Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Александр Поуп - Похищение локона
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: humor_verse, poetry

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 

Александр Поуп Похищение локона Ироикомическая поэма (Перевод В. Микушевича) Госпоже Арабелле Фермор Мадам, Напрасно было бы отрицать, что я усматриваю некоторую ценность в данном произведении, посвящая его вам. При этом именно вы, надеюсь, подтвердите: оно преследовало единственную цель: развлечь немногих молодых леди, чей здравый смысл и чувство юмора достаточны для того, чтобы посмеяться не только над маленькими неприметными причудами их пола, но и над своими собственными. Однако, облеченная таинственностью, поэма слишком скоро распространилась в свете. Поскольку книгопродавцу был предложен ее несовершенный вариант, вы были так добры, что, снизойдя к моим интересам, согласились на публикацию другого, более верного: я не мог не пойти на это, лишь наполовину осуществив мой замысел, так как полностью отсутствовала машинерия, необходимая для цельности. Машинерия, мадам, — термин, изобретенный критиками, дабы обозначить роль, которую играют в поэме божества, ангелы или демоны, ибо древние поэты в одном отношении уподобляются многим современным леди: как бы ни было тривиально действие само по себе, они всегда выдают его за крайне важное. Такую машинерию я решил построить на весьма новом и странном основании, использовав учение розенкрейцеров о духах. Я знаю, как неуместны мудреные слова в присутствии леди, но поэту так свойственно стремиться к тому, чтобы его произведения были поняты, в особенности вашим полом, что я уповаю на ваше позволение объяснить вам два или три сложных термина. Розенкрейцеры[1] — это сообщество, сведения о котором надлежит мне предоставить вам. Наилучшим образом, насколько я могу судить, повествует о них французская книга, называемая «Le Comte de Gabalis»[2], столь напоминающая роман своим заглавием и объемом, что многие представительницы прекрасного пола по ошибке и посчитали ее таковым. По мнению этих господ, четыре стихии обитаемы духами, которых они именуют сильфами, гномами, нимфами и саламандрами. Злонамеренные проказы — излюбленная забава гномов или демонов земли, зато едва ли возможно вообразить существа более благожелательные, чем сильфы, обитатели воздуха. По словам розенкрейцеров, все смертные могут наслаждаться интимнейшей близостью с этими нежными духами, пока выдерживается условие, ничуть не обременительное для каждого истинного адепта: соблюдение непоколебимого целомудрия. Что касается последующих песен, все события в них так же невероятны, как видение в начале и превращение в конце (единственное исключение — утрата вашего локона, о чем я упоминаю с неизменным почтением). Человеческие существа в поэме так же баснословны, как воздушные, а образ Белинды в его нынешней версии не уподобляется вам ни в чем, кроме красоты. Даже если бы моя поэма обладала всеми совершенствами вашей особы и вашего разума, я не смел бы надеяться, что она приобретет в свете репутацию хотя бы наполовину столь безупречную, как ваша. Но какова бы ни была ее судьба, моя судьба осчастливила меня поводом заверить вас в том, что я искреннейший ваш почитатель, мадам, ваш покорнейший, смиреннейший слуга А. Поуп Nolueram, Belinda, tuos violare capillos; Sed juvat, hoc precibus me tribuisse tuis. Mart.[3] Песнь I Любовь, подчас внушающую страх, Опаснейшую даже в пустяках, Пою; мне, Муза, Кэрил дал совет Избрать столь незначительный предмет, И не отвергнет Кэрил строк моих, Когда Белиндой вдохновлен мой стих. Неужто кавалер когда-нибудь Отважился на даму посягнуть? Неужто кавалер отвергнут был — Не странно ли — за благородный пыл? Неужто крепнет столь великий гнев, Столь нежными сердцами завладев? Луч солнца робко глянул из-за штор, Чтобы его затмил ответный взор; Собачки в полдень стряхивают сон, И любящий не спал, но пробужден; Слышны звонки, домашних туфель стук И репетиров серебристый звук. Белинда спит, примяв головкой пух; Ей грезу продлевал хранитель-дух; Сильф, соблюдая свято тишину, Велел явиться утреннему сну; И как придворный щеголь, ей предстал, Ей на ухо как будто зашептал И спящую рассказами увлек, Что подтверждал румянец нежных щек: «Покуда ты, прекрасная, жива, Воздушные с тобою существа. Когда виденья над тобой парят, А нянька и священник говорят Об эльфах, о травинках завитых, О серебре волшебном, о святых И непорочных девах, чей расцвет Архангельских сподобился бесед, Внимай и верь, свое значенье знай: Превыше всех земных явлений рай. Иные знанья не для всех людей, А разве что для дев и для детей: Невинность верит вместе с красотой, Не сомневаясь в истине святой. Знай, в нижнем небе духам нет числа,[4] Вокруг тебя незримые крыла; В театре, в парке стража при тебе; Сопутствуют они твоей судьбе, Эскортом легким в воздухе служа; Что по сравненью с ними два пажа! И нам случалось прежде вам под стать В прекрасном женском образе блистать, Но мы преодолели гнет земли И свой удел воздушный обрели, Хотя, дышать навеки перестав, Мы все же сохранили женский нрав; За суетой житейскою следим, И, не играя, в карты мы глядим. Охочие до золотых карет, Мы любим ломбер[5], любим высший свет, Но на земле, гордынею греша, Спешит в стихию прежнюю душа. Огонь красоткам вспыльчивым сродни, И станут саламандрами они. Стихия чая, зыбкая вода Чувствительных влечет к себе всегда. Был в здешней жизни злючкой каждый гном, Взыскующий отрады лишь в дурном; И в воздухе шалунья весела; Став сильфом, ценишь легкие крыла. Знай, принимает сильф участье в той, Чья красота в союзе с чистотой. Дух может в разных образах играть, Свой пол и облик может выбирать. Кто девушку способен уберечь На маскарадах от опасных встреч, Когда коварный шепот или взгляд Ей наслажденье, кажется, сулят, Когда чарует музыка, дразня, А в танце жар нежнейшего огня? О чести говорить — обычай ваш, Но только сильф — для девы верный страж. К прелестницам, чей нрав лукав и крут, К самовлюбленным нимфам гномы льнут, Внушают им надежду на успех И презирать велят при этом всех. Мечтаньями взволнован праздный мозг; Им герцоги мерещатся и лоск, Гербы, короны, титулы, размах, И „ваша милость“ слышится в ушах; Так приучают гномы чаровниц Кокетливо смотреть из-под ресниц, Румяниться, смущаться напоказ, Повес прельщать игрой сердец и глаз. Сильф женщину беспечную блюдет, Сквозь лабиринты бережно ведет, В круженье роковом неутомим, Прогнать готов один каприз другим. Но соблазнит ли деву первый фат, Не будь другого, кто приманке рад? Попал бы Флориан девице в тон, Когда бы ручку ей не жал Дамон? Так движут сердцем разные мечты, Переменяя виды суеты; Между собой враждуют парики, Кареты, кавалеры, темляки, А люди легкомыслием зовут Прилежных сильфов хитроумный труд. Я сильф, я прозываюсь Ариель; Тебя хранить — моя святая цель. Открыла в небе мне твоя звезда: Тебе грозит ужасная беда, Пока, минуя строй миров и стран, Еще не село солнце в океан; Хоть небеса скрывают, как и где, Остерегайся: нынче быть беде. Хранитель твой, тебе я подал знак: Мужчина для тебя — заклятый враг». Смолк сильф, и песик сонную лизнул, Как будто язычком он сон спугнул; Белинда, ты, когда не лжет молва, Увидела записочку сперва; Спросонья ты прочла любовный бред, И сон прошел, видений больше нет. А туалет открыт уже для глаз В мистическом расположенье ваз, И нимфа в белом пробует заклясть Косметики таинственную власть, А в зеркале чарующий двойник Опять перед красавицей возник, И послушница, рвением горя, Священнодействует у алтаря, Находит лучшие среди даров, Среди преподношений всех миров, Покров благоговейно создает, Который блеск богине придает. Там ярко заблистал индийский клад, Здесь веет аравийский аромат. Слон с черепахой как бы заодно, Им сочетаться в гребнях суждено.[6] Уместен каждый, кажется, предмет: Булавки, бусы, Библия, букет. Испытаны доспехи красоты, Неотразимы нежные черты! Улыбка может покорять сердца Небесным обаянием лица. Румянец может вспыхнуть горячей, И наготове молнии очей. Прилежным духам некогда плясать, Им нужно чаровницу причесать; Прелестницу рой сильфов одевал, А Бетти удостоилась похвал. Песнь II Не столь блистательно светило дня Над морем синим в пурпуре огня, Как нежная соперница его На Темзе, где восторг и торжество. Хотя не счесть красавиц в этот час, С нее одной никто не сводит глаз. Крест, украшенье девственных грудей, Поцеловал бы даже иудей. Ум светится в глазах; он, словно взор, Неуловим, рассеянный, и скор; Улыбка дарит щедро всем привет, Но в ней ни для кого надежды нет. Ее глаза, как солнце, светят всем, Как солнце, не прельщаются никем; Скрывает красота любой порок. В ней усмотреть пороки кто бы мог? И если есть грехи у красоты, Едва взглянув, о них забудешь ты. Для смертного угроза из угроз Два локона среди ее волос. Из них прическу каждый завершал И мрамор шеи белой украшал. Тем самым уготовила судьба Нежнейшие тенета для раба. Для птиц и рыб волосяная снасть — Коварная жестокая напасть. Героев, чей могучий дух высок, Нередко губит женский волосок. Барон завороженный воспылал, Он локонов роскошных пожелал; Барон присвоить жаждет эту прядь, Похитить или силою отнять. Любовь обманом учит побеждать, Насильника готова награждать. Еще сияла в небесах заря, Когда барон подобье алтаря Из дюжины французских книг сложил; Так он любви по-своему служил; Намеренный почтить ее всерьез, Перчатки и подвязки преподнес; Трофеями былых любовных встреч Он жертвенный костер сумел разжечь; Пав ниц перед костром, просил барон Сокровище, которым покорен; Отчасти внять изволили вдали, А лишний пепел ветры унесли. Меж тем скользил кораблик расписной, Играя с набегающей волной; Музыка раздается средь небес: Повеял звук и в тот же миг исчез. Течет река прозрачнее стекла; Всем радостно: Белинда весела! Лишь сильф тревогу чувствует в груди: Произойдет беда, того гляди! И жителей воздушных он созвал, И паруса крылами овевал Небесный сонм, как будто ветерки Шептались над просторами реки, И в золоте летучем облаков Чуть схожие с крылами мотыльков, Тонули невесомые крыла, Невидимые плавали тела, Облечены в сияющую ткань, Как будто небо воздает им дань И чередует разные цвета, Чтобы меняла краски Чистота, Как будто машет в воздухе крыло, Чтоб тело новый блеск приобрело. На духов Ариель тогда взглянул, На мачту золоченую вспорхнул И в роскоши своих пурпурных крыл, Жезл голубой подняв, заговорил: «Сильфиды, сильфы, эльфы, сонмы фей! Приказываю речи внять моей. У духов тоже разные чины, И сферы вам предопределены; Одним из вас вверяется эфир, Где вечный свет и бесконечный пир; Иные направляют бег планет В пространстве горнем, где пределов нет. Грубее те, кто при луне в ночи Сопровождают звездные лучи, А также те, кого питает мгла, Кто погружает в радугу крыла, Кто стряпает бураны, студит лед, Кто летом теплый дождь на ниву шлет, А некоторым вверен род людской С величием и суетой мирской; Из этих духов самый главный тот, Кто трон британский бдительно блюдет. Мы поскромней, красавиц мы блюдем, Приятным занимаемся трудом; Мы пудру защищаем от ветров, Хранители пленительных даров. Мы похищаем краски у цветка, И радуга от нас недалека, И нам дано присвоить на лету Все то, что украшает красоту, А иногда внушить ей вещий сон, Чтобы меняла вовремя фасон. Боюсь я, черный день грозит красе, Которой служим преданно мы все; Угрюмый рок во тьме ночной таит, Какое ей несчастье предстоит. Коснется ли невинности позор, Окажется ли с трещинкой фарфор, Честь пострадает или же парча? Вдруг нимфа потеряет сгоряча Браслет или сердечко на балу? Вдруг песик Шок преставится в углу? Следите же за ней без кутерьмы! Вверяем Зефиретте веер мы, Брильянте серьги, капельки росы, А Моментилле вверены часы, Крисписсе — локон, сладостный залог, Мне, Ариелю, остается Шок. По меньшей мере, сильфов пятьдесят Пускай за юбкой пристально следят. Китовый ус и даже сталь[7] никак Не защитят от яростных атак. Способна разве только наша рать Серебряный рубеж оберегать.[8] Кто в небреженье будет уличен; Тот во флаконе будет заточен; Мученья сильфу грешному грозят, Преступника булавками пронзят; Он в щелочном потонет озерке, В игольном настрадается ушке; В камедь или в помаду попадет, Что невозможным сделает полет; Его покроет вяжущая мазь, Он, как цветок, поблекнет, истомясь. И в колесе вращающемся он Завертится, как новый Иксион;[9] На шоколадном сварится пару, Окоченеет на морском ветру». Сказал, и духи, глянув ей в лицо, Образовали вкруг нее кольцо; Кто лабиринт волос ее стерег, Кто занял пост на искорках серег, И, устремляя в будущее взгляд, Все в страхе ждут, что судьбы породят. Песнь III Вблизи цветущих радостных лугов Взор Темзы, не минуя берегов, Пленяется дворцом, который горд Названием бессмертным Хэмптон-Корт.[10] Здесь на виду судьба держав и лиц, Падение тиранов и девиц. Здесь королева Анна невзначай Советам внемлет и вкушает чай. Приветил нимф и кавалеров двор, И завязался общий разговор, Который и порхает и скользит, Кто вспоминает бал, а кто — визит; Кто королевой мудрой восхищен, Кто ширмою индийскою прельщен; Других чернят и выдают себя, Чужие репутации губя. Находят и в немом кокетстве смак, Смеясь, мигая, нюхая табак. А между тем к закату солнце шло, Хоть при косых лучах еще светло. Опаздывают судьи на обед, И обвиняемым пощады нет. Купца домой ведет привычный путь, И можно камеристкам отдохнуть. Белинда жаждет проявить в бою Отвагу несравненную свою, Чтобы решить за ломбером судьбу Двух рыцарей, вступающих в борьбу. Три воинства числом по девяти[11] Готовы бой отчаянный вести. Грех сильфам оставаться не у дел, На каждой важной карте дух сидел; Достался Ариелю матадор,[12] Распределил места незримый хор; Угодно бывшим дамам неспроста Предпочитать престижные места. Четыре выступают короля, Явить свои усы благоволя; Четыре королевы; в чьих руках Власть, нежно воплощенная в цветках; Валеты, тоже четверо, средь карт, Носители острейших алебард; Выходит вся сверкающая рать На бархатное поле воевать. Белинда, взор метнув поверх стола, «Пусть будут пики — козыри», — рекла. И матадоры черные ведут Отважных мавров, коих битвы ждут. Спадильо в наступление пошел, Два козыря пленил, очистив стол; Исполненный победоносных сил, Манильо славный многих покорил. Для Басто, впрочем, жребий тяжелей: Ему сдаются козырь и плебей. Вооруженный самодержец пик, В могуществе своем седом велик, Одной ногой, хоть нет ему препон, Шагнул, нарядом пышным облачен; Восстал валет, обиды не стерпев; Мятежника сразил монарший гнев. Лорд Пам, который заслужил хвалу, Кося войска в сражениях при Лу,[13] Пал, побежденный пиками герой, Как на войне случается порой. Два войска рок Белинде покорил, Барона не лишив при этом сил, И амазонку выслал он вперед; Корона пик воинственной идет. Тиран трефовый перед ней поник, Хоть был он черен, яростен и дик. Какой монарху свергнутому прок В том, что в порфире шествовать он мог, Носил венец и, грозный нелюдим, Один кичился скипетром своим? Тогда барон бросает бубны в бой; Показывая нам лишь профиль свой, Король бубен с монархиней вдвоем На поле битвы учинил разгром; И трефы, бубны, червы в час беды Смешали беспорядочно ряды; Так африканец или азиат Бежит, спасаясь, в страхе наугад; Бросаются бежать в подобный час Солдаты разных вер и разных рас, И друг на друга валятся тела: Одна судьба со всеми счет свела. Валет бубен, свершитель дерзких дел, Червовой королевой завладел. У девы сердце замерло в груди, Ей видится погибель впереди; Попробуй страх отчаянный осиль! Как не дрожать, когда грозит кодиль.[14] Но пусть игра проиграна почти, Одна уловка может все спасти. Червовый туз чрезмерно рисковал; Король о королеве тосковал; Он, как неотвратимая гроза, Обрушился и сокрушил туза. Ликуя, нимфа радостно кричит; Весь мир в ответ сочувственно звучит. Так смертные отчаяньем грешат И сразу же торжествовать спешат, Как скоро отойдет победа в тень И проклят будет этот славный день. Приготовленье кофе ритуал, Который всех в гостиной занимал. Алтарь японский лампой озарен; Пылает спирт, и свет посеребрен. И в серебре вскипая, жидкий дар В китайской глине сохраняет Не уступает аромату вкус, Отраден упоительный союз. Воздушный хор Белинду окружал, Услужливо ей кофе остужал, Стерег подол и вспархивал к плечу, Оберегая пышную парчу. Известно, что кофейные пары Не прочь от политической игры;[15] Увидев локон вновь, барон затем Исполнился опасных стратегем. О юноша! Побойся ты богов! Ты Скилле уподобиться готов.[16] Пришлось ей птицей сделаться — увы! — За оскорбленье отчей головы. Но, как на грех, в злосчастный тот момент Нашелся подходящий инструмент. И пусть ему Кларисса не со зла Оружье двухконечное дала, Как рыцарю копье и острый меч, Чтоб доблестного в правый бой вовлечь, Барон к дурному действию влеком, И лезвия раздвинул он тайком. Над кофеем Белинда склонена, Невидимая свита ей верна. Ревниво духи локон стерегут И на лету прическу берегут. Три раза духи дергали серьгу; Три раза отступать пришлось врагу, Когда назад бросала нимфа взор; Был Ариель рачителен и Смотрел он в сердце нимфы сквозь букет, Вдруг в сердце обнаружился секрет; Увидел сильф предмет любви земной И перед этой тайною виной Отчаялся, застигнутый врасплох, И скрылся, испустив глубокий вздох. Сомкнула молча ножницы вражда, И локон отделился навсегда; Некстати верный сильф дежурил там, Разрезан был несчастный пополам, Но незачем оплакивать его: Воздушное срастется естество. Лишился локон бережной опеки, Пропал навеки, да, пропал навеки. И молния сверкнула из очес, Девичий вопль донесся до небес. Не громче раздаются крики вдруг, Когда помрет щенок или супруг… Или когда фарфор китайский в прах Упал, оставшись в пестрых черепках. «Венчайте лаврами мое чело, — Рек победитель, — счастие пришло. Пока в лазури птицам счету нет, Пока в каретах ездит высший свет, Пока читают „Атлантиду“ все,[17] Пока нужна подушечка красе, Пока визиты будут отдавать, И свечи зажигать, и в гости звать, Пока свиданья будут на земле, Я буду жить в торжественной хвале». Сталь сокрушает все, что создал век; И памятник сражен, как человек.

The script ran 0.003 seconds.