Авторы с меткой перевод, переводчики: Цитаты с меткой перевод, переводчики: Автор | Цитата | Ранг |
---|
Роберт Фрост | Poetry is what gets lost in translation.
Поэзия — то, что гибнет в переводе.
(Поэзия — это то, что пропадает при переводе.) | 5078 | Марк Твен | Я могу понять немецкий язык, равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту мысль через переводчика. | 5082 | Василий Андреевич Жуковский | Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник. | 5082 | Мориц Готлиб (Моисей) Сафир | Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. | 5085 | Шарль Нодье | Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят. | 5086 | Александр Сергеевич Пушкин | Переводчики — почтовые лошади просвещения. | 5087 | Вирджиния Вулф | Юмор – первое, что теряется в переводе. | 5087 | Станислав Ежи Лец | Как перевести вздох на другие языки? | 5088 | Владимир Набоков | Русские переводчики с английского – ослы просвещения. | 5089 | Иван Алексеевич Бунин | Не слова нужно переводить, а силу и дух. | 5092 | Уинстон Черчилль | Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так как они более могущественны, чем они сами. | 5093 | Корней Иванович Чуковский | Перевод — это автопортрет переводчика. | 5094 | Пьер Буаст | Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров. | 5096 | Джозеф Джейкобс | Читать поэзию в переводе — все равно, что целовать женщину через вуаль. | 5096 | Яков Абрамович Козловский | Маршак сказал однажды так,
Как мог сказать один Маршак:
— Я переводчик на Руси
И словом дорожу.
Но я, в отличье от такси,
Не всех перевожу. | 5096 | Карл Краус | Перевести произведение с одного языка на другой — все равно что снять с него кожу, перевезти через границу и там нарядить в национальный костюм. | 5097 | Николай Васильевич Гоголь | Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. | 5097 | Жак Деррида | Изъясняться на своём языке значит требовать перевода. | 5097 | Корней Иванович Чуковский | Возьмём хотя бы глагол умереть. Одно дело — умер, другое — отошел в вечность, скончался, ещё иное — опочил, или заснул навеки, или заснул непробудным сном, или отправился к праотцам, преставился, а совсем иное дело — издох, околел, скапутился, загнулся, отдал концы, окочурился, дал дуба, сыграл в ящик и т. д. Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя: Торжественный — лик, вкушать. Нейтральный — лицо, есть. Фамильярный — рожа, уплетать. Вульгарный — морда, жрать. | 5098 | Яков Абрамович Козловский | Барьер преодолели звуковой,
А как преодолеть языковой,
Чтоб, оказав поэзии услугу,
Сумел в свободный ринуться полет
Иноязычный стих, природный слуху
Тех, для кого был сделан перевод?
Слова другие, лад иной... Как в тигле,
Все переплавил вдохновенно ты,
И вдруг, о чудо, заново возникли
Оригинала вещие черты. | 5098 | Лилианна Лунгина | Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. | 5099 | Алексей Михайлович Михалев | В переводе литературы есть один закон: переведенная книга на русский язык должна стать произведением русской словесности. То есть, когда ты ее читаешь, ты не должен спотыкаться и не должен видеть сквозь русский язык — английский, который стоял в начале. То же самое должно быть и в кино. Люди должны говорить нормальным русским языком. | 5099 | Лилианна Лунгина | Человек, когда переводит, расписывается, пишет свой портрет, чувствуется, каков он есть. | 5100 | Лариса Владимировна Бочарова | — Мне недоступно понимание, как можно переводить с языка, не зная его?
— Это очень просто: надо шарить в Теме и знать свой собственный язык. Остальное — стилистика. | 5101 |
The script ran 0.033 seconds. |