Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак [1897]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Высокая
Метки: dramaturgy, poetry, Драма, Комедия, О любви, Пьеса, Роман

Аннотация. "Сирано де Бержерак" - самое известное произведение французского поэта и драматурга Эдмона Ростана, автора знаменитого "Орленка" и "Принцессы Грезы". История любви реально существовавшего философа, писателя и заядлого дуэлянта Сирано де Бержерака покоряет силой и глубиной чувств, легкостью и изяществом изложения. Ростану был чрезвычайно близок этот персонаж, устами которого он признавался в нежной страсти к своей супруге, поэтессе Роземонде Жерар. Должно быть, поэтому судьба обделенного красотой, но одаренного блестящим умом Сирано никого не может оставить равнодушным. Уже более ста лет эта пьеса входит в репертуары ведущих мировых театров. Образы героев воплощали на сцене такие отечественные звезды, как Александр Домогаров и Ольга Кабо, Сергей Безруков и Елизавета Боярская, а одноименный фильм с Жераром Депардье в главной роли собрал рекордное число наград. В настоящем издании публикуется классический перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник, наиболее популярный и цитируемый.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 

Действующие лица   Сирано де Бержерак – поэт. Кристиан де Невклет. Граф де Гиш. Рагно. Ле Бре. Капитан Карбон де Кастель-Жалу. Гасконские гвардейцы Линьер. Капельмейстер. Де Вальвер. Монфлeри. Бельроз. Жодле. Кюнжи. Брисайль. Докучный. Испанский офицер. Первый кавалер. Второй кавалер. Первый лакей. Второй лакей. Зритель. Паж. Первый маркиз. Второй маркиз. Привратник. Горожанин. Его сын. Карманный вор. Бертранду, горнист. Капуцин. Роксана. Мать Маргарита. Сестра Марта. Сестра Беата. Лиза. Буфетчица. Дуэнья. Цветочница.   Гвардейцы, мушкетеры, маркизы, кавалеры, горожане и горожанки, пажи, поэты, актеры, актрисы, скрипачи, зрители и зрительницы, дамы, монахини, ученики, дети, пирожники, воришки, испанские солдаты, лакеи и т. д.   Первые четыре действия происходят в 1640 году, пятое – в 1655 году.  * ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ * ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В БУРГУНДСКОМ ОТЕЛЕ   Зрительный зал Бургундского отеля в 1640 году. Нечто врода сарая для игры в мяч, приспособленного и обставленного для театральных представлений. Зал имеет форму прямоугольника. Одна из его сторон составляет заднюю декорацию, которая тянется по диагонали из правого переднего угла в левый задний и образует угол со сценой, которую мы видим в разрезе. На сцене, вдоль кулис, расставлены с обеих сторон скамьи. Занавес состоит из двух раздвижных полотнищ. Над главным занавесом – королевский герб. Со сцены в зал спускаются по широким ступеням. С обеих сторон на этих ступенях – места для скрипачей. Рампа из сальных свечей. Два яруса боковых галерей; верхняя разделена на ложи. В партере, который является местом действия, нет сидений. В глубине его, то есть справа, на первом плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, которая ведет к верхним местам (зрителям видны лишь ее нижние ступеньки), – буфет, уставленный канделябрами, вазами цветов, хрустальными бокалами, бутылками, тарелками с пирожными и т. д. В глубине, посредине, под галереей с ложами, вход в театр. Большая дверь, которая все время растворяется, чтобы впустить зрителей. На створках двери, в углах и над буфетом-красные афиши, на которых напечатано: «Клориза». При поднятии занавеса зал в полумраке и еще пуст. Люстра низко опущены и еще не зажжены.   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ   Публика мало-помалу прибывает. Кавалеры, горожане, лакеи, пажи, воришки, привратник, потом маркизы, Кюижи, Брисайль, буфетчица, скрипачи и т. д.   Шум голосов за дверью; затем врывается кавалер.   Привратник (преследуя его). А деньги за билет? Не то прошу обратно! Первый кавалер. Без рассуждений, ты! Я прохожу бесплатно. Привратник. Позвольте! Почему?… Первый кавалер. Молчи, негодный плут! Служу я у его величества в конвое! (Проходит.) Привратник (второму, только что вошедшему кавалеру). Билет пожалуйте. Второй кавалер. Ну, ты! Какие тут Билеты? У меня здесь место даровое. Когда же я плачу? Привратник. Но как… Второй кавалер. Я мушкетер! Привратник. Вот вам и денежки!… Хоть не пускай в партер!… Первый кавалер (второму). Начало в два часа, и пустота в партере. Давай-ка фехтовать пока, – по крайней мере Поупражняемся и время мы убьем!…   Начинают фехтовать на принесенных с собою шпагах.   Первый лакей (входя, второму). Пст… пст… Второй лакей. Шампанское? Первый лакей (показывая ему карты и кости, которые он вынимает из-под своего плаща). Нет, – видишь, карты, кости. Не поиграть ли нам, пока сберутся гости? Второй лакей. Всегда с восторгом. О, я в обществе твоем Готов на все. Первый лакей. Идет!… (Вытаскивает из кармана огарок свечи, зажигает его и приклеивает к полу.) Вот я немного света У графа моего заимствовал слегка. Гвардеец. Как это весело – прийти в театр, пока Еще не зажжено!… (Берет цветочницу за талию.) Один из бретеров (получая удар). Попал! Один из игроков. Я бью валета! Гвардеец (преследуя цветочницу). Один лишь поцелуй!… Цветочница. Ах, нет! Увидят нас!… Гвардеец (увлекая ее в темный уголок). Да нету никого, вполне здесь безопасно! Первый зритель (усаживаясь на пол с другими, принесшими с собою провизию). Ни давки, ни толпы! Забравшись в этот час, Мы сможем закусить и выпить здесь прекрасно. Горожанин (ведя под руку сына). Сюда, мой сын, сюда, – здесь видно будет нам. Игрок. Туз, дама и валет! Вот повезло бубнам! Второй зритель (вытаскивая из-под плаща бутылку и тоже усаживаясь). Как истый пьяница, я должен в самом деле Бургундское вино в Бургундском пить отеле! (Пьет.) Горожанин (сыну). Куда попали мы? Дай мне мои очки… О нравы! (Указывает концом трости на пьяницу.) Пьяницы! Один из бретеров, отступая, толкает его. Бретеры! (Попадает между игроков.) Игроки! Гвардеец (продолжая приставать к цветочнице). Один лишь поцелуй!… Горожанин (быстро отводя сына в сторону). И в этой самой зале Когда-то славного Ротру они играли! Сын горожанина. Корнеля, батюшка!… Горожанин. Не грустно ли, скажи?… Толпа веселых пажей (врываясь с песней и держась за руки). Tpa– ла-ла-ла-ла-ла!… Привратник (строго). Эй, без проказ, пажи! Первый паж (с видом оскорбленного достоинства). О сударь, что за мысль!… (Живо другому, когда привратник отвернулся). Ты захватил бечевки? Второй паж. Да, и крючок со мной. Первый паж. Отлично: будем ловки, И, верно, не один мы выудим парик. Третий паж. Пойдемте все наверх. Второй паж. Сейчас идем. Игрок. Туз пик! Карманный вор (собрав вокруг себя несколько подозрительных личностей). Итак, о юные мошенники, вниманье: Здесь в первый раз свое приложите вы знанье; Надеюсь, ни один из вас не будет плох… Второй паж (крича другим пажам, уже разместившимся на галерее). Гоп! Сарбаканы здесь? Третий паж (сверху). Конечно! И горох! (Дует в сарбакану – длинную выдолбленную палочку, заряженную горохом, – и стреляет горохом вниз.) Сын горожанина (отцу). Что ж будут здесь давать? Горожанин. «Клоризу». Сын горожанина. Автор пьесы?… Горожанин. Баро. Вещь, полная такого интереса… (Проходит под руку с сыном.) Карманный вор (своим подручным). У франтов со штанов срезайте кружева! Один зритель (другому, проходя). Вот видишь, здесь я был на представленье «Сида». (Указывает на одну из скамей.) Об этом память, друг, в моей душе жива. Карманный вор (делая соответствующий жест). А главное, часов не упускать из виду! Горожанин (сыну). Сейчас перед тобой предстанет не один Известнейший артист: увидишь ты, мой сын… Карманный вор (как будто что-то вытаскивая острыми толчками). О носовых платках и говорить не стану: Нет проще ничего, как шарить по карманам. Горожанин (сыну). Увидишь ты Бопре, Бельроза, Монфлери! Голос (с верхней галереи). Пора б и зажигать! Первый паж (в партере, другому). Ах, вот она! Смотри! Такого нежного я не встречал румянца. Буфетчица (появляясь у стойки). Кому угодно пить? Пожалуйте сюда. Вот сок малиновый! Лимонная вода! Варенье! Молоко! Сироп из померанца! Чей– то фальцет (за дверью). Дорогу, чернь! Живей! Первый лакей (удивленно). Маркизы? Второй лакей. Да. Первый лакей. Идут, В партер? Не может быть! Второй лакей. На несколько минут!». Входят маркизы. Первый маркиз (видя наполовину пустой зал). Как! Что? Мы первые? Являемся заране, Без шума и скромны, как низкие мещане, Не беспокоим всех, не ходим по ногам? Какой позор! Фи, фи! И как не стыдно нам! (Встречается с другими дворянами, вошедшими ранее.) А! А! Кюижи! Брисайль! Объятия. Приятней этой встречи Нет ничего для нас. Как рано вы! Кюижи. Да, да. Все правоверные! Мы забрались сюда Как будто для того, чтоб зажигать здесь свечи. Первый маркиз. Ах, и не говори! Я так взбешен и зол!… Кюнжи. Утешься, друг маркиз, вот ламповщик пришел.   Все собравшиеся бурно приветствуют появление ламповщика и толпятся около люстр, которые он зажигает. Несколько лиц появляется на галерее. Линьер входит в партер под руку с Невилетом. Одежда Линьера в беспорядке; он имеет вид спившегося светского человека. Кристиан одет элегантно, но слегка старомодно; с озабоченным видом он поглядывает на ложи.  ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ   Те же, Кристиан, Линьер, потом Рагно и Ле Бре. Кюижи. Линьер! Брисайль (смеясь). Еще не пьян? Какое превращенье! Линьер (тихо, Кристиану). Я познакомлю вас. Кристиан утвердительно кивает голозой. Барон де Невилет. Они раскланиваются. Публика приветствует поднятие к потолку первой зажженной люстры. Кюижи (Брисайлю, поглядывая на Кристиана). Красив, как Антиной. Брисайль (к Кюижи). Красавец, спора нет. Первый маркиз (расслышав эти слова). Гм! Как сказать! Линьер (представляя). Кюижи… Брисайль… Кристиан (кланяясь). Я в восхищенье. Первый маркиз (второму). Ну да, он недурен, но как одет!… По модам прошлых лет! О праведные боги! Линьер (к Кюижи). Барон покинул только что Турень… Кюижи. Успели отдохнуть с дороги? Кристиан. Да, я в Париже уж двадцатый день; И завтра я вступаю в полк гвардейский. Буфетчица. Вот фрукты, молоко… Скрипачи (настраивая скрипки). Ла– ла… Первый маркиз (глядя на ложи, которые постепенно наполняются). Мадам Обри! Как хороша она, смотри, Вот с этой мушкою злодейской!… Кюижи (Кристиану, указывая на залу). Какая публика! Кристиан. Какая толкотня! Первый маркиз. Все сливки общества! Смотрите, вот и дамы!   Они называют дам по мере того, как те, очень нарядные, входят, в ложи, обмениваются поклонами н улыбками.   Второй маркиз. Мадам де Гемене… Первый маркиз. Сгубившая меня! Кюижи. Мадам де Буа-Дофен… Второй маркиз. Которой навсегда мы Восторги посвятим свои! Брисайль. А вот красавица мадам де Шавиньи. Второй маркиз. Сердцами нашими, как перышком волана, Играет ветрено она. Линьер. А! Господин Корнель приехал из Руана. Сын горожанина (отцу.) Здесь Академия? Горожанин. Почти что вся сполна. Будю, Поршер, Бурзе, достойный поклоненья, Кюро, Бурдон, Арбо… Какие имена! И ни одно из них не будет знать забвенья. Первый маркиз. А! Вот причудницы садятся на места! Вот Феликсерия, а вот Бартеноида, Иримедонта… Вот Кассандия, Филлида… Второй маркиз. О эти прозвища! Какая красота! Изысканно, изящно, утонченно! Ты знаешь всех, маркиз? Первый маркиз Я знаю всех, маркиз. Линьер (отводя Кристиана в сторону). Сюда явился я, исполнил ваш каприз; Но, вижу, все еще глядите огорченно. Ее здесь нет? Кристиан. Ах, нет! Линьер. Тогда я испарюсь. Кристиан (умоляюще). Нет! В ваших песенках вы всех упоминали: Весь город и весь двор. И, кроме вас, едва ли Мне кто-нибудь откроет, я боюсь, Как имя той, по ком я так страдаю. Капельмейстер (стуча смычком по пюпитру). Вниманье, скрипки! Начинаю! (Поднимает смычок). Беритесь за смычки. Буфетчица. Лимонный сок! Бисквиты! Пирожки!   Скрипачи начинают играть.   Кристиан. Не знаю почему, но я боюсь невольно, Что слишком тонко уж кокетлива она, Что утонченность ей, изысканность нужна, Что для нее умен я не довольно. Мне страшен тот язык, которым говорят И пишут здесь теперь. Что я? Простой солдат… Она всегда сидит направо, в крайней ложе. Линьер. В пустой? Я ухожу. Меня уж ждет давно Приятель в кабачке. Кристиан (удерживая его). Останьтесь. Линьер. Нет. Кристиан. О боже! Останьтесь! Линьер. Я бы рад, Но здесь я ведь умру от жажды. Буфетчица (подходя к нему с подносом). Оранжад? Линьер. Фи! Буфетчица. Молоко? Линьер. Фу! Фу! Буфетчица. Вино? Линьер. Постойте! Буфетчица. Вот Русильонское мускатное вино. Линьер (Кристиану). Свою тревогу успокойте: Я остаюсь. (Буфетчице.) Ну, лейте, все равно! Мускатного сюда! (Подсаживается к буфету и пьет.)   В публике крики при виде маленького, толстого, веселого человека. Голоса. Рагно! Рагно! Рагно!… Линьер (Кристиану). Рагно, кухмистер знаменитый. Артистам у него всегда кредит открытый. Рагно (в нарядном поварском костюме, быстро подходит к Линьеру). Простите, сударь мой, спрошу я вас одно Вы не видали здесь поэта Сирано? Линьер (представляя Рагно Кристиану). Всегда он рад служить актерам и поэтам, Рагно (польщен). О сударь, слишком много чести в этом! Линьер. Молчите, меценат! Рагно. Да, эти господа Оказывают честь брать у меня всегда… Линьер. Всегда в кредит, а иногда и даром. Сам обладает он стихосложенья даром. Рагно. Не мне о том судить. Линьер. Помешан на стихах. Рагно. О да, чтоб овладеть стихотвореньем… Линьер. Готов пожертвовать он целым пирогом. Рагно. О! Право, маленьким лишь пирожком с вареньем! Линьер (Кристиану). Чудак! Готов он извиниться в том, (К Рагно.) Нет, нет, уж вам не скрыть наклонностей порочных. Ну, что даете вы за триолет простой? За маленький куплет пустой? Paгно (сконфуженно). Два хлебца маленьких… Линьер (строго). Молочных, да-с! Молочных! Криcтиан. Вы любите театр? Рагно. Для счастья моего Не надо больше ничего. Линьер. Он за билеты платит пирожками. Послушайте, скажите, между нами, Ну, сколько стоил вам сегодняшний билет? Рагно. Да полноте… Линьер. Нет, нет, пожалуйте ответ! Рагно. Ну, право, пустяки: четыре марципана Да два десятка сладких пирожков. Линьер (со смехом). Ха– ха! Послушайте, каков! Рагно (осматриваясь). Не вижу Сирано; однако уж не рано. Что б это значило? Линьер. Зачем вам Сирано? Рагно. Как! Вы не знаете? Линьер. Ну что еще такое? Рагно. Играет Монфлери! Линьер. Не все ль ему равно? Рагно. Он не оставит толстяка в покое. Линьер. Послушайте! Смешно! Какие могут быть дела у этой бочки, Что будет здесь сейчас на сцене плесть веночки, С поэтом Сирано? Рагно. Так неизвестно сам, Что к Монфлери поэт питает отвращенье И объявил ему он запрещенье На сцену выходить? Линьер (допивая четвертый стакан). Так что ж? Рагно. Его словам Актер повиноваться не намерен И выступит сегодня. Кюижи (приблизившись со своей компанией). Будь уверен, Что с ним не сделает поэт твой ничего. Рагно. Oгo– го-го! Пришел смотреть я на него. Первый маркиз. Кто этот Сирано? Кюижи. Преинтересный малый, Головорез, отчаянный храбрец… Второй маркиз. Он знатен?

The script ran 0.003 seconds.