Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

Ад               Песнь первая   Лес – Холм спасения – Три зверя – Вергилий       1   Земную жизнь пройдя до половины,[1] Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины.         4   Каков он был, о, как произнесу, Тот дикий лес, дремучий и грозящий, Чей давний ужас в памяти несу!     7   Так горек он, что смерть едва ль не слаще. Но, благо в нем обретши навсегда, Скажу про все, что видел в этой чаще.     10   Не помню сам, как я вошел туда, Настолько сон меня опутал ложью, Когда я сбился с верного следа.     13   Но к холмному приблизившись подножью,[2] Которым замыкался этот дол, Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,     16   Я увидал, едва глаза возвел, Что свет планеты,[3] всюду путеводной, Уже на плечи горные сошел.     19   Тогда вздохнула более свободной И долгий страх превозмогла душа, Измученная ночью безысходной.     22   И словно тот, кто, тяжело дыша, На берег выйдя из пучины пенной, Глядит назад, где волны бьют, страша,     25   Так и мой дух, бегущий и смятенный, Вспять обернулся, озирая путь, Всех уводящий к смерти предреченной.     28   Когда я телу дал передохнуть, Я вверх пошел, и мне была опора В стопе, давившей на земную грудь.         31   И вот, внизу крутого косогора, Проворная и вьющаяся рысь, Вся в ярких пятнах пестрого узора.     34   Она, кружа, мне преграждала высь, И я не раз на крутизне опасной Возвратным следом помышлял спастись.     37   Был ранний час, и солнце в тверди ясной Сопровождали те же звезды вновь,[4] Что в первый раз, когда их сонм прекрасный     40   Божественная двинула Любовь. Доверясь часу и поре счастливой, Уже не так сжималась в сердце кровь     43   При виде зверя с шерстью прихотливой; Но, ужасом опять его стесня, Навстречу вышел лев с подъятой гривой.         46   Он наступал как будто на меня, От голода рыча освирепело И самый воздух страхом цепеня.     49   И с ним волчица, чье худое тело, Казалось, все алчбы в себе несет; Немало душ из-за нее скорбело.     52   Меня сковал такой тяжелый гнет, Перед ее стремящим ужас взглядом, Что я утратил чаянье высот.     55   И как скупец, копивший клад за кладом, Когда приблизится пора утрат, Скорбит и плачет по былым отрадам,     58   Так был и я смятением объят, За шагом шаг волчицей неуемной Туда теснимый, где лучи молчат.[5]     61   Пока к долине я свергался темной, Какой-то муж[6] явился предо мной, От долгого безмолвья словно томный.     64   Его узрев среди пустыни той: «Спаси, – воззвал я голосом унылым, – Будь призрак ты, будь человек живой!»     67   Он отвечал: «Не человек; я был им; Я от ломбардцев низвожу мой род, И Мантуя[7] была их краем милым.     70   Рожден sub Julio,[8] хоть в поздний год, Я в Риме жил под Августовой сенью,[9] Когда еще кумиры чтил народ.     73   Я был поэт и вверил песнопенью, Как сын Анхиза[10] отплыл на закат От гордой Трои, преданной сожженью.     76   Но что же к муке ты спешишь назад? Что не восходишь к выси озаренной, Началу и причине всех отрад?»     79   «Так ты Вергилий, ты родник бездонный, Откуда песни миру потекли? – Ответил я, склоняя лик смущенный. –     82   О честь и светоч всех певцов земли, Уважь любовь и труд неутомимый, Что в свиток твой мне вникнуть помогли!     85   Ты мой учитель, мой пример любимый; Лишь ты один в наследье мне вручил Прекрасный слог, везде превозносимый.     88   Смотри, как этот зверь меня стеснил! О вещий муж, приди мне на подмогу, Я трепещу до сокровенных жил!»         91   «Ты должен выбрать новую дорогу,[11] – Он отвечал мне, увидав мой страх, – И к дикому не возвращаться логу;     94   Волчица, от которой ты в слезах, Всех восходящих гонит, утесняя, И убивает на своих путях;     97   Она такая лютая и злая, Что ненасытно будет голодна, Вслед за едой еще сильней алкая.     100   Со всяческою тварью случена, Она премногих соблазнит, но славный Нагрянет Пес.[12] и кончится она.     103   Не прах земной и не металл двусплавный,[13] А честь, любовь и мудрость он вкусит, Меж войлоком и войлоком[14] державный.     106   Италии он будет верный щит, Той, для которой умерла Камилла, И Эвриал, и Турн, и Нис убит.[15]     109   Свой бег волчица где бы ни стремила, Ее, нагнав, он заточит в Аду, Откуда зависть хищницу взманила.     112   И я тебе скажу в свою чреду: Иди за мной, и в вечные селенья Из этих мест тебя я приведу,     115   И ты услышишь вопли исступленья И древних духов, бедствующих там, О новой смерти тщетные моленья;[16]     118   Потом увидишь тех, кто чужд скорбям Среди огня, в надежде приобщиться Когда-нибудь к блаженным племенам.     121   Но если выше ты захочешь взвиться, Тебя душа достойнейшая[17] ждет: С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;     124   Царь горних высей, возбраняя вход В свой город мне, врагу его устава, Тех не впускает, кто со мной идет.     127   Он всюду царь, но там его держава; Там град его, и там его престол; Блажен, кому открыта эта слава!»     130   «О мой поэт, – ему я речь повел, – Молю Творцом, чьей правды ты не ведал: Чтоб я от зла и гибели ушел,         133   Яви мне путь, о коем ты поведал, Дай врат Петровых[18] мне увидеть свет И тех, кто душу вечной муке предал».     136   Он двинулся, и я ему вослед.        Песнь вторая   Сомнения Данте – Ответ Вергилия       1   День уходил, и неба воздух темный Земные твари уводил ко сну От их трудов; лишь я один, бездомный,     4   Приготовлялся выдержать войну И с тягостным путем, и с состраданьем, Которую неложно вспомяну.     7   О Музы, к вам я обращусь с воззваньем! О благородный разум, гений свой Запечатлей моим повествованьем!         10   Я начал так: «Поэт, вожатый мой, Достаточно ли мощный я свершитель, Чтобы меня на подвиг звать такой?     13   Ты говоришь, что Сильвиев родитель,[19] Еще плотских не отрешась оков, Сходил живым в бессмертную обитель.     16   Но если поборатель всех грехов К нему был благ, то, рассудив о славе Его судеб, и кто он, и каков,     19   Его почесть достойным всякий вправе: Он, избран в небе света и добра, Стал предком Риму и его державе,     22   А тот и та, когда пришла пора, Святой престол воздвигли в мире этом Преемнику верховного Петра.     25   Он на своем пути, тобой воспетом,[20] Был вдохновлен свершить победный труд, И папский посох ныне правит светом.     28   Там, вслед за ним. Избранный был Сосуд,[21] Дабы другие укрепились в вере, Которою к спасению идут.     31   А я? На чьем я оснуюсь примере? Я не апостол Павел, не Эней, Я не достоин ни в малейшей мере.     34   И если я сойду в страну теней, Боюсь, безумен буду я, не боле. Ты мудр; ты видишь это все ясней».     37   И словно тот, кто, чужд недавней воле И, передумав в тайной глубине, Бросает то, что замышлял дотоле,     40   Таков был я на темной крутизне, И мысль, меня прельстившую сначала, Я, поразмыслив, истребил во мне.     43   «Когда правдиво речь твоя звучала, Ты дал смутиться духу своему, – Возвышенная тень мне отвечала. –     46   Нельзя, чтоб страх повелевал уму; Иначе мы отходим от свершений, Как зверь, когда мерещится ему.     49   Чтоб разрешить тебя от опасений, Скажу тебе, как я узнал о том, Что ты моих достоин сожалений.     52   Из сонма тех, кто меж добром и злом,[22] Я женщиной был призван столь прекрасной, Что обязался ей служить во всем.     55   Был взор ее звезде подобен ясной; Ее рассказ струился не спеша, Как ангельские речи, сладкогласный:     58   О, мантуанца чистая душа, Чья слава целый мир объемлет кругом И не исчезнет, вечно в нем дыша,     61   Мой друг, который счастью не был другом, В пустыне горной верный путь обресть Отчаялся и оттеснен испугом.     64   Такую в небе слышала я весть; Боюсь, не поздно ль я помочь готова, И бедствия он мог не перенесть.     67   Иди к нему и, красотою слова И всем, чем только можно, пособя, Спаси его, и я утешусь снова.     70   Я Беатриче,[23] та, кто шлет тебя; Меня сюда из милого мне края[24] Свела любовь; я говорю любя.         73   Тебя не раз, хваля и величая, Пред господом мой голос назовет. Я начал так, умолкшей отвечая:     76   «Единственная ты, кем смертный род Возвышенней, чем всякое творенье, Вмещаемое в малый небосвод,[25]     79   Тебе служить – такое утешенье, Что я, свершив, заслуги не приму; Мне нужно лишь узнать твое веленье.     82   Но как без страха сходишь ты во тьму Земного недра, алча вновь подняться К высокому простору твоему?»     85   «Когда ты хочешь в точности дознаться, Тебе скажу я, – был ее ответ, – Зачем сюда не страшно мне спускаться.     88   Бояться должно лишь того, в чем вред Для ближнего таится сокровенный; Иного, что страшило бы, и нет.     91  

The script ran 0.01 seconds.