Войти | Регистрация Поделиться:
  Угадай цитату | Авторы | Острова | Контакты

Авторы с меткой перевод, переводчики:

ИмяГодыСтранаМеткиЦитатРейтинг
Пьер Буаст1765-1824FRA1015050
Шарль Нодье1780-1844FRA25086
Василий Андреевич Жуковский1783-1852RUS135079
Мориц Готлиб (Моисей) Сафир1795-1858AUT235026
Александр Сергеевич Пушкин1799-1837RUS1514879
Николай Васильевич Гоголь1809-1852RUS295074
Марк Твен1835-1910USA2494799
Джозеф Джейкобс1854-191615096
Иван Алексеевич Бунин1870-1953RUS405047
Карл Краус1874-1936AUT385058
Роберт Фрост1874-1963USA534969
Уинстон Черчилль1874-1965ENG1474520
Вирджиния Вулф1882-1941ENG125060
Корней Иванович Чуковский1882-1969RUS175093
Владимир Набоков1899-1977RUS274941
Станислав Ежи Лец1909-1966POLФилософская литература / Писатель8304638
Лилианна Лунгина1920-1998RUS105094
Яков Абрамович Козловский1921-2001RUS215096
Жак Деррида1930-2004FRAДеконструктивизм, Постмодернизм, Постструктурализм, Политика, Психоанализ, Теология, Эстетика, Этика / Философ65091
Алексей Михайлович Михалев1944-1994RUS15099
Лариса Владимировна Бочарова1970-RUS595066

Цитаты с меткой перевод, переводчики:

АвторЦитатаРанг
Роберт ФростPoetry is what gets lost in translation. Поэзия — то, что гибнет в переводе. (Поэзия — это то, что пропадает при переводе.)5078
Марк ТвенЯ могу понять немецкий язык, равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту мысль через переводчика.5082
Василий Андреевич ЖуковскийПереводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.5082
Мориц Готлиб (Моисей) СафирПереводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.5085
Шарль НодьеИз десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят.5086
Александр Сергеевич ПушкинПереводчики — почтовые лошади просвещения.5087
Вирджиния ВулфЮмор – первое, что теряется в переводе.5087
Станислав Ежи ЛецКак перевести вздох на другие языки?5088
Владимир НабоковРусские переводчики с английского – ослы просвещения.5089
Иван Алексеевич БунинНе слова нужно переводить, а силу и дух.5092
Уинстон ЧерчилльДиктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так как они более могущественны, чем они сами.5093
Корней Иванович ЧуковскийПеревод — это автопортрет переводчика.5094
Пьер БуастПереводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.5096
Джозеф ДжейкобсЧитать поэзию в переводе — все равно, что целовать женщину через вуаль.5096
Яков Абрамович КозловскийМаршак сказал однажды так, Как мог сказать один Маршак: — Я переводчик на Руси И словом дорожу. Но я, в отличье от такси, Не всех перевожу.5096
Карл КраусПеревести произведение с одного языка на другой — все равно что снять с него кожу, перевезти через границу и там нарядить в национальный костюм.5097
Николай Васильевич ГогольПереводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.5097
Жак ДерридаИзъясняться на своём языке значит требовать перевода.5097
Корней Иванович ЧуковскийВозьмём хотя бы глагол умереть. Одно дело — умер, другое — отошел в вечность, скончался, ещё иное — опочил, или заснул навеки, или заснул непробудным сном, или отправился к праотцам, преставился, а совсем иное дело — издох, околел, скапутился, загнулся, отдал концы, окочурился, дал дуба, сыграл в ящик и т. д. Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя: Торжественный — лик, вкушать. Нейтральный — лицо, есть. Фамильярный — рожа, уплетать. Вульгарный — морда, жрать.5098
Яков Абрамович КозловскийБарьер преодолели звуковой, А как преодолеть языковой, Чтоб, оказав поэзии услугу, Сумел в свободный ринуться полет Иноязычный стих, природный слуху Тех, для кого был сделан перевод? Слова другие, лад иной... Как в тигле, Все переплавил вдохновенно ты, И вдруг, о чудо, заново возникли Оригинала вещие черты.5098
Лилианна ЛунгинаПереводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация.5099
Алексей Михайлович МихалевВ переводе литературы есть один закон: переведенная книга на русский язык должна стать произведением русской словесности. То есть, когда ты ее читаешь, ты не должен спотыкаться и не должен видеть сквозь русский язык — английский, который стоял в начале. То же самое должно быть и в кино. Люди должны говорить нормальным русским языком.5099
Лилианна ЛунгинаЧеловек, когда переводит, расписывается, пишет свой портрет, чувствуется, каков он есть.5100
Лариса Владимировна Бочарова— Мне недоступно понимание, как можно переводить с языка, не зная его? — Это очень просто: надо шарить в Теме и знать свой собственный язык. Остальное — стилистика.5101

The script ran 0.033 seconds.