Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Агата Кристи - Карибская тайна [1964]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: detective

Аннотация. Даже пожилой и консервативной мисс Марпл иногда хочется экзотического отдыха. Но и на небольшом Карибском острове ей не найти покоя, и великая сыщица вынуждена заняться любимым и опасным делом - поиском преступника. Незаурядные аналитические способности и острый ум позволят ей изобличить даже самого хитроумного убийцу! Внезапную смерть престарелого майора все объясняют приступом гипертонии. Но это только первое звено в загадочной цепи смертей, только кажущихся случайными...

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 

Джексон выглядел несколько удивленным. — Да, честно говоря, действительно он. Он столько мне нарассказал… Конечно, в основном о том, что случилось задолго до его появления на свет, но впечатление было такое, что ему известно все до тонкостей. — Майор Пэлгрейв вообще считал, что он знает все обо всем, — сказала мисс Марпл. — Он частенько бывал неточен в своих рассказах. — Она задумчиво покачала головой. — Майор Пэлгрейв за многое, похоже, в ответе. В спальне раздался какой-то шорох. Мисс Марпл резко обернулась и чуть не бегом кинулась из ванной в спальню. В комнате у балконной двери стояла Лаки Дайсон. — Я.., ой. Я не знала, что вы здесь, мисс Марпл. — Я просто вышла на минутку в ванную, — промолвила мисс Марпл с достоинством и даже некоторым намеком на викторианскую чопорность. Оставшийся в ванне Джексон ухмыльнулся во весь рот. Викторианская сдержанность всегда его забавляла. — Я просто подумала, может, я немного посижу с Молли, — сказала Лаки. Она бросила взгляд на постель. — Спит, да? — По-моему, да, — ответила мисс Марпл. — Но, поверьте, ничего не нужно. Вы спокойно можете идти развлекаться. Я думала, вы уехали на экскурсию. — Я собиралась, — объяснила Лаки, — но у меня вдруг так разболелась голова, что в последний момент я решила остаться. А теперь подумала, может, тут пригожусь. — Это, конечно, очень мило с вашей стороны, — сказала мисс Марпл. Она вновь заняла свое место у постели и взялась за отложенное вязанье. — Но я здесь чувствую себя как нельзя лучше. Лаки постояла некоторое время, потом повернулась и вышла. Мисс Марпл еще чуть выждала, потом на цыпочках прошла в ванную, но Джексон уже удалился через другую дверь. Мисс Марпл взяла баночку с кремом для лица, которую он рассматривал, и положила в карман. Глава 22 Мужчина в ее жизни? Что-то выведать у доктора Грэма как бы невзначай будет очень непросто, предвидела мисс Марпл. Но ей очень не хотелось заводить прямой разговор, чтобы не акцентировать его внимание на тех вещах, о которых ей нужно было узнать. Возле кровати Молли ее сменил Тим, и они договорились, что она снова подменит его в ужин, когда Тим неотлучно должен находиться в столовой. Он стал было говорить, что и миссис Дайсон, и миссис Хиллингтон тоже рвутся помочь, но мисс Марпл твердо заявила, что ни та, ни другая не подходят для роли сиделки — слишком еще молоды и к тому же они любят повеселиться. Она же как раз предпочитает съесть легкий ужин пораньше, так что все устраивается как нельзя лучше. Тим еще раз горячо поблагодарил ее. Прогуливаясь вокруг отеля и по дорожке, вдоль которой стояли бунгало, в том числе и то, где жил доктор Грэм, мисс Марпл пыталась выработать план дальнейших действий. В голове у нее роилась масса путаных и даже взаимоисключающих идей, а больше всего на свете мисс Марпл не любила как раз это — всякие сбивающие с толку путаные и взаимоисключающие идеи. А ведь начиналось все так просто. Майор Пэлгрейв с его прискорбной привычкой рассказывать истории, его неосторожная фраза, которая явно была услышана, и, как следствие, — смерть в течение двадцати четырех часов. Здесь никаких сложностей, размышляла мисс Марпл. Но зато потом сплошная неразбериха. Имеющиеся сведения указывают в совершенно разных направлениях. Итак, если исходить из того, что не следует верить ни единому слову, сказанному кем бы то ни было, что никому нельзя доверять и что многие из здешних ее знакомых, к сожалению, очень напоминают отнюдь не лучших обитателей Сент-Мэри-Мид, к каким выводам можно прийти? Ее мысль все больше и больше сосредоточивалась на неведомой пока жертве. Кого-то здесь собираются убить. У нее нарастало ощущение, что на самом деле ей известно, кого именно, надо только сообразить. Было, было какое-то указание. Словно она слышала что-то и забыла. Или видела? Кто-то ей что-то сказал, имеющее к этому отношение. Джоан Прескотт? Она много всего наплела, и о многих людях. Какой-то скандал? Сплетня? Так что же все-таки Джоан говорила ей? Грегори Дайсон, Лаки… Мисс Марпл остановилась на Лаки. Чутье подсказывало ей, что Лаки имеет непосредственное отношение к смерти первой жены Грегори Дайсона. На это указывало решительно все. Возможно, что очередной намеченной жертвой, о которой мисс Марпл так тревожилась, был Грегори Дайсон? Что «счастливица» Лаки захотела поискать счастья с новым мужем, для чего ей нужна не только свобода, но и солидное наследство, которое она заполучит, став вдовой Грегори Дайсона? — Но ведь это все — одни предположения, — сказала себе мисс Марпл, — что-то я недодумываю. Явно недодумываю. Истина должна быть очень проста — надо только убрать весь мусор. Очень много мусора, вот в чем дело. — Разговариваете сами с собой? — спросил мистер Рефил. Мисс Марпл вздрогнула от неожиданности. Она не заметила, как он подошел. Поддерживаемый Эстер Уолтере, он медленно двигался от своего бунгало к террасе отеля. — А я вас и не видела, мистер Рефил. — У вас губы шевелились. Ну как ваши безотлагательные заботы? Вы пришли к какому-нибудь заключению? — Они как были, так и остаются безотлагательными, — сказала мисс Марпл, — но я никак не могу разглядеть того, что, скорее всего, лежит на поверхности… — Очень рад, что все, оказывается, так просто… Будет нужна помощь, можете на меня рассчитывать. Он перевел взгляд на приближавшегося по дорожке Джексона. — Явился наконец. Где вы, черт возьми, шатались? Хоть бы раз оказался на месте, когда нужен. — Прошу прощения, мистер Рефил. Он ловко подставил мистеру Рефилу плечо. — На террасу, сэр? — Давайте, что ли, в бар, — сказал мистер Рефил. — Ладно, Эстер, теперь можете идти переодеваться в вечернее платье. Жду вас на террасе через полчаса. С помощью Джексона он двинулся дальше. Миссис Уолтере опустилась в кресло рядом с мисс Марпл. Она легонько помассировала себе руку. — Со стороны кажется, что он почти ничего не весит, — заметила она, — но иной раз рука только что не отнимается. Что-то вас сегодня днем нигде не было видно, мисс Марпл. — Я сидела с Молли Кендал, — объяснила мисс Марпл. — Ей, на мой взгляд, намного лучше. — Я полагаю, с ней и не было ничего серьезного. Это было сказано довольно язвительным тоном. Мисс Марпл удивленно вскинула брови. — То есть… Вы хотите сказать, что ее попытка самоубийства… — Я не думаю, что здесь была какая-то попытка самоубийства, — отрезала Эстер Уолтере. — Я не поверила ни на минуту, что она на самом деле приняла большую дозу, и доктор Грэм, мне кажется, точно такого же мнения. — Вы меня чрезвычайно заинтриговали, — сказала мисс Марпл. — Почему же вы так думаете? — Не думаю, а просто уверена. Такие вещи случаются сплошь и рядом. Это верный способ привлечь к себе внимание. — «Вот умру, тогда ты наконец раскаешься» — таков примерный подтекст? — Как правило, да, — согласилась Эстер Уолтере. — хотя в данном случае, думаю, мотив был иным. То, что вы сказали, чаще всего относится к женам, страстно любящим своих мужей, которые им изменяют. — Значит, вы не считаете, что Молли Кендал страстно любит своего мужа? — Гм, — скептически хмыкнула Эстер Уолтере. — А вы? Мисс Марпл задумалась. — Я считала, что да, — ответила она. — Но, возможно, я ошибалась. Эстер невесело усмехнулась. — Я ведь кое-что о ней слышала. О ее прежней жизни. — От мисс Прескотт? — Не важно, от кого, — сказала Эстер, — но слышала. Тут замешан мужчина, в которого она была влюблена. Но родители были категорически против него. — Да, я тоже слышала об этом. — А потом она вышла замуж за Тима. Наверно, он ей тоже нравился. Но тот, другой, и не думал сдаваться. Мне даже приходило в голову, что он, может быть, последовал за ней сюда. — Вот оно как. Но кто же он? — Понятия не имею, — ответила Эстер, — но, если он здесь, оба они ведут себя предельно осторожно. — Вы думаете, она любит того, другого? Эстер пожала плечами. — Он, скорей всего, мерзавец, — сказала она, — но очень часто именно такие ухитряются завладеть женским сердцем, и притом надолго. — А вы не слышали, что он за птица?.. Что он такого натворил?.. И вообще, в чем там было дело? Эстер покачала головой. — Нет. Высказывают всякие догадки, но догадки — это ведь еще не факты. Может, он был тогда женат. Потому ее родители и дали ему от ворот поворот; а может, он и впрямь самый обычный прохвост. Может, пьяница. Может, не в ладах с законом — не знаю. Но она до сих пор его любит. Это я знаю точно. — Что-нибудь видели или слышали? — рискнула поинтересоваться мисс Марпл. — Я знаю, о чем говорю, — сказала Эстер, и голос ее вдруг стал резким и враждебным. — Эти убийства… — начала было мисс Марпл. — Вы прямо-таки забыть о них не можете, — сказала Эстер. — Теперь и мистера Рефила вовлекли. Почему вы просто не.., не оставите все как есть? Я уверена, что вы больше ничего узнать не сможете. Мисс Марпл подняла на нее глаза. — Вы что же, знаете, кто все это совершил? — спросила она. — Думаю, что да. Почти уверена. — И не хотите поделиться, предпринять что-нибудь? — А зачем? Какой прок? Доказать я ничего т могу. А чего добьюсь? Преступников сейчас так легко отпускают. Это называется — «ограниченная мера ответственности». Пару лет отсидят — и опять вольные пташки. — А вы не опасаетесь, что из-за вашего молчания может погибнуть кто-нибудь еще — что появится новая жертва? Эстер убежденно покачала головой: — Этого не будет. — Неужто вы можете быть уверенной… — Я уверена. И потом, я не вижу, кого… — Она нахмурилась. — И вообще, — добавила она без видимой логики, — может быть, тут то самое и есть — ограниченная мера ответственности.., по причине душевного нездоровья. Может быть, это и в самом деле сильней тебя, если ты действительно сумасшедший. Ох, не знаю. Я думаю, пусть уж она, кто бы она ни была, сбежит, с кем хочет, и мы все наконец вздохнем спокойно. Она посмотрела на часы и, охнув, поспешно встала. — Мне же давно пора идти переодеваться. Мисс Марпл сидела и смотрела ей вслед. Местоимения — коварная вещь, размышляла она; женщины вроде Эстер Уолтере, конечно, могут в запальчивости и оговориться. И все-таки…. Была ли Эстер Уолтере по какой-либо причине убеждена, что в гибели майора Пэлгрейва и Виктории повинна именно женщина? Судя по ее словам, да. Мисс Марпл снова погрузилась в раздумья. — А, вот вы где, мисс Марпл! Что это вы нынче в гордом одиночестве и не вяжете даже? Это был доктор Грэм, которого она долго и безуспешно пыталась подкараулить. И вот пожалуйста — сам подошел, не прочь несколько минут поболтать. Но не дольше, прикинула мисс Марпл, ведь он тоже всегда к ужину переодевается и любит ужинать рано. Она, не мешкая, стала рассказывать, как прошло ее дежурство у постели Молли Кендал. — Кто бы мог подумать, что она так быстро поправится, — сказала она. — Для меня, — проговорил доктор Грэм, — в этом ничего удивительного нет. Доза, которую она приняла, была не такой уж большой. — А я думала, она проглотила чуть не половину пузырька. Доктор Грэм снисходительно улыбнулся. — Нет, — сказал он. — Такое количество вряд ли. Рискну предположить, что, может быть, она и собиралась все это проглотить, но в последний момент часть таблеток выбросила. Люди, надумавшие покончить с собой, часто на самом деле вовсе не хотят этого. И в конце концов все же не принимают смертельной дозы. Причем часто они даже не отдают себе в этом отчет, просто срабатывает инстинкт самосохранения. — А мне как раз кажется, что здесь это могло быть намеренно. Ну, чтобы выглядело как… — Мисс Марпл умолкла. — Возможно, — сказал доктор Грэм. — Скажем, если они с Тимом поссорились. — А разве они ссорятся? Такое впечатление, что они души друг в друге не чают. Хотя мало ли что могло случиться. Да, сейчас она, вероятно, вполне оправилась. Могла бы уже сегодня встать и даже немного поработать, с другой стороны, лишний денек отдыха никогда не повредит… Он поднялся и, с улыбкой ей кивнув, двинулся в сторону отеля. Мисс Марпл решила еще немного посидеть. Разнообразные мысли мелькали в ее голове. Книга под матрасом… Как она притворялась спящей… Что рассказала Джоан Прескотт, а позже — Эстер Уолтере… А потом опять к тому, с чего все началось, — к майору Пэлгрейву… Что-то шевельнулось в глубинах ее сознания, пыталось пробиться на поверхность. Что-то связанное с майором Пэлгрейвом… Если бы только вспомнить… Глава 23 День последний — И был вечер, и было утро: день последний[33], — сказала себе мисс Марпл. Она вздрогнула и выпрямилась. Оказывается, она задремала, что было совершенно невероятно, потому что играл стальной джаз, а человек, который в состоянии уснуть под стальной джаз… Что ж, видимо, она начала привыкать к здешней жизни. Что она такое сейчас сказала? Процитировала Ветхий Завет, да только не правильно. Почему день последний? День первый. Вот как должно быть. Но сегодня явно не первый день. Предположительно также и не последний. Мисс Марпл снова выпрямилась на стуле. Она чрезвычайно устала, вот в чем дело. Все эти волнения и недовольство собой… Что же это она так оплошала?.. Ей опять вспомнился странный хитрый взгляд, который Молли бросила на нее из-под полуприкрытых век. Что тогда было у нее в мыслях? Как все не похоже теперь, подумала мисс Марпл, на ту благостную картину, которую она увидела вначале. Тим Кендал и Молли, такие непосредственные, счастливые, юные. Хиллингтоны — такие приятные, такие воспитанные, из тех, кого принято называть «приличными людьми». Веселый, добродушный, общительный Грег Дайсон и веселая, вульгарная Лаки, болтающая без умолку, довольная собой и окружающим миром… Такая дружная четверка… Каноник Прескотт — сама доброта, само мягкосердечие. Джоан Прескотт, несколько желчная, конечно, но все равно очень милая женщина, а ведь даже милой женщине дозволительно иногда отвести душу и посплетничать. Таким дамам непременно надо знать, что делается вокруг, и не просто знать, а доскональнейшим образом. Безобидные в общем-то дамы… Они любят молоть языком, зато в трудную минуту всегда придут на помощь. Мистер Рефил — незаурядная личность, сильный характер, человек очень запоминающийся. Правда, мисс Марпл кажется, что она знает о мистере Рефиле еще кое-что, не замеченное пока другими. Врачи не единожды приговаривали его к смерти, так он сам сказал, но на этот раз они вряд ли ошибаются. И мистер Рефил знает, что дни его сочтены. А будучи в этом совершенно уверенным, он мог напоследок предпринять какой-то шаг. Мисс Марпл стала размышлять над этим обстоятельством, весьма важном, по ее разумению. Что это он сказал ей такое — голосом чуть более громким, чуть более уверенным, чем следовало бы? Мисс Марпл была очень чутка к интонациям. Ей так много всего приходилось в жизни слушать. Да, мистер Рефил тогда сказал ей не правду. Мисс Марпл огляделась вокруг. Вечерний прохладный воздух, нежный аромат цветов, столы, освещенные мягким светом настольных ламп, красиво одетые женщины — Ивлин в темно-синем с белыми узорами ситцевом платье, Лаки — в белом облегающем, с сияющими золотом волосами. Все в этот вечер выглядели веселыми и жизнерадостными. Даже Тим Кендал улыбался. Проходя мимо ее стола, сказал ей: — Не знаю, как мне вас благодарить за ваше участие и заботу. Молли почти совсем пришла в себя. Врач говорит, завтра ей можно будет вставать. Мисс Марпл улыбнулась ему и сказала, что рада услышать такую хорошую новость. Улыбка, однако, далась ей с трудом. Все-таки она действительно очень устала… Она поднялась из-за стола и медленным шагом побрела в свое бунгало. Она очень хотела бы продолжить свои поиски истины: строить догадки, припоминать, сопоставлять накопившиеся факты со словами и взглядами. Но сил не было. Утомленный мозг взбунтовался. Он приказывал одно: «Спать! Лечь и выспаться!» Мисс Марпл разделась, легла в постель, прочла несколько строк из лежавшего у ее постели томика Фомы Кемпийского[34] и выключила свет. В темноте она произнесла молитву. Никто не может рассчитывать только на свои силы. Человеку нужна помощь. «В эту ночь ничего не случится», — пробормотала она с надеждой. Внезапно проснувшись, мисс Марпл села в постели. Сердце у нее колотилось. Она зажгла лампу и посмотрела на часы, стоявшие на ночном столике. Два часа ночи. Два часа ночи, но снаружи что-то происходит. Она встала, надела халат и шлепанцы, накинула на голову шерстяную шаль и вышла на улицу. Какие-то люди ходили туда-сюда с фонарями. Узнав в одном из них каноника Прескотта, она направилась к нему. — Что случилось? — О, это вы, мисс Марпл? Тут опять неприятность с миссис Кендал. Ее муж проснулся и увидел, что ее нет в постели, — куда-то пропала. Мы ее ищем. Он зашагал дальше. Мисс Марпл, немного приотстав, побрела следом. Куда исчезла Молли? И почему? Не задумала ли она этот побег заранее, выждав, когда муж крепко уснет? Вполне вероятно, подумала мисс Марпл. Но почему? Для чего? Чтобы встретиться с другим мужчиной, о котором так настойчиво говорила Эстер Уолтере? Если так, то кто это может быть? А что, если здесь другая, куда более страшная причина? Мисс Марпл шла и шла, озираясь по сторонам, заглядывая под кусты. Вдруг послышался чей-то негромкий возглас: — Сюда! Скорей! Кричавший находился где-то неподалеку, но явно за пределами территории отеля. Похоже, голос доносился со стороны ручья. Она изо всех сил заспешила туда. В поисках участвовало не так много народу, как ей поначалу показалось. Большинство отдыхающих мирно спали в своих бунгало. У ручья толпились несколько человек. Кто-то обогнал ее, чуть не сбив с ног… Тим Кендал. Минуту спустя она услышала его полный ужаса крик: — Молли! О Господи, Молли! Прошло еще несколько мгновений, прежде чем мисс Марпл присоединилась к группке у ручья. Там был один из официантов-кубинцев, Ивлин Хиллингтон и две местные девушки. Они расступились, чтобы дать дорогу Тиму. Мисс Марпл увидела, что он наклонился над ручьем. — Молли… Он медленно опустился на колени. Мисс Марпл отчетливо увидела лежащее в ручье тело женщины — лицо в воде, разметавшиеся золотые волосы, плечи, покрытые светло-зеленой вышитой шалью. В камышах под кустами словно разыгрывалась сцена из «Гамлета» с Молли в роли мертвой Офелии — Тим протянул к жене руку — и тут спокойная рассудительная мисс Марпл осмелилась проявить инициативу: — Не прикасайтесь к ней, мистер Кендал, — решительно и твердо распорядилась она. — Здесь ничего нельзя трогать. Тим поднял к ней ошеломленное лицо. — Но.., мне надо.., это ведь Молли. Мне надо… Ивлин Хиллингтон коснулась его плеча. — Она умерла, Тим. Я не смогла нащупать пульс. — Умерла? — переспросил Тим, не веря. — Умерла? То есть что же — утопилась? — Боюсь, что да. Похоже, все было именно так. — Но почему? — Из груди молодого человека вырвался стон отчаяния. — Почему? Сегодня утром она была такая счастливая. Обсуждала со мной, что мы будем делать завтра. Что на нее опять напало? Зачем она это сделала? Тайком. Ночью. Почему она утопилась? Что ее мучило?.. Что за беда с ней стряслась.., почему она не рассказала все мне? — Не знаю, Тим, — промолвила Ивлин. — Не знаю. В их разговор вмешалась мисс Марпл: — Кто-то должен сходить за доктором Грэмом. И кто-то должен позвонить в полицию. — В полицию? — Тим издал горький смешок. — Какая от них теперь польза? — В случае самоубийства положено извещать полицию, — сказала мисс Марпл. Тим медленно поднялся на ноги. — Я приведу Грэма, — через силу проговорил он. — Может быть.., даже сейчас.., он что-нибудь сделает… Пошатываясь, он двинулся к отелю. Ивлин Хиллингтон и мисс Марпл стояли бок о бок и смотрели на мертвую женщину. Ивлин покачала головой. — Слишком поздно. Она уже совсем похолодела. Она умерла не менее часа назад. Боже мой, какая трагедия. Они оба казались такими счастливыми. Наверно, у нее всегда было что-то с психикой. — Нет, — возразила мисс Марпл. — Не думаю. Ивлин взглянула на нее с недоумением. До сих пор луна была закрыта облаком, но теперь она ярко засияла. Ее серебряные лучи упали на распущенные волосы Молли… Мисс Марпл сдавленно вскрикнула. Наклонилась, вгляделась, потом протянула руку и коснулась золотистых волос. Когда она заговорила с Ивлин Хиллингтон, голос ее звучал как-то необычно. — Я думаю, — сказала она, — нам надо еще раз убедиться. Ивлин Хиллингтон удивленно взглянула на нее. — Но вы же сами сказали Тиму, что нельзя ничего трогать. — Знаю. Но было очень темно и я не видела… Она показала вниз пальцем. Потом очень осторожно раздвинула светлые пряди так, что стали видны корни волос… Ивлин коротко вскрикнула: — Лаки! И повторила, потрясенная: — Это не Молли… Лаки. Мисс Марпл кивнула. — Их волосы практически одного цвета — но у Лаки у самых корней они темные, потому что она их красила. — Но на плечах у нее шаль Молли! — Она ей очень нравилась. Я слышала, как она сказала, что обязательно купит себе такую же. Видно, купила… — Так вот, значит, почему мы.., ошиблись… Ивлин осеклась, увидев, что мисс Марпл не сводит с нее глаз. — Кто-то, — сказала мисс Марпл, — должен будет сообщить ее мужу. Чуть помедлив, Ивлин проговорила: — Хорошо. Я сообщу. Она повернулась и пошла сквозь пальмовую рощу к отелю. Мисс Марпл какое-то время стояла неподвижно, потом, чуть повернув голову, сказала: — Полковник Хиллингтон? Эдвард Хиллингтон вышел из-за деревьев, росших позади нее, и встал рядом. — Как вы узнали, что я здесь? — Ваша тень, — ответила мисс Марпл. Они немного помолчали. Потом, словно говоря с самим собой, он произнес: — Напоследок она переоценила свою удачливость… — Вы, я полагаю, рады ее смерти? — Вас это шокирует? Что ж, не буду отрицать. Я рад ее смерти. — Смерть часто решает все проблемы. Эдвард Хиллингтон медленно повернул к ней голову. Мисс Марпл спокойно и твердо встретила его взгляд. — Если вы думаете… — Он резко шагнул к ней. В его голосе вдруг зазвучала угроза. Мисс Марпл тихо сказала: — Здесь вот-вот появится ваша жена с мистером Дайсоном. Или мистер Кендал с доктором Грэмом. Эдвард Хиллингтон обмяк. Он отвернулся и стал смотреть на погибшую. Мисс Марпл тихо отошла. Немного отдалившись, она ускорила шаг. Неподалеку от своего бунгало она приостановилась. Именно здесь она тогда сидела и разговаривала с майором Пэлгрейвом. Именно здесь он рылся в бумажнике, пытаясь найти снимок убийцы… Она вспомнила, как он поднял глаза, как его лицо побагровело… «Урод, — сказала про него сеньора де Каспеаро. — У него был дурной глаз». Дурной глаз… Глаз… Глаз… Глава 24 Немезида Мистер Рефил всех этих ночных тревог и ночной беготни не слышал. Он крепко спал в своей постели из его горла вылетал тихий и слабый храп — и вдруг его схватили за плечи и стали бешено трясти. — М-м… Что такое?.. Что за чертовщина? — Я тут пришла. — Мисс Марпл, казалось, была очень взволнована. — Но считайте, что это не я, а она… У греков кажется ее называют Немезидой[35], если я ничего не путаю. Мистер Рефил, насколько мог, приподнялся на подушках. Он вытаращил на нее глаза. Стоящая перед ним мисс Марпл, закутанная в шаль из пушистой бледно-розовой шерсти и мягко освещенная лунным светом, менее всего напоминала Немезиду. — Это вы, что ли, Немезида, так получается? — спросил мистер Рефил после недолгой паузы. — Надеюсь ею стать — с вашей помощью. — Не откажите в любезности сказать мне коротко и ясно, какого черта вы разбудили меня среди ночи. — Я думаю, нам надо действовать. И очень быстро. Какая же я несообразительная. Просто на удивление. Я с самого начала должна была понять, что к чему. Это было так просто. — Что было просто, о чем вообще вы говорите? — Вы же все проспали, — сказала мисс Марпл. — Было обнаружено тело. Сначала мы подумали, что это Молли Кендал. Но на самом деле это была Лаки Дайсон. Утонула в ручье. — Что, Лаки? — переспросил мистер Рефил. — Утонула, говорите? В ручье? Сама утопилась или кто-то ее утопил? — Кто-то ее утопил, — сказала мисс Марпл. — Теперь понятно. По крайней мере, мне кажется, что я теперь понял, что вы имели в виду, когда сказали: «Это было так просто». Грег Дайсон был первым кандидатом, и не зря, как выясняется. Он, да? Вы пришли именно к этому? И боитесь теперь, что он улизнет от наказания? Мисс Марпл глубоко вздохнула. — Мистер Рефил, вы доверяете мне? Мы с вами должны предотвратить убийство. — Вы только что сказали, что убийство уже совершено. — Это убийство было совершено по ошибке. Но в любой момент может произойти еще одно. Нам нельзя терять ни минуты. Мы должны помешать. Нужно действовать немедленно. — Легко сказать, — отозвался мистер Рефил. — Вы сказали: «мы» — я не ослышался? Но я-то что могу сделать? Я даже ходить не в состоянии без посторонней помощи. Как, интересно, мы с вами предотвратим убийство? Вам уже лет под сто, а я совсем развалина. — Я подумала о Джексоне, — сказала мисс Марпл. — Джексон сделает все, что вы ему прикажете, — так или нет? — Сделает, — согласился мистер Рефил, — особенно если будет знать, что ему неплохо заплатят. Хотите, чтобы я его позвал? — Да. Велите ему пойти со мной и безоговорочно выполнять все мои требования. Мистер Рефил молча на нее посмотрел. Потом сказал: — Хорошо. Хотя мне кажется, что я иду на самый большой риск в моей жизни. Впрочем, рисковать мне не впервой. — Он громко позвал: — Джексон! — Одновременно нащупал кнопку электрического звонка и нажал. Не прошло и минуты, как открылась дверь, ведущая в соседнюю комнату, и вошел Джексон. — Вы меня звали, сэр? Что-нибудь случилось? — Он осекся, увидев мисс Марпл. — Значит, так, Джексон, делайте, что я вам скажу. Вы сейчас отправитесь с мисс Марпл. Пойдете, куда она вас поведет, и будете делать то, что она вам скажет. Все, вы поняли? И беспрекословно. Ясно? — Я… — Ясно? — Да, сэр. — Если сделаете все как надо, — сказал мистер Рефил, — внакладе не останетесь. — Благодарю вас, сэр. — Идемте, мистер Джексон, — скомандовала мисс Марпл. Потом, обернувшись к мистеру Рефилу, сказала: — Мы пришлем к вам миссис Уолтере. Попросите ее поднять вас с постели и привести на место. — На какое место? — В бунгало Кендалов, — сказала мисс Марпл. — Я думаю, Молли должна туда вернуться. Молли шла по дорожке, ведущей от моря. Она смотрела прямо перед собой неподвижным взглядом. Время от времени она тихонько подвывала… Она поднялась по ступенькам на крытый балкон, секунду помедлила, потом толкнула балконную дверь и вошла в спальню. Там горел свет, но комната была пуста. Молли подошла к кровати и села. Несколько минут посидела, хмуря лоб и время от времени проводя по нему рукой. Потом, быстро и воровато оглядевшись, она запустила руку под матрас и вытащила спрятанную там книгу. Затем принялась судорожно ее листать в поисках нужной страницы. Услышав за дверью быстрые приближающиеся шаги, она подняла голову и торопливо спрятала книгу у себя за спиной. Тяжело дыша и отдуваясь, вошел Тим Кендал и, увидев ее, испустил глубокий вздох облегчения. — Ну, слава Богу. Где ты была, Молли? Все обыскал — нигде тебя нет. — Я ходила к ручью. — Ты ходила… — Он замолчал. — Да. Я ходила к ручью. Но я не могла там дожидаться. Не могла. Там она лежала в воде — мертвая. — Ты хочешь сказать… — Я, ты знаешь, подумал сначала, что это — ты. Только что узнал, что это Лаки. — Я не убивала ее. Правда, Тим, не убивала. Я уверена, что не убивала. Я хочу сказать.., если бы так было, я бы помнила, правда? Тим медленно опустился на кровать у изножья. — Ты не… Ты уверена? Нет, нет. Конечно, ты не могла сделать этого! — Эти слова он почти выкрикнул. — Ты не должна так думать, Молли. Лаки утопилась. Несомненно утопилась. Хиллингтон ее бросил. Она пошла к ручью и сунула голову в воду… — Лаки сама бы этого не сделала. Никогда бы не сделала. Но я — я не убивала ее. Клянусь, не убивала. — Дорогая, ну конечно, не убивала! — Он обнял было ее, но она вырвалась. — Ненавижу это место. Говорили, тут сплошное солнце. И поначалу так казалось. Но нет. Тут сплошная тень — большая черная тень… Я увязла в ней… И выбраться не могу… Ее голос поднялся до крика. — Тише, Молли. Бога ради, тише! Он вошел в ванную и вернулся со стаканом в руке. — Вот. Выпей-ка. Это тебя успокоит. — Я.., я не могу ничего пить. Так дрожу — зубы стучат. — Можешь, можешь, дорогая. Сядь-ка опять. Сюда, на кровать. — Он обхватил ее одной рукой за плечи. Поднес стакан к ее губам. — Ну вот. Пей же. Из-за балконной двери вдруг раздался голос мисс Марпл. — Джексон, — громко и отчетливо сказала она. — Заберите у него стакан. И пожалуйста, будьте осторожны. Он очень сильный, и терять ему нечего. Джексон обладал двумя примечательными качествами. Во-первых, он самозабвенно любил деньги, а сейчас ему была обещана верная награда, обещана человеком авторитетным и солидным. Кроме того, Джексон был чрезвычайно силен и ловок, и работа массажиста помогала ему поддерживать форму. Итак, раздумывать не надо — не рассуждая, в бой![36] С быстротой молнии он метнулся через комнату. Одна его рука накрыла стакан, который Тим держал у губ Молли, другой он обхватил Тима и сжал его словно тисками. Одно движение — и стакан очутился у него. Тим попробовал вырваться, но у Джексона была железная хватка. — Какого черта — пустите! Пустите! Спятили вы, что ли? Что вы делаете? Тим боролся с ним яростно. — Не отпускайте его, Джексон, — приказала мисс Марпл. — Что происходит? В чем дело? — Через балконную дверь вошел мистер Рефил в сопровождении Эстер Уолтере. — Вы спрашиваете, в чем дело? — заорал Тим. — Ваш массажист сошел с ума, спятил, вот в чем дело! Скажите, чтобы он меня отпустил! — Нет, — отрезала мисс Марпл. Мистер Рефил повернулся к ней. — Говорите же, Немезида, — сказал он. — Тут была бы уместна какая-нибудь цитата из Библии. — Так глупо было с моей стороны, так глупо, — покачала головой мисс Марпл. — Но теперь мне все стало ясно. Когда содержимое этого стакана, которое он заставлял жену выпить, будет подвергнуто анализу, я клянусь — да, клянусь моей бессмертной душой — там будет обнаружена смертельная доза какого-нибудь наркотического вещества. Тот же самый сюжет — как вы не видите — тот же самый сюжет, что и в рассказе майора Пэлгрейва. Жена в депрессивном состоянии пытается покончить с собой, муж вовремя оказывается рядом и спасает ее. Спустя некоторое время вторая попытка ей удается. Да, все сходится. Майор Пэлгрейв рассказал мне эту историю, вынул фотографию, потом поднял взгляд и увидел… — За вашим правым плечом… — продолжил мистер Рефил. — Нет, — возразила мисс Марпл, покачав головой. — Он ничего не увидел за моим правым плечом. — Что это вы такое говорите? Вы же сами мне сказали… — Я была не права. Совершенно не права. Я совершенно ничего не понимала. Мне казалось, что майор Пэлгрейв смотрит на что-то за моим правым плечом — такое создавалось впечатление. Но он не мог ничего там увидеть, потому что туда смотрел его левый глаз, а левый глаз у него был стеклянный. — Да-да, точно, у него был стеклянный глаз, — сказал мистер Рефил. — Надо же, я совсем забыл об этом, вернее, не придал значения. Выходит, он ничего не видел? — Еще как видел, — возразила мисс Марпл. — Прекрасно видел, но только другим глазом. Правым. И правым глазом он смотрел на что-то или на кого-то, кто находился не по правую, а по левую руку от меня. — И был ли кто-нибудь в поле зрения по левую руку от вас? — Да, — сказала мисс Марпл. — Поблизости сидели Тим Кендал и его жена. Сидели за столом как раз у большого куста гибискуса. Они там занимались бухгалтерией. Итак, майор поднял взгляд от бумажника. Его взгляд как бы был направлен поверх моего плеча, но в действительности он смотрел на человека, сидящего рядом с кустом гибискуса, и увидел то же самое лицо, что на фотографии — разве что немного старше. К тому же и там, и тут — гибискус. Тим Кендал слышал рассказ майора и понял, что майор его узнал. Поэтому ему ничего другого не оставалось, как его убить. Потом ему пришлось убить и эту девушку, Викторию, потому что она видела, как он подложил таблетки в комнату майора. Сначала она не придала этому значения, потому что, конечно, Тим Кендал мог по какой-то причине войти в бунгало постояльца, в этом не было ничего подозрительного. Скажем, просто для того, чтобы занести какую-нибудь вещь, забытую майором на столике в ресторане. Но потом она стала размышлять, стала задавать всякие вопросы, и ему пришлось от нее избавиться. На самом деле эти два убийства были, так сказать, случайными. А на уме у него было совсем другое убийство, которое он все это время тщательно готовил. Этот человек — женоубийца. — Что за несусветная чушь, что за… — крикнул Тим Кендал. Внезапно раздался другой крик, яростный и злой. Эстер Уолтере рванулась прочь от мистера Руфила, чуть не уронив его на пол, и кинулась через комнату. Она вцепилась в Джексона — но тщетно. — Пустите его, пустите! Это не правда. Все ложь от первого до последнего слова. Тим, дорогой мой, это же не правда. Ты не мог никого убить, я знаю, что не мог. Я знаю, что ты не убивал. Это все она, эта ужасная девка, на которой ты женился. Она о тебе распускала слухи. Не правда это. Ни слова правды. Я верю тебе. Люблю тебя и верю. И пускай плетут все что хотят, все это чушь. Я… Тим Кендал окончательно потерял самообладание. — Слышишь ты, сука проклятая, заткнись! — заорал он. — Заткнись, тебе говорят! Хочешь, чтобы меня повесили, да? Заткнись, ясно тебе? Заткни свою вонючую пасть! — Дуреха несчастная, — мягко сказал мистер Рефил. — Так вот оно что. Глава 25 Мисс Марпл пускает в ход воображение — Так вот оно что, — снова повторил мистер Рефил, когда они с мисс Марпл беседовали уже один на один. — Выходит, у нее были шашни с Тимом Кендалом, да? — Думаю, не совсем так, — деликатно возразила мисс Марпл. — Скорее всего она просто была в него очень влюблена и надеялась, что когда-нибудь они поженятся. — И когда именно — после смерти его жены? — Я думаю, бедняжка Эстер знать не знала о том, что Молли намереваются убить, — сказала мисс Марпл. — Вероятно, она поверила россказням Тима Кендала о том, что Молли любит другого и что ее тайный возлюбленный даже последовал за ней сюда. И поэтому Эстер рассчитывала, что Тим добьется развода. Я полагаю, что она не имела никакого отношения ко всем его фокусам. Просто она очень сильно его любила. — Ну, это можно понять. Он красавец хоть куда. Но его-то что в ней привлекло? Вы знаете? — Так же как и вы, — ответила мисс Марпл. — Я-то, конечно, но откуда вы узнали, — ума не приложу. И как мог до этого докопаться Тим Кендал? — Что ж, если пустить в ход немного воображения, я, пожалуй, смогла бы вам объяснить, но проще будет, если вы расскажете сами. — Не собираюсь ничего рассказывать, — отрезал мистер Рефил. — Уж если вы такая умная, то давайте выкладывайте. — Я осмелюсь предположить, — сказала мисс Марпл, — что ваш слуга Джексон имел привычку копаться в ваших бумагах. Я ведь однажды видела это, помните, я вам говорила? — Вполне возможно, что он действительно совал свой нос куда ему не положено, — согласился мистер Рефил, — но ему вряд ли удалось бы найти в моих бумагах что-то для себя полезное. Я ведь человек осторожный. — Скорее всего, — продолжала мисс Марпл, — он прочел ваше завещание. — Ну это-то точно. Ведь у меня есть с собой копия. — Вы сказали мне, — спокойно начала мисс Марпл, — вы сказали мне очень громко и четко, точно Шалтай-Болтай, что ничего не оставите Эстер Уолтере. Вы постарались лишить на этот счет любых иллюзий и ее и Джексона. В отношении Джексона, я полагаю, так оно и есть. Ему вы ничего не оставляете, а вот Эстер Уолтере вы завещали некую сумму, хоть и приняли меры, чтобы ей об этом не было известно. Я права? — Да, вы совершенно правы, но хоть убей не пойму, откуда вы-то об этом знаете. — Просто я догадалась — по тому, как старательно вы это произнесли, — объяснила мисс Марпл. — Мне на своем веку частенько приходилось слышать, как люди говорят не правду. — Сдаюсь, — сказал мистер Рефил. — Ваша взяла. Я действительно завещал Эстер пятьдесят тысяч фунтов. После моей смерти это будет ей приятным сюрпризом. Видимо, Тим Кендал пронюхал об этом и решил избавиться от своей теперешней жены, дав ей хорошую дозу чего-нибудь этакого, а потом жениться на Эстер Уолтере с ее пятьюдесятью тысячами. Может быть, и ее тоже ждала впоследствии та же участь. Но он-то как, интересно, узнал, что ей кое-что от меня перепадет? — Конечно же от Джексона, — ответила мисс Марпл. — Они ведь были приятелями. Тим Кендал хорошо к нему относился — в данном случае, полагаю, совершенно искренне, без корыстных мотивов. И вот однажды среди всяких сплетен, которыми его потчевал Джексон, тот невзначай проговорился, что Эстер Уолтере, сама того не зная, является наследницей весьма крупного состояния; возможно, даже признался, что и сам подкатывался к ней, в надежде добиться ее руки и сердца, но пока что не слишком преуспел. Да, именно так, думаю, и было. — Что ж, ваше воображение рисует вполне правдоподобную картину, — заметил мистер Рефил. — Но как же я была слепа, — продолжала мисс Марпл. — Непростительно слепа. Ведь все сходилось тютелька в тютельку. Тим Кендал — человек очень умный и очень коварный. Он чрезвычайно ловко умел распускать слухи. Думаю, едва ли не половина здешних сплетен исходила от него. Среди прочего шептали и о том, что Молли когда-то едва не вышла замуж за сомнительного молодого человека. Но, сдается мне, что этим сомнительным молодым человеком был не кто иной, как сам Тим Кендал, хотя тогда у него было другое имя. Ее родные, видимо, каким-то образом узнали, что у него дурная репутация. Тогда он разыграл благородное негодование, отказавшись представляться ее родителям, якобы не желая «выставлять себя напоказ». Затем он разработал план, который они оба, думаю, сочли очень забавным и остроумным. Она притворилась, что буквально чахнет от любви к тому сомнительному молодому человеку. Потом в дом является некий мистер Тим Кендал и в первом же разговоре так и сыплет именами давних друзей ее семьи. Родители принимают его с распростертыми объятиями, надеясь, что он вытеснит из сердца Молли того, сомнительного. Боюсь, что он и Молли от души над ними потешались. Словом, он на ней женился, они купили на ее деньги отель и уехали сюда. Полагаю, ее деньги довольно быстро таяли. Поэтому, когда подвернулась Эстер Уолтере, он решил поправить свои дела с ее помощью. — Почему же тогда он меня не укокошил? — спросил мистер Рефил. Мисс Марпл кашлянула. — Я думаю, он хотел быть совершенно уверен в чувствах миссис Уолтере. И кроме того.., гм… — Она смешалась. — Кроме того, он понимал, что и так долго ждать не придется, — закончил за нее мистер Рефил, — и что ему будет гораздо спокойнее, если я уберусь на тот свет без его помощи. Ведь я очень богатый человек. А в этом случае смерть расследуется с особым тщанием, не так ли? Не то что смерти чьих-то там жен. — Да, вы совершенно правы. Кстати, о жене. Тут он тоже времени не терял, все время обманывал, — сказала мисс Марпл. — Поглядите, как ловко ему удалось заморочить ей голову. Подкинул книжку о нервных заболеваниях. Давал наркотики, которые вызывали кошмары и галлюцинации. Вы знаете, что ваш Джексон неплохо разбирается в таких вещах? Я думаю, он догадался, что проявлявшиеся у Молли симптомы — результат действия наркотиков. В тот день, когда я дежурила у Молли, он проник в ее ванную комнату, чтобы посмотреть, каким кремом она пользуется. Его могли натолкнуть на подозрения старые легенды о ведьмах, натиравшихся белладонной и впадавших от этого в беспамятство. Белладонна в креме для лица могла производить на Молли такое же действие. У Молли ведь случались провалы памяти. Периоды, о которых она не могла потом вспомнить, и еще ей снилось, что она летает. Неудивительно, что она была в ужасе от того, что с ней творится. У нее возникли все признаки душевного расстройства — словом, догадки Джексона были абсолютно верны. Может быть, его надоумили рассказы майора Пэлгрейва об индийских женах, поивших своих престарелых мужей дурманом. — Опять майор Пэлгрейв! — воскликнул мистер Рефил. — Просто роковая личность! — Его болтовня стоила ему жизни, — сказала мисс Марпл, — и жизни бедной Виктории, но в конечном счете спасла жизнь Молли. А убийцу он узнал точно. — Что заставило вас вдруг вспомнить, что один глаз у него был стеклянным? — спросил мистер Рефил. — Кое-какие высказывания сеньоры де Каспеаро. Она говорила всякие глупости о том, какой он был урод, и о том, что у него был дурной глаз; я сказала, что это всего-навсего был стеклянный глаз, и бедному майору следовало бы посочувствовать, а не приписывать ему бог знает что; тогда она стала говорить, что он косил, что его глаза смотрели в разные стороны, — еще бы, как же могло быть иначе при таком увечье? Еще она сказала, что это приносит несчастье. Я знала, что услышала в тот день что-то важное. А прошлой ночью, после смерти Лаки, поняла, в чем дело! И тогда мне стало ясно, что нельзя терять ни минуты… — Как же так вышло, что Тим Кендал убил не ту женщину? — По роковой случайности. Я думаю, его план был таков: убедив всех, включая саму Молли, что у нее душевное расстройство, и дав ей предварительно изрядную дозу уже не раз опробованного наркотика, он сказал ей, что он уже почти докопался до сути всех этих убийств, и что теперь ему нужна ее помощь. После того, как все уснут, они должны встретиться в условленном месте у ручья, но на всякий случай выйти из дома необходимо порознь. Он уверил ее, что точно знает, кто убийца, и что у ручья они его накроют. Молли послушно направилась к ручью, но от волнения и оттого, что была под воздействием наркотика, шла довольно медленно. Тим появился там первым и увидел женщину, которую из-за золотистых волос и светло-зеленой шали принял за Молли. Он подкрался сзади, зажал ей рот рукой, столкнул в воду и держал, пока она не задохнулась. — Лихой парень! Но не проще ли было просто дать Молли смертельную дозу того же наркотика? — Проще, конечно. Но это могло вызвать подозрения. Вы ведь знаете, что после попытки Молли покончить с собой от нее прятали все наркотические и успокаивающие средства. Так что если бы ей удалось их получить, все, возможно, подумали бы, что здесь не обошлось без ее мужа. А тут она якобы в приступе отчаяния отправилась к ручью и утопилась, пока тот спал сном невинного младенца. Так намного романтичнее. И потом, никому и в голову не пришло бы, что на самом деле ее утопили. И еще один существенный момент, — добавила мисс Марпл, — убийцы часто разыгрывают целый спектакль. Они не могут удержаться, чтобы не выдумать что-нибудь эффектное. — Вы, похоже, знаете об убийцах все! Итак, по-вашему, Тим даже не понял, что убил совсем не Молли? Мисс Марпл покачала головой. — Он даже не посмотрел ей в лицо, просто побежал оттуда со всех ног, какое-то время подождал и организовал поиски, изображая встревоженного мужа. — Но какого черта Лаки нужно было среди ночи у ручья? Мисс Марпл смущенно кашлянула. — Я думаю, что она, возможно.., пришла на свидание с кем-то. — С Эдвардом Хиллингтоном? — Нет-нет, — сказала мисс Марпл. — Тут все уже было кончено. Я думаю.., правда, я не могу утверждать, но мне кажется, она ждала Джексона. — Ждала Джексона? — Я пару раз видела, как они.., переглядывались, — пробормотала мисс Марпл, отводя взгляд. Мистер Рефил присвистнул. — Ну и Джексон! Котяра! Надо было мне лучше за ним присматривать! А Тим, должно быть, здорово струхнул, когда понял, что убил не ту, кого собирался. — Еще бы. Он, вероятно, пришел в полное отчаяние. Молли-то, оказывается, жива и бродит где-то тут неподалеку. И все эти мифы о ее душевном нездоровье, на создание которых он потратил столько сил, развеются без следа, как только она попадет в руки квалифицированных психиатров. А стоит ей лишь упомянуть, что он назначил ей встречу у ручья, — все для него будет кончено! У Тима Кендала оставался единственный шанс — расправиться с Молли немедленно. Тогда можно будет рассчитывать на то, что все поверят, будто она в приступе безумия утопила Лаки, а потом, осознав весь ужас содеянного, наложила на себя руки. — Тогда-то, — сказал мистер Рефил, — вы и решили взять на себя роль Немезиды. Вдруг он откинулся на спинку кресла и разразился громовым хохотом. — Маскарад — первый класс! — сказал он. — Посмотрели бы вы тогда на себя со стороны: милейшая почтенная леди, укутанная в пушистую розовую шаль, вдруг грозным голосом объявляет, что она — Немезида. Никогда не забуду этой сцены! Эпилог Мисс Марпл ждала в аэропорту самолета. Провожающих было немало. Правда, Хиллингтоны уже уехали; Грегори Дайсон улетел на другой остров и, по слухам, уже начал обхаживать какую-то вдову из Аргентины. Сеньора де Каспеаро вернулась в Южную Америку. Молли тоже пришла попрощаться с мисс Марпл. Бледная и похудевшая, она мужественно преодолевала шок от пережитого и с помощью одного из сотрудников мистера Рефила, которого он телеграммой вызвал из Англии, самостоятельно управляла теперь всем отелем. — Работа пойдет вам на пользу, — заметил мистер Рефил. — Трудитесь, девочка, и не вешайте носа. И не надо бояться мужчин только из-за того, что однажды вас угораздило нарваться на мерзавца. — Вы говорите прямо как мисс Марпл, — отозвалась Молли. — Она постоянно уверяет меня, что когда-нибудь я встречу хорошего человека. Мистер Рефил в ответ лишь скептически усмехнулся. Итак, пришла Молли, пришли Прескотты и, само собой, мистер Рефил. Пришла Эстер — она выглядела печальней и старше, чем раньше, и мистер Рефил обращался с ней, как никогда, ласково. Джексон, конечно, постоянно крутился на виду, изображая необыкновенную деловитость — сейчас он вроде бы приглядывал за багажом мисс Марпл. В последнее время улыбка не сходила с его лица, и он не скрывал, что изрядно обогатился. В небе послышался гул: самолет шел на посадку. В этом аэропорту все было по-домашнему. Никаких тебе «Займите места у выхода номер 8». Просто направляешься из маленького увитого цветущими растениями павильона на бетонированную площадку. — До свидания, милая мисс Марпл! — Молли поцеловала ее. — До свидания. Постарайтесь как-нибудь выбраться к нам. — Мисс Прескотт сердечно пожала ей руку. — Очень приятно было с вами познакомиться, — сказал каноник. — Искренне присоединяюсь к приглашению моей сестры. — Всего наилучшего, мадам, — проговорил Джексон, — и помните: если захотите получить курс бесплатного массажа, черкните мне пару строк, и я всегда к вашим услугам. Только Эстер Уолтере, когда пришло время прощаться, отвернулась. Мисс Марпл сделала вид, что этого не заметила. Мистер Рефил подошел последним. Он взял ее за руку. — Ave Caesar, nos morituri te salutamus[37], — произнес он. — Боюсь, — отозвалась мисс Марпл, — что мои познания в латыни весьма скудны. — Но то, что я сказал, вы поняли? — Да. Да, она очень хорошо поняла смысл этой фразы, и какие бы то ни было комментарии были тут неуместны. — Очень приятно было с вами познакомиться, — напоследок сказала она, после чего пересекла бетонированную площадку и вошла в самолет.

The script ran 0.01 seconds.