Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Теренций - Братья
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Средняя
Метки: prose_classic

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 

Теренций Братья Теренций Братья Перевод с латинского А. В. Артюшкова ДИДАСКАЛИЯ Начинается комедия Теренция "Братья". Греческая, Мевавдра. Представлена на погребальных играх в честь Луция Эмилия Павла, (которые) дали Квинт Фабий Максим и Публий Корнелий Сципион Африканский. Играл Луций Амбивий Турпион. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, всюду на сарранских флейтах. Сочинена шестой, в консульство Марка Корнелия Цетега и Луция Аннция Галла. ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ Имел Демея сыновей двух; отдал он Зсхина Микиону, брату, в сыновья, Оставил Ктесифона. Тот в арфисточку Влюбился, и от старого отца скрывал Его любовь Эсхин; весь слух про ту любовь Переносил он на себя, в конце концов У сводника арфистку отнял. Бедную Гражданку обесчестил он же, слово дав На ней жениться. Тяжко переносит все 10 И сердится Демея. В скором времени Открылась правда; женится Эсхин на ней, А Ктесифон владеет той арфисткою. ЛИЦА Пролог Mикион, старик Демея, брат его Саннион, сводник Эсхин, сын Демеи, усыновленный Микионом Парменон | } рабы Микиона Сир | Ктесифон, брат Эсхина Состpата, мать Памфилы, будущей жены Эсхина Кантара, старуха, кормилица Состраты Гета, раб Состраты Гегион, старик, родственник Состраты Памфила, девушка, дочь Состраты Дpомон, раб Микиона Пролог Когда поэт заметил, что завистники Следят со злобой за его творением B что хулить готовы уж противники Комедию, которую сыграть хотим, Решил он о себе дать показание. Вы будете над ним при этом судьями, Хвалы он стоит или порицания. Имеется Дифилова комедия, Заглавием она "", А в переделке Плавта "Смерть совместная". В тон греческой комедии есть юноша, У сводника девицу отнимает он 10 В начале пьесы; этот пункт нетронутым Оставил Плавт; его-то автор взял к себе В комедию "Adelphoe", перенес сполна От слова и до слова; эта новая Комедия у нас сейчас и ставится. Узнавши все, судите, что тут, кража ли Иль только место мы одно заимствуем, Небрежно обойденное. А что твердят Завистники, что будто люди знатные Являются помощниками автору И разделяют труд его писательский, Им это бранью самой сильной кажется, А автору - хвалою величайшею: Для тех людей он, значит, привлекателен, Которые и вам всем привлекательны, И городу всему: ведь к их-то помощи 20 В войне ли, в мире ль, в важных ли делах каких, Забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед. Не ждите содержания комедии. Вначале выйдут старики, расскажут часть, Другую часть покажут в самом действии, Пусть увеличит ваше беспристрастие Стремление к работе у писателя. Акт первый SunapoJnhskonteV СЦЕНА I Mикион (говорит к дому) Старик! Эй, слушай! Этой ночью с ужина Эсхин не возвратился, нет и тех рабов, Которые за ним пошли. Да, верная Пословица: когда уходишь из дому Иль, доведется, где-нибудь задержишься, То лучше над тобой пусть то исполнится, 30 Что скажет или про себя подумает С досады на тебя жена сердитая, Чем то, что мыслят нежные родители. Задержишься - жена решит: влюбился, мол, Или в него влюбились. Пьет и сам себя Он тешит. Хорошо лишь одному ему, А ей так плохо. Я вот - не вернулся сын Чем ни встревожусь! Что ни передумаю! Не простудился б! Не упал бы где-нибудь Да не сломал чего-нибудь себе! Ох-ох! Придет же человеку, право, в голову Обзаводиться тем, что самого себя Дороже станет! И притом не мой он сын, 40 А брата моего; а тот по склонностям Отличен от меня еще был с юности. Я городскую жизнь любил уютную, Досуг и то, что счастьем почитается. Женатым не был. Он - наоборот во всем. В деревне жил всегда в суровой скупости, Женился, родились два сына; я из них Усыновил себе Эсхина, старшего, Как своего воспитывал с младенчества, Любил и холил, в нем моя отрада вся. Одно мне это дорого. А чтоб и он Ко мне имел такое ж отношение, 50 Стараюсь я заботливо, даю ему, Уступки делаю и правом пользуюсь Отцовским не во всем; и сына приучил Я наконец, чтоб не скрывал он от меня Своих поступков, как другие делают Тайком от старших в увлеченьях юности. Кто лгать привык и смело на обман отца Идет, тот тем смелее проведет других. Стыдом и чувством чести много легче нам Детей сдержать, чем страхом, полагаю я. Но брат мой не согласен тут ни в чем со мной. 60 Ко мне он часто с криками является: "Зачем ты, Микион, нам губишь малого? Зачем он пьет, влюбляется? Зачем ты сам На это все его снабжаешь деньгами? В нем поощряешь щегольство! Как ты нелеп!" А сам суров он до несправедливости. И очень заблуждается, по-моему, Кто ту считает власть авторитетнее И крепче, что на силе только держится, Чем ту, что создается дружелюбием. Мои же убеждения и правила: Кто долг свой исполняет из-под палки, тот 70 Страшится до тех пор, покамест боязно, Чтоб не узнали; если же появится Надежда у него, что будет скрыто все, Вернется снова к старым он наклонностям. Но тот, кого ты привлечешь добром к себе, Тот платит тем же, от души все делает: Ты здесь ли, нет ли, будет одинаков он. Отцовский долг скорее приучать детей Все делать не из страха - доброй волею. Отец и деспот этим-то и разнятся. А кто того не может, пусть сознается, Что вовсе не умеет управлять детьми. А! Он и есть, о ком я говорил сейчас. И в самом деле! Что-то слишком мрачен он! Уверен я, браниться, как всегда, начнет, 80 Демея, видеть рад тебя здоровым я. СЦЕНА II Демея, Микион Демея А, очень кстати, я тебя как раз ищу. Mикион Него ты мрачен? Демея Вот вопрос! А что Эсхин, Спросил бы. Мрачен... Mикион Вот! Я так и знал. А что Он сделал? Демея Сделал! Ни стыда совсем, Ни страха у него нет, и закон ему Не писан. Ну, там раньше что наделано, Оставим. Вот недавно натворил чего! Mикион Чего же? Демея Двери выломал и в дом чужой Ворвался, самого избил хозяина 90 И домочадцев насмерть и любовницу Отнял свою. Кричат все: возмутительный Поступок! По дороге говорили мне И сколько! На устах у всех. В конце концов, Коль брать пример - за делом брата видит он В деревне, бережливого и скромного! За этим - нет, совсем того не водится, Что говорю ему я, Микион, тебе Я говорю: ты позволяешь портиться Ему. Микион Нет ничего несправедливее Людей необразованных: лишь то они Считают правильным, что сами делают. Демея К чему ты это? Mикион А к тому, Демея, что 100 Об этом судишь ты совсем неправильно. Скандала нет, поверь ты мне, для юноши Гулять, кутить и двери хоть выламывать. Ведь если мы с тобою так не делали, Нам бедность не давала. Чем ты хвалишься? Да тем, что делал только из-за бедности! Несправедливо! Будь на что нам делать так, Мы б делали; и будь ты человеком сам, Теперь бы дал ты сыну так вести себя, Покамест это в юности удобнее, Чем позже, в годы менее пригодные, 110 Когда, дождавшись, вон тебя он выкинет. Демея Нет, ты меня доводишь до безумия! Скандала нет в таких делах для малого? Mикион Послушай, чтобы часто не твердить о том, Усыновить ты сына своего мне дал, Он стал моим и, если погрешает чем, То именно передо мною. Больше всех Тут я плачусь. Гуляет, кутит, душится За мой все счет. Влюбляется? Покамест мне Удобно, деньги будет получать с меня, А станет неудобно, очень может быть, Ему на дверь покажут. Двери выломал? 120 Поправят. Платье изорвал? Починится. Да, слава богу, средства есть на то еще И до сих пор не в тягость мне. Так, стало быть, Оставь, не то давай судью третейского Какого хочешь - докажу, что ты не прав Гораздо больше здесь, чем я. Демея Беда! Учись У тех отцовству, кто отцом умеет быть. Mикион Природой - ты, по духу я скорей отец. Демея По духу? Ты? Mикион Не продолжай, а то уйду. Демея Вот как? Mикион Одно н то же слушать столько раз! Демея Меня заботит это. Mикион И меня. Давай 130 Разделим мы заботу. Пусть тот сын тебе, Мне - этот. Об обоих же заботиться Обратно, значит, отданное требовать. Демея А! Mикион Так я полагаю. Демея Что ж! Коль так, пускай Мотает, тратит, гибнет! Мне и дела нет! И если хоть словечко после... Mикион Сердишься Опять? Демея А ты не веришь? Я не требую Назад того, что дал. А больно все-таки! Я не чужой. Мешаю? Перестану, пусть! Заботу об одном лишь сыне мне даешь? Ну что ж, и то богам благодарение, Что он таков, как видеть я хочу его, А этот твой потом и сам почувствует! 140 Сказать о нем не хочется мне худшего. (Уходит) Mикион Есть что-то... Хоть не все, конечно... Все-таки Не очень мне приятно. Но показывать Ему мне не хотелось огорчения. Таков уж он: начнешь ли успокаивать, Противоречить, гнев ли отводить его, Он хоть и терпит это, но едва-едва. А уж питать, поддерживать в нем вспыльчивость Не то же ли, что вместе с ним безумствовать? Да и Эсхин не вовсе перед нами прав. В какую не влюблялся он прелестницу? 150 Кого он только не дарил? Недавно же (Должно быть, все они ему прискучили) Сказал, жениться хочет. Я надеялся, Что юность откипела в нем, был рад тому, И вот опять сначала! Не узнать ли мне, В чем дело? Повидаться с ним на форуме. (Уходит) Акт второй СЦЕНА I Саннион, Эсхин, Вакхида (без речей), рабы Саннион Граждане! Подайте помощь неповинному бедняге. Умоляю! Эсхин (Вакхиде) Стой спокойно. И не надо озираться. Нет опасности: пока я здесь, тебя не смеют тронуть. Саннион Всем наперекор - ее я... Эсхин Как он ни подл, не пожелает раз еще избитым быть! Саннион 160 Эй, Эсхин! Чтоб не ссылаться, что мой нрав тебе неведом, Сводник я. Эсхин Известно. Саннион Но из самых добросовестных. После извиняться станешь: обижать, мол, не хотел я. Ни во что я не поставлю оправданий, так и знай! Отстою свои права я! Словом не искупится Сделанное делом. Знаю эти ваши отговорки: "Жаль, что сделал так! Я клятву дам, что незаслуженно Ты обижен". А со мной уж дерзко так расправились! Эсхин (рабу) Ну, смелей, открой же двери. Саннион Слушать не желаешь ты? Эсхин (Вакхиде) Ну, и ты входи. Саннион Не дам я! Эсхин Парменон, поди сюда. Слишком далеко! Поближе к этому! Вот так, теперь 470 Не смей и глаз сводить с меня, и только чуть кивну тебе, Тотчас бей без замедленья в щеку кулаком его. Саннион Посмотрим, как ты сделаешь. Эсхин Смотри вот! (Раб бьет) Саннион Отпусти ее! Какая дерзость! Эсхин Берегись. Еще прибавят. (Раб бьет) Саннион Ой-ой-ой! Эсхин Я не кивал, но лишний раз хватить - беды особой нет. (Вакхиде) Входи. Саннион Да что ж такое? Ты царем тут, что ли, сделался? Эсхин Будь царь я, разукрасил бы тебя за все я доблести. Саннион Да что за дело до меня тебе? Эсхин Мне? Никакого нет. Саннион Ты знаешь ли, кто я такой? Эсхин И даже не желаю знать. Саннион Твое что тронул? Эсхин Тронул бы, порядком поплатился бы. Саннион Но почему тебе ее? Я деньги за нее платил. Эсхин 180 Не заводил бы лучше здесь у дома перебранки ты. Ведь если будешь приставать, то втащат в дом тебя и так Ремнями взлупят, до смерти! Саннион Свободного? Ремнями?! Эсхин Да. Саннион Ты негодяй! А говорят, свобода здесь для всех равна! Эсхин Довольно побесился. Эй, послушай, что скажу тебе. Саннион Кто, я бесился или ты? Эсхин Оставь - и к делу. Саннион К делу? Я? К какому? Эсхин Хочешь ли, скажу в твоих я интересах? Саннион Да. Хочу. Но только что-нибудь скажи мне справедливое. Эсхин Ого! Несправедливого не хочет сводник от меня! Саннион Я сводник, сознаюся в том, я пагуба всех юношей, Клятвопреступник, язва, но тебе не наносил обид. Эсхин Еще б недоставало! Саннион 190 Но вернись к тому, что начал ты. Эсхин За двадцать мин ее купил ты (впрок чтоб не пошло тебе!) Получишь ровно столько же. Саннион Но если не желаю я Совсем и продавать ее? Ты, что ль, принудишь? Эсхин Вовсе нет. Саннион А я боялся! Эсхин Думаю, и вовсе продавать нельзя Свободную. Законным ей путем хочу свободу дать. Сам выбирай, взять деньги ли или к суду готовиться. Подумай-ка, пока вернусь. (Уходит) Саннион Юпитер! Не дивлюсь на тех, Кто беситься начинает от обиды! Вытащил Из дому, избил, насильно женщину мою увел, Больше пятисот пощечин мне влепил, несчастному, 200 И за эту всю жестокость он с меня же требует, Чтоб ему за ту же цену отдал, как купил, ее! Впрочем, есть за ним заслуги, так он вправе требовать! Пусть! Я сам того желаю, лишь бы деньги отдал он. Это я, однако, бредить начал. Стоит мне сказать: "Отдаю за столько", - тут же вызовет свидетелей, Что я продал. Жди там денег! "Завтра! После! Вскорости!" Я снесу и это, только б деньги дал, обида хоть. Но я думаю, как дело есть, его и надо брать. Раз за этот ты принялся промысел, от юношей Получать обиды должен, и притом безропотно. Да никто не дает! Напрасно этот начал я расчет! СЦЕНА II Сир, Саннион Сир (говорит к дому) Молчи! Я потолкую с ним самим; охотно примет он, Да и останется еще доволен, как с ним обошлись. (Санниону) 210 Что, Саннион, я слышу, ты повздорил с господином тут О чем-то? Саннион Ссоры злой такой я никогда не видывал, Как нынче между нас была. Он бил, я получал, И до того, что оба мы устали. Сир Виноват ты сам. Саннион А что же было делать мне? Сир Да уступил бы юноше. Саннион Чего же больше? Рожу я ему подставил. Сир Знаешь, что Скажу? Деньгами пренебречь подчас большая выгода! Боялся уступить чуть-чуть, в угоду сделать юноше! Глупец ты из глупцов, ей-ей! Да тут ли не барыш тебе? Подумай-ка. Саннион За денежки надежд не покупаю я. Сир 220 Неделовой ты человек! Тебе ль людей приманивать? Саннион Я верю, что так лучше бы, да не был никогда хитер Настолько, чтоб не забирать все, что могу, наличными. Сир Ну, знаю я характер твой! Как будто уж так дороги Тебе те двадцать мин! Никак не можешь уступить ему! А между прочим, говорят, на Кипр ты уезжаешь? Саннион Гм... Сир Товару много закупил, отсюда взять туда с собой, Корабль уж нанял? Знаю, ждешь отъезда с нетерпением? Надеюсь, как вернешься, так займешься нашим делом... Саннион Нет, Я ни ногою никуда! (Про себя.) Пропал! В таких надеждах ведь Они все и затеяли! Сир Смущен! Загвоздку дал ему! Саннион Злодейство! Вишь ты, в точку он попал как раз! И много женщин куплено и сверх того 230 Отсюда кое-что еще везу на Кипр. На рынок опоздать - весьма убыточно; Оставить, отложить до возвращения Пропало дело, станет! "Наконец-то ты Явился! Где же был ты? И чего ты ждал?" Так лучше прямо потерять, чем ждать теперь Так долго или же потом судом искать! Сир Ну, высчитал, какая будет выгода? Саннион И как не стыдно! Что Эсхин затеял-то! Врасплох застав, желает отобрать ее! Сир (про себя) Колеблется! (Вслух.) Одно я предложу тебе; Подумай, может быть, и подходящее. 240 Гораздо лучше, чем тебе на риск идти. Все сразу взять ли или потерять сполна Уплату на две части раздели, а он Мин десять кой-откуда наскребет. Саннион Беда! Уж самый капитал теперь в опасности! Вот нет стыда! Мне зубы расшатал совсем. Вся в шишках от побоев голова моя. Да сверх того и грабить? Никуда я, нет, Не еду! Сир Как угодно. Я не нужен? Так Иду. Саннион Да нет, я об одном прошу тебя, Что б ни было, чем бегать по судам мне с ним, По крайней мере пусть он мне хоть то отдаст, За сколько мною куплена была она. 250 Я знаю, до сих пор моею дружбой ты Не пользовался. Скажешь, что умею я Благодарить и помнить. Сиp Что же, сделаю Охотно. Ктесифон идет! Возлюбленной Как рад он! Саннион Как же с просьбой? Сиp Подожди чуть-чуть. СЦЕНА III Ктесифон, Сир, Саннион Ктесифон Принять добро от всякого приятно, а особенно От тех, кому естественно услугой нас порадовать. О, брат мой, брат! Как мне тебя хвалить? Каких бы пышных слов! Я ни набрал, а все-таки твои заслуги выше их. Какое преимущество имею перед всеми я! Достойного такого брата нет ни у кого нигде. Сир А, Ктесифон! Ктесифон Сир, где Эсхин? Сир Он дома, ждет тебя. Ктесифон 260 Ага! Сир А что? Ктесифон Да что? Им только жив я! Милый человек какой! Всего на свете выше он мою поставил выгоду. Все принял на себя; мою любовь, вину, все трудности! Него еще?.. Но дверь скрипит. Сир Постой, да это он и есть! СЦЕНА IV Эсхин, Саннион, Ктесифон, Сир Эсхин А где же этот негодяй? Саннион Меня он ищет! Вынес ли С собою что-нибудь? Беда! Не вижу ничего в руках! Эсхин А, вот и кстати! Я тебя ищу. Что, Ктесифон? Благополучно дело, так уж мрачность брось теперь свою. Ктесифон С таким-то братом как ее не бросить? Милый мой Эсхин! Родной ты мой! Боюсь тебя в лицо хвалить: подумаешь, 270 Из лести это делаю, а не из благодарности. Эсхин Ну, глупый! Будто мы с тобой друг друга и не знаем. Брось Одно мне грустно: поздно мы узнали, до того почти Дошло, что весь хоть свет возьмись помочь тебе, не смог бы он. Ктесифон Мне стыдно было. Эсхин Глупость тут, не стыд: покинуть родину Почти из пустяка! Сказать ведь стыдно! Боги упаси! Ктесифон Запутался. Эсхин А Саннион чем кончил с нами? Сир Стал ручным. Эсхин Ну, я на форум, с ним сведу расчет. А ты к ней в дом иди. Саннион (Сиру) Настаивай! Сир Идем. Ведь он спешит на Кипр. Саннион Не очень-то, Не так уж занят, подожду. Сир Не бойся, отдадут тебе. Саннион Но чтоб сполна. Сир Сполна отдаст. Молчи лишь да иди. Саннион 280 Иду. Ктесифон Эй, Сир! Сир А что? Ктеснфон Пожалуйста, скорее рассчитайтеся С мерзавцем этим. Раздразнить его еще, пожалуй что, И до отца дойдет; тогда пропал я окончательно. Сир Да успокойся! Дома с ней покамест позабавься тут, Нам ложа постелить вели, готовить остальное все, А я, дела окончивши, вернусь домой с припасами. Ктесифон Отлично. Раз нам повезло, день весело отпразднуем. Акт третий СЦЕНА I Сострата, Кантара Сострата Милая кормилица! Что ж это будет? Кантара Вот вопрос! Что будет! Да надеюсь я, отлично обойдется все. Сострата Но, милая моя, ведь боли только начинаются. Кантара 200 Да что за страх? Не видела родов ты? Не рожала, что ль? Сострата Беда! Нет никого при нас! Одни! И Геты с нами нет! Ни за Эсхином некого послать нам, ни за бабкою. Кантара Сам он явится, конечно; дня не пропускает он, Чтоб не навестить. Сострата В беде мне он лишь утешение. Кантара Лучше не могло и быть по нашим обстоятельствам, Госпожа, что раз уже причинено насилье, То к нему всего сильнее это и относится, Благородному такому юноше, из важного Дома и притом настолько к нам расположенному. Сострата Это так. Молю богов я, пусть нам сохранят его. СЦЕНА II Гета, Сострата, Кантара Гета Дела какие! Если всем собраться на совет сейчас, Ища спасенья от беды, которая обрушилась На нас на всех: и на меня и на хозяйку с дочерью 300 Путей к спасенью не нашли б! О, горе мне, несчастному! Вдруг сколько бед нагрянуло! Из них никак не вынырнешь! Одиночество, неправда, бедность, стыд, насилие! Сострата Беда моя! Чего спешит так Гета? Перепуган чем? Гета Что за век! О род преступный! Человек бессовестный! Ни словом данным не смущен, ни клятвою, ни жалостью, Ни близостью родов для той несчастной, возмутительно Самим им обесчещенной! Сострата О чем он это говорит? Не понимаю! Кантара Подойдем, Сострата, ближе. Гета Ах, беда! 310 Едва собой владею я! Горю от раздражения! Хотелось бы мне встретиться со всею их фамилией, Чтоб на нее свой гнев излить, все возмущенье свежее! Ах, только бы им отомстить! Вот было б удовольствие! У старика отнять бы жизнь: преступника он вырастил! А Сира, подстрекателя, на части б разорвал его, Схватил бы так вот, поперек, да головою о землю! Пусть брызнет мозг на улицу! Вырвал бы глаза мальчишке, вниз бы головой его! Прочих - рвал и гнал, хватал бы, бил и опрокидывал! Что же я, однако, медлю поделиться с госпожой Известием несчастным этим? Сострата Позовем. Эй! Гета! Гета 320 Что? Кто такой? Отстань. Сострата Сострата я. Гета Ты где? Тебя ищу. Ты нужна мне, Очень кстати встретить, госпожа, тебя. Сострата Что с тобой? Ты чем испуган? Гета Горе мне! Сострата Куда спешишь, Милый Гета? Да вздохни же. Гета Вовсе... Сострата Вовсе что? Гета Совсем Мы пропали! Кончено! Сострата Да что такое? Вымолви. Гета Ах, уже... Сострата Уже - что, Гета? Гета Да Эсхин... Сострата Да что же с ним?! Гета Он чужой теперь нам! Сострата Как так? Почему? Пропала я! Гета Начал он любить другую. Сострата Горе злополучной мне! Гета Да, и не скрывает: явно отнял сам у сводника. Сострата Правда? Гета Правда. Сам я видел этими глазами. Сострата Ах, 330 Беда! Чему ж, кому же верить? Наш Эсхин! Вся наша жизнь! В нем все надежды наши были! Как ведь клялся он, Будто без нее не может дня прожить единого! Как хотел он будущего сына поднести отцу И молить его позволить взять ее женой себе! Гета Не плачь. Подумаем-ка лучше, как нам с этим дальше быть. Стерпеть ли? Рассказать кому ли? Сострата Что ты! Ах, в уме ли ты! Да разве говорить об этом можно? Гета Мне сдается, нет. Уж дело показало ясно, он теперь чужой для нас, И если разглашать повсюду, знаю, отопрется он, Вся честь твоя, жизнь дочери - все будет под сомнением. 340 Но если и сознается, то, раз другую любит он, Опасно нашу отдавать. И так и сяк молчать должны. Сострата Нет, ни за что! Гета Как? Сострата Все раскрою. Гета Что ты, право, делаешь? Сострата Да хуже ведь не может быть. Она же бесприданница, А то, что ей вторым приданым было, то погублено. Как девушку ее не выдашь. Вот что остается нам: Коль отпираться станет он, вот перстень, ей им посланный, Свидетель. Твердо знаю я, нет никакой вины за мной, Ни денег, ни чего-нибудь еще нас недостойного Тут вовсе не замешано. Нет, Гета, я на суд пойду. Гета 350 Я что же, я согласен. Этот план получше будет твой. Сострата Ты поскорее к Гегиону, родственнику нашему, Сходи и расскажи про нее. Он Симулу был лучший друг И очень нас любил. Гета Да, лучше нет для нас защитника. Сострата А ты скорее, Кантара, сходила бы за бабкою; Задержки не было б за ней, как будет нам нужна она. СЦЕНА III Демея, Сир Демея Пропал я! Слышно, сын мой Ктесифон, и он С Эсхином в похищении участвовал. Вот не хватало мне еще такой беды, Чтоб он того испортил, кто на что-нибудь Годится! Где же мне его разыскивать? Куда-нибудь в кабак зашел, я думаю. 350 Засел его негодник тот, наверное! А, Сир идет. Узнаю от него, где сын. Но он из той же шайки: чуть увидит, что Ищу его, не скажет ни за что, подлец! Показывать не надо. Сир По порядку все Сказали старику мы, что случилося. Уж так-то был он весел! Демея О Юпитер! Вот Глупец какой! Сир Он сына похвалил, а мне Был очень благодарен, что я дал совет. Демея Хоть лопнуть! Сир Отсчитал сейчас же денежки, 370 Полмины на расходы дал сверх этого. Нашел я им местечко! Демея Эх ты! Вот кому Давайте порученья! Позаботится! Сир Демея! Ты? А я не вижу. Как дела? Демея Дела! Я надивиться не могу на вас, На ваше поведение! Сир Действительно, Нелепое, сказать по правде, вздорное... Очисти остальную рыбу всю, Дромон, Угрю тому большому поплескаться дай Немного. Очищать его, когда вернусь, Не раньше. Демея Вот скандал! Сир И мне не нравится. 380 Бранюсь, бранюсь... Стефанион! Соления Получше размочите эти. Демея Боги! Ох, Задачу, что ль, себе поставил он, хвалой Считает ли, что губит сына? Горе мне! Уж вижу день, мне кажется, как нищим он, В наемники куда-нибудь сбежит. Сир Да, ум Не только в том, чтоб видеть то, что под носом, А чтоб предвидеть также и дальнейшее. Демея Ну что, у вас певичка эта? Сир Дома, да. Демея Неужто дома хочет он держать ее? Сир 390 Должно быть, судя по его безумию. Демея Что делается только! Сир Мягкость глупая Отца и снисходительность нелепая. Демея За брата стыдно, на него досадно мне. Сиp Да, между вами разница (не потому, Что здесь ты, говорю я) преогромная: Ты весь сполна разумность воплощенная. А он - мечтатель вздорный. Ты позволил бы Другому сыну делать так? Демея Позволил бы! Да прежде чем взялся бы он за что-нибудь, Я за шесть целых месяцев пронюхал бы! Сир Про бдительность свою хоть не рассказывай. Демея Да будет он таков, как я! Сир У всех отцов, Каким желают видеть сына, так и есть! Демея Видал его ты нынче? Сир 460 Это сына-то? (Про себя.) Прогнать его в деревню! (Вслух.) О, я думаю, Уж он давно в деревне, на работе. Демея Да? Уверен ты? Сир Еще бы! Провожал его. Демея Отлично. Я боялся, не застрял бы тут. Сир И он при этом очень был рассержен. Демея Чем? Сир На форуме на брата он обрушился Из-за певички. Демея Правда? Сир Все повыложил! Отсчитывали деньги, вдруг является И он. Кричать тут начал: "Что ты делаешь, Эсхин? Позор! Ты этими поступками Бесчестишь род наш!" Демея Плачу, ох, от радости! Сир 410 "Не деньги губишь вовсе, губишь жизнь свою!" Демея Похож на предков! Дай ему здоровья бог! Сир Еще бы! Демея Полон он уроков. Сир О! имел Где выучиться: дома. Демея Да, стараюсь я, Учу без послабления, велю смотреть, Как в зеркало, на жизнь других и брать с нее Пример себе: "Вот так-то делай!" Сир Правильно. Демея "От этого беги". Сир Умно. Демея "А это вот Похвально". Сир Дело. Демея "А за это вот бранят". Сир Прекрасно. Демея А затем... Сир Вот только некогда 420 Тебя мне слушать: рыбы раздобыл сейчас По вкусу; страшно, как бы не испортилась. Для нас, Демея, это - преступление Такое ж, как для вас те упущения, Что ты сказал. И сам я по возможности Учу рабов-товарищей на тот же лад. "Тут пересол! Сгорело! Мало вымыто! Вот так. В другой раз помни". Так-то тщательно Учу их всех по силе разумения. В конце концов в кастрюли, словно в зеркало, Велю смотреть. Нельзя без наставления. 430 И чувствую, что глупости мы делаем, Но как же быть? По человеку ладишься! Еще что? Демея Поумнее быть желаю вам. Сир Пойдешь в деревню? Демея Да, прямой дорогою. Сир И что тебе тут делать? Наставления Твои прекрасны, но их тут не слушают. (Уходит) Демея Пришел сюда для сына. Он ушел уже В деревню; значит, надо уходить и мне. О нем одном забота на моих руках. Брат хочет так - пусть смотрит за своим другим. Кого вдали, однако, вижу? Гегион! Земляк наш! Ну конечно, это он и есть. 440 Приятель с детства! Боги милосердные, Большая скудость в гражданах таких у нас! Вот человек старинной чести, доблести! Вот люди, благу общему невредные! Когда увидишь их, остатки доблестной Породы, даже и теперь захочешь жить, Дождусь-ка, потолкую, поздороваюсь. СЦЕНА IV Гегион, Гета, Демея, Памфил Гегион О боги! Вот поступок возмутительный! Да так ли? Гета Так. Гегион Из этакой фамилии Такое дело низкое! Эсхин! Эсхин! Уж вот не по-отцовски! Демея (про себя) Очевидно, он 450 Слыхал про ту певичку. Вот! Чужому боль, Отец и знать не хочет! Ах-ах, был бы тут Поблизости и слушал бы слова его! Гегион Да, если не исправят все как следует, То это дело даром не пройдет им, нет! Гета Надежда на тебя лишь, Гегион, у нас. Один у нас ты: ты защитник, ты отец! Тебе старик отец вручил нас при смерти. Покинешь - мы погибли. Гегион 460 Погоди! постой! Не сделаю! Нечестно это было бы! Демея Ну, подойду... Привет мой, Гегион, тебе! Гегион А я тебя и сам искал. И мой привет. Демея В чем дело? Гегион Старший сын твой, тот, которого

The script ran 0.005 seconds.