1 2 3 4
Марло Кристофер
Мальтийский еврей
Кристофер Марло
Мальтийский еврей
Перевод В. Рождественского
Действующие лица
Фарнезе - правитель Мальты.
Лодовико - его сын.
Селим Калимат - сын турецкого султана.
Мартин дель Боско - вице-адмирал Испании.
Матиас - дворянин.
Джакомо |
} монахи.
Бернардин |
Варавва - богатый еврей.
Итамор - невольник.
Пилья Борсо - слуга Белламиры.
Два купца.
Три еврея.
Дворяне, послы, должностные лица,
стража, рабы, гонцы, плотники.
Катарина - мать Матиаса.
Авигея - дочь Вараввы.
Белламира - куртизанка.
Настоятельница монастыря.
Монахини.
Макиавелли - в качестве читающего пролог.
Место действия - Мальта.
Входит Макиавелли.
Макиавелли
Пусть думают - Макиавелли мертв;
Душа его перелетела Альпы.
По смерти Гиза Францию покинув,
Сюда явился он, к своим друзьям.
Возможно, кой-кому я ненавистен,
Но у друзей я обрету защиту.
Пускай все знают: я - Макиавелли.
Что люди мне и что мне их слова?
Мной восхищаются и ненавидят.
Напрасно отвергать мои писанья
Они читаются, чтобы достичь
Престола папского; а если нет
Я передам свой яд ученикам.
Религию считаю я игрушкой
И утверждаю: нет греха, есть глупость.
Иль птицы в небе обличат убийство?
Подобный вздор мне было б стыдно слушать.
Что говорить о праве на корону?
И Цезарь сам на власть имел ли право?
Трон силой утверждается, закон,
Как у Дракона, крепок только кровью.
Кто крепко держит власть, тот дольше правит,
Чем то указано условьем грамот.
Фаларис сам таких держался мнений...
Он в раскаленном не вопил "быке"
Завистников он в нем вопить заставил.
Пусть мне завидуют, и к черту жалость!
Куда ж мне путь держать? Ведь я приехал
Не для того, чтоб поучать британцев,
А чтоб играть трагедию еврея,
Который счастлив тем, что стал богат,
Мои же принципы пуская в ход.
Так пусть его оценят по заслугам
И порицать не станут потому,
Что на меня похож он...
(Уходит.)
АКТ I
Варавва
(в своей конторе перед грудой золота)
Вот все, что удалось мне получить.
Да, третья часть персидских кораблей
С лихвой вернула вложенную сумму.
Не то самниты или люди Уца
С испанским маслом, с греческим вином!
Тут мне грошовая досталась прибыль.
Тьфу! И считать противно этот сор!
Спасибо хоть арабам, что так щедро
Оплачивают золотом счета!
Да, я, отсчитывающий за сутки
То, что другим на всю бы жизнь хватило,
Не жалкий презираемый бедняк,
Стремящийся добыть такую сумму!
Нет, тот, чьи сундуки всегда набиты
И кто всю жизнь лишь только то и делал,
Что пересчитывал свои богатства,
На старости трудиться так не станет,
До смерти доводить себя за грош...
Он, как купец индийских рудников,
Торгующий металлом чистой плавки,
Богатый мавр, что в недрах скал восточных
Свое богатство может добывать,
Сгребать алмазы, как простой булыжник,
Бесплатно брать их, продавать по весу
Мешки опалов, голубых сапфиров,
Топазов, аметистов, изумрудов,
Рубинов алых, светлых бриллиантов
И дорогих камней такой цены,
Что одного из них - и небольшого,
В какой-нибудь карат, - довольно будет,
Чтобы в несчастье выкупить из плена
Прославленного даже короля.
Да, вот он, мой товар, мое богатство!
Так люди здравого рассудка множат
Презренною торговлей достоянье
И постепенно в тесной конуре
Несметные богатства собирают.
Но как, однако, обстоят дела?
Куда свой клюв поставит альциона?
Эй! На восток! Да, флюгер на восток
Повернут через юг. О корабли,
К египетским летите берегам!
Достигли вы извилистого Нила,
Уже покинули Александрию,
Под парусами, с грузом шелка, специй
Вдоль Кандии скользите по волнам
Все ближе к Мальте Средиземным морем,
Но кто идет сюда?
Входит купец.
Ну, как дела?
Купец
Все корабли твои пришли, Варавва,
И якорь бросили на рейде Мальты.
Товар твой прибыл к нам благополучно.
Меня купцы прислали, чтоб узнать,
Пойдешь ли сам ты уплатить в таможню.
Варавва
Так прибыл без потери весь товар?
Купец
Да.
Варавва
Ну иди и попроси купцов,
Чтоб сами они пошлину платили;
Достаточно высок там мой кредит,
И моего присутствия не нужно.
Дай шестьдесят верблюдов, тридцать мулов
И двадцать фур, чтоб привезти товар.
Не ты ль доверенный на корабле,
Не ты ли облечен моей властью?
Купец
Но пошлина одна намного больше,
Чем вся казна у городских купцов,
И потому превысит мой кредит.
Варавва
Ты скажешь - это я тебя послал.
В таможне всем мое известно имя.
Купец
Иду!
Варавва
Итак, приходит кое-что,
С какого ты явился корабля?
Купец
Я со "Сперанцы".
Варавва
Не видал ли ты
Других моих судов в Александрии?
Ведь, из Египта уходя, не мог
Ты миновать тех самых мест, где морю
Нил платит дань покорною волной,
И, значит, шел в виду Александрии.
Купец
Я их не видел, не спросил о них.
Но все же удивлялись моряки,
Что ты рискнул такой богатый груз
Суденышку подобному доверить.
Варавва
Глупцы! Я знаю, что оно надежно.
Иди и разгружай скорей корабль,
Чтоб груз доставить вовремя на место.
Купец уходит.
Что ж все-таки с другими кораблями?
Входит второй купец.
Второй купец
Корабль, покинувший Александрию,
Сейчас свой якорь бросил здесь, у Мальты.
Несметные на нем пришли богатства:
Персидский шелк, и золото, и жемчуг.
Варавва
Но как же ты пришел без кораблей,
Отставших в Африке?
Второй купец
Я их не видел.
Варавва
Быть может, к Кандии они пошли
За маслом иль другим каким товаром?
Неосторожно было одному
Тебе в такой опасный путь пускаться.
Второй купец
Но нас сопровождал испанский флот,
Не отходя все время ни на лигу.
За ним гнались турецкие галеры.
Варавва
Они к Сицилии держали путь.
Иди и попроси моих людей
Сойти на берег, поспешить с разгрузкой.
Второй купец
Иду!
(Уходит.)
Варавва
Вот так теперь на суше и на море
Богатство сундуки мне наполняет
Блаженство, что обещано евреям,
И счастье, что изведал Авраам,
Чем может большим одарить нас небо,
Нас осыпая изобильем благ,
Для нас земные разрывая недра,
Моря рабами делая, а ветры
Заставив груз под парусом нести?
Меня все ненавидят за удачу,
А за богатство чтут. Так пусть уж лучше
Все ненавидят богача-еврея,
Чем жалкого еврея-бедняка!
Я в вере христиан не вижу проку,
В ней все - лишь злоба, ложь или гордыня,
Что плохо вяжется с ученьем их.
У некоторых есть, конечно, совесть,
Но их та совесть держит в нищете.
Как нация, рассеяны евреи
По странам мира. Но мы захватили
Богатств гораздо больше, чем они.
Есть Киррия Хайрим, еврей в Афинах,
Овед в Вирсавии, Нонс в Лиссабоне,
Я сам на Мальте, кое-кто и в Риме,
В Париже - крупные все богачи,
Крупнее, чем любой из христиан.
Но не становимся мы королями
Не по своей вине. Увы, нас мало!
Короны же приходят по наследству
Иль силой добываются. А сила,
Как слышал я, весьма непостоянна.
Хотим мы мирной власти. Возводите
На трон честолюбивых христиан,
Мне ни к чему он - нет детей и внуков.
Единственная дочь мне дорога,
Как Ифигения ее отцу.
Она моя наследница. Но кто там?
Входят три еврея.
Первый еврей
Не спорь со мною. Это только хитрость.
Второй еврей
Вот потому мы и идем к Варавве:
Он может дать совет в подобном деле.
А вот и он!
Варавва
В чем дело, земляки?
Зачем же вас ко мне пришло так много?
Постигло ли несчастье иудеев?
Первый еврей
Военные турецкие галеры
Сейчас находятся на нашем рейде,
И государственный совет решает,
Как следовало б встретить их посольство.
Варавва
Ну, пусть приходят - ведь не для войны...
А коль начнут войну, мы их побьем.
(В сторону.)
Да пусть сражаются и убивают,
Лишь уцелели б я, богатство, дочь!
Первый еврей
Когда б союза жаждали они,
То не пришли бы с воинскою силой.
Второй еврей
Боюсь, приход их горе нам несет.
Варавва
Глупцы! Боитесь вы их многолюдства.
Зачем союзникам мир нарушать?
Ведь турки с нашей Мальтою в союзе.
Я вижу - дело здесь совсем в другом.
Первый еврей
Они пришли для мира иль войны.
Варавва
Ни для того, ни для другого. Просто
К Венеции они свой держат путь.
Они ее давно забрать хотели,
Да в хитростях военных не везло.
Третий еврей
Пожалуй, так и есть на самом деле.
Второй еврей
Но все ж идет в сенате заседанье.
Там все евреи Мальты быть должны.
Варавва
Там все евреи Мальты быть должны?
Возможно! Что ж, пусть каждый человек
Придет туда, чтоб соблюсти обычай.
(В сторону.)
Уж если речь зайдет о государстве,
Я позабочусь о самом себе.
Первый еврей
Я знаю, ты придешь. Пойдемте, братья.
Второй еврей
Пойдемте! До свидания, Варавва.
Варавва
Прощай, Заарет; до свиданья, Темент.
Евреи уходят.
Теперь, Варавва, тайну ты раскрой.
Сбери все чувства, призови свой ум.
Глупцы все перепутали, конечно.
Давно уж Мальта платит туркам дань,
И я боюсь, что турки из корысти
Так увеличили ее, что Мальте
Богатств не хватит заплатить свой долг,
Воспользовавшись этим, помышляют
Теперь весь город турки захватить.
Но что б там ни было, я позабочусь
Предотвратить все худшее для нас
И сохранить все то, что я имею.
Ego mihimet sum semper proximus:
{* Я сам себе всех ближе (лат.).}
Так пусть приходят, город пусть берут!
Входят с одной стороны Фарнезе - губернатор Мальты, рыцари и должностные
лица; с другой - Калимат и турецкие паши.
Фарнезе
Что требуете вы, паши, от нас?
Первый паша
Вам, рыцари, знать надлежит, что мы
Приехали к вам с Кипра,
С Родоса, Кандии и островов,
Что разметались в Средиземном море.
Фарнезе
До этих островов какое дело
Нам или Мальте? Что же вы хотите?
Калимат
Уплаты дани за десятилетье.
Фарнезе
Но эта сумма слишком велика!
Надеюсь, вы пойдете на уступки.
Калимат
Хотел бы я помочь вам, губернатор,
Но это дело моего отца,
И я ослушаться его не властен.
Фарнезе
Дай нам посовещаться, Калимат.
Калимат
Ну, хорошо, пусть рыцари решают.
Галеры - эй! - держать под парусами!
Быть может, к счастью, скоро нам и в путь.
Ну, губернатор, как же вы решили?
Фарнезе
Решили так: вот, выслушайте нас.
Чтоб выплатить вам дань за десять лет,
Нам нужно время: сделать сбор должны
Мы между всеми жителями Мальты.
Первый паша
Но это превышает полномочья!
Калимат
Будь вежливее с ними, Каллапин!
Узнаем сроки. Может, и недолго.
По-царски было б - все устроить миром,
Не добиваясь исполненья силой.
Какой отсрочки просишь, губернатор?
Фарнезе
Один лишь месяц.
Калимат
Согласен. Но смотри не обмани.
Пусть отойдут галеры наши в море!
Там ожидать мы будем нашей дани.
А за деньгами мы пришлем гонца.
Прощайте, рыцари и губернатор!
Фарнезе
Тебе желаю счастья, Калимат!
Калимат и паши уходят.
Зовите же сюда евреев Мальты!
Сегодня разве их не приглашали?
Первый сановник
Их вызывали. Вот они идут.
Входит Варавва и три еврея.
Первый рыцарь
А ты решил, что надо им сказать?
Фарнезе
Да. Иудеи, подойдите ближе!
Султан турецкий к нам прислал посла,
То сын его, великий Калимат.
Он дань с нас требует за десять лет,
А это нам немалая забота.
Варавва
Чтоб обрести покой, необходимо
Весь этот долг им выплатить сполна.
Фарнезе
Но сделать это вовсе не так просто.
Десятилетний долг - мы подсчитали
Нам невозможно выплатить. Казну
Вконец на Мальте истощили войны.
Должны мы вашей помощи, просить.
Варавва
Но, господин, мы не солдаты. Как же
Мы против турок можем вам помочь?
Первый рыцарь
Что не солдат ты, знаем мы, еврей.
Но ты купец, богатый человек,
И нам нужна казна твоя, Варавва!
Варавва
Моя казна?
Фарнезе
Твоя и остальных.
Короче - вы нам соберете дань!
Первый еврей
Увы, но большинство из нас бедны.
Фарнезе
Пусть ваши богачи внесут за бедных.
Варавва
Касается налог ваш чужестранцев?
Второй рыцарь
Коль им разрешено здесь торговать,
То вместе с нами пусть несут расходы.
Варавва
И в равной мере?
Фарнезе
Нет, как иудеи.
Мы долго потакали вашей вере,
Что проклята перед лицом небес,
И пало потому на нас несчастье.
Пришлось нам вынести постановленье.
Читай, что мы решили на совете!
Писец
(читает)
"Первое: деньги на уплату налога туркам должны быть полностью собраны среди евреев. Каждый из них вносит половину своего имущества".
Варавва
Что? Половину?
(В сторону.)
Как я полагаю,
Он не меня имеет здесь в виду!
Писец
(читает)
"Второе: тот, кто откажется заплатить, будет немедленно окрещен".
Варавва
Что? Окрещен?
(В сторону.)
Не знаю я, что делать...
Писец
(читает)
"И, наконец, тот, кто откажется от крещения, полностью потеряет все, что имеет".
Три еврея
Охотно отдадим мы половину.
Варавва
О трусы, мразь! Ужель вы иудеи?
Насилью вы так подло подчинились
И отдаете все свое добро.
Фарнезе
Ну, как, Варавва, будешь ты креститься?
Варавва
Я, губернатор, не вероотступник.
Фарнезе
Тогда плати свою нам половину.
Варавва
К чему же приведет твой злой приказ?
Такая сумма стоит целой Мальты.
Ее я добывал большим трудом,
И сразу я легко с ней не расстанусь.
Фарнезе
Решили мы, что дашь ты половину.
Или плати, иль заберем мы все!
Варавва
Стой! Ты мою получишь половину,
Но пусть со мной поступят, как с другими.
Фарнезе
Ну, нет, еврей! Презрел ты наш указ.
А от него нельзя нам отказаться.
По знаку Фарнезе должностные лица уходят.
Варавва
Ты, значит, хочешь обокрасть меня?
Иль воровство твоей основа веры?
Фарнезе
Нет, мы берем имущество твое,
Чтоб многих оградить от разоренья,
Уж лучше пусть нуждается один,
Чем многие из-за него погибнут.
Однако мы тебя не изгоняем,
У нас на Мальте, где копил ты деньги,
Живи спокойно, вновь копя богатство.
Варавва
Но как же богатеть мне, христиане?
Из ничего и выйдет ничего.
Первый рыцарь
Из ничего сперва создашь немного,
Потом побольше, а затем и много.
Коль ваше первородное проклятье
Тебе несет и бедность и презренье
Виной тому твой первородный грех.
Варавва
Зло оправдать хотите вы писаньем
И с проповедью грабите меня?
Мы плохи, как и все вы, христиане,
Но если племя избранных, евреев,
Осуждено за первородный грех,
Зачем же я один за всех в ответе?
Я, честно торговавший, должен жить,
А кто же скажет, что я был бесчестен?
Фарнезе
Вон, гнусный!
Тебе твоих не стыдно оправданий?
Иль мы не знаем, чем ты промышляешь?
Коль ты себя считаешь справедливым,
Будь терпелив - и все себе вернешь.
Казны излишек к жадности приводит,
А жадность, как известно, страшный грех!
Варавва
Но воровство, тьфу, хуже во сто крат.
Ведь ты грабительством меня принудишь
Красть самому, чтоб взятое вернуть.
Первый рыцарь
Не слушай этих воплей, губернатор!
Мы дом его под женский монастырь
Возьмем, чтоб поселить святых монахинь.
Фарнезе
Да будет так!
Должностные лица возвращаются,
Ну, с чем вернулись вы?
Первый
Забрали мы имущество Вараввы
И все товары, стоимость которых
Превысила все, чем владеет Мальта.
И у других мы взяли половину.
Фарнезе
Приказ возьмем мы и на остальное.
Варавва
Ну, господин, скажи - доволен ты?
Ты взял мое имущество и деньги,
Все склады, корабли, все, чем владел я.
Что можешь ты потребовать еще?
Бесчувственные, как кремень, сердца
В груди у вас всю жалость подавили,
Чтоб скоро у меня и жизнь отнять.
Фарнезе
О нет, Варавва, пачкать руки кровью
Мы не хотим. Нам запрещает вера.
Варавва
А я считаю, что гораздо лучше
Жизнь у несчастного отнять, чем быть
Прямым виновником его несчастья.
Ты отнял деньги у меня - труд жизни,
Отраду старости, детей надежду,
И все ж не понял ты, что ты - жесток!
Фарнезе
С тобою поступили по закону.
Варавва
Но ваш закон есть худшее из зол!
Пусть пропадет он! Черт его возьми!
Фарнезе
Пойдемте в дом его и заберем
Все, что нам нужно для уплаты туркам!
Первый рыцарь
Пора нам позаботиться об этом.
Нарушив срок, союз мы б разорвали.
А нам в таких делах потребна хитрость.
Все уходят, кроме Вараввы и трех евреев.
Варавва
На хитрости и держится их вера,
Не простота, а хитрость - их слова.
Египетские казни, громы неба,
Земли бесплодье, ненависть людей
На них пошли, великий Primus Motor!
{* Первый двигатель (творец земли и неба) (лат.).}
Здесь на коленях, грудь себе терзая,
Я проклинаю их мученьем вечным.
И пламени геенны предаю
Тех, кто так подло поступил со мною!
Первый еврей
И все же терпеливым будь, Варавва!
Варавва
О глупые собратья, почему
Вы не растроганы моим стенаньем,
Не плачете о всех моих обидах?
И почему не умер я от горя?
Первый еврей
Мы тоже можем вынести с трудом
Жестокое такое обращенье.
Они у нас забрали половину.
Варавва
Что ж согласились вы на их грабеж?
Вас было много, я же был один,
И все забрали только у меня.
Первый еврей
Варавва, брат, ты Иова забыл?
Варавва
Да что мне Иов, что его богатства!
В писанье сказано: овец семь тысяч,
Верблюдов триста, двести пар волов,
Ярмо влекущих, и ослиц пятьсот.
Когда бы оценить всех беспристрастно,
Легко бы мог я заплатить за них
Тем, что есть дома, и на корабле,
И на судах, пришедших из Египта.
Весь скот купил бы - и с владельцем вместе,
И мне еще осталось бы на жизнь.
Не Иову, а мне бы надо было
Клясть роковой день своего рожденья!
И вот теперь я жду лишь вечной ночи,
Чтоб тьмой она мое покрыла тело
И скрыла горе от очей моих.
Мой тяжкий труд в наследье мне принес
Одну тщету; я потерял лишь время
И только ночи в муках приобрел.
Второй еврей
Будь терпелив, почтеннейший Варавва.
Варавва
Молчите о терпенье. Вы богатства
Не знали, бедностью своей довольны.
Оставьте же теперь скорбеть Варавву
О том, что в битве потерял он войско,
Что сам он навсегда обезоружен
И что ему былого не вернуть.
Погоревать мне дайте о несчастье
Об этом я с волненьем говорю,
Больших обид ведь скоро не забудешь.
Первый еврей
Пойдемте. Он сейчас в тревоге, в гневе
И лишь расстроится от наших слов.
Второй еврей
Пойдемте же, друзья. Ужасно видеть,
Как стонет человек в таких мученьях.
Прощай, Варавва! Мы идем.
Варавва
Прощайте.
Три еврея уходят.
Какие простодушные глупцы!
Они, пустоголовые, считают,
Что глины я бесчувственный комок,
Который будет в грязь размыт водою.
Ну, нет! Для лучшего рожден Варавва,
И слеплен по-другому я, чем те,
Что целиком живут одним сегодня.
Я был предусмотрителен всегда
И хитрости разгадывал заране.
Беда случиться может каждый день.
Входит Авигея.
Куда сейчас идешь ты, Авигея?
Что, милая, в печаль тебя повергло?
Не так уж велика потеря наша.
Моих запасов хватит для тебя.
Авигея
Не по себе одной я слезы лью,
Отца сейчас жалеет Авигея,
Но научусь удерживать я слезы.
В них проку нет. Своим гонима горем,
Я с жалобами поспешу в сенат
И на советников свой гнев обрушу.
Терзаясь, разорву я сердце им
За горе, причиненное отцу.
Варавва
Нет, дочь моя, едва ль поправить можно
Слезами зло, что причинили нам.
Смирись, о дочь! Страданья скорбь умерит,
А время может предоставить случай,
Который в нашу пользу все решит.
Нет, не считай меня столь безрассудным,
Чтоб от богатств легко я отказался,
Не обеспечив будущее наше.
Я десять тысяч золотом и жемчуг,
Каменья драгоценные и кольца
Про черный день пред этою бедою
Успел надежно спрятать.
Авигея
Где, отец?
Варавва
Укрыл в моем же доме, Авигея.
Авигея
Тогда уж больше их ты не увидишь:
Все вынесли из комнат и подвалов.
Варавва
Но мне дадут, надеюсь, разрешенье
Еще хоть раз войти в свой дом...
Авигея
Не знаю.
В нем губернатор поместит монахинь.
Он выселил меня. Там решено
Устроить женский монастырь, куда
Мужчинам запрещен строжайше доступ.
Варавва
Все золото, все золото пропало!
О небо, заслужил ли это я?
Иль до отчаянья вы доведете
Несчастного, зловещие светила?
Вы, зная что нетерпелив я в горе,
Считаете, что я как сумасшедший
Повеситься готов, с земли исчезнуть,
Чтоб даже памяти не оставалось.
Ну нет, я буду жить! Я жизнь люблю.
А так как вы меня столкнули в море,
Чтоб утонул я - вас перехитрю я,
Сам позабочусь о своем спасенье.
Дочь, я придумал! Видишь ты сама,
Как христианами я угнетен.
Будь мне послушна. Сами мы должны
В такой тяжелый час идти на хитрость.
Авигея
Отец, чтоб христианам отомстить
За их невыносимые обиды,
Готова я на все.
Варавва
Ну, хорошо!
Ты говорила: дом мой - монастырь,
Где скоро поселить должны монахинь?
Авигея
Да, говорила.
Варавва
Аббатису ты
Принять тебя в монахини попросишь.
Авигея
Как? Мне монахинею стать?
Варавва
Да, дочь!
Притворством отведешь ты подозренья.
Авигея
Боюсь я, что не сразу мне поверят.
Варавва
Пускай! Но ты веди себя хитро,
И все подумают: вот благочестье!
Проси учтиво, чтоб казалось всем,
Что тяжкие грехи тебя гнетут.
Проси, пока не примут.
Авигея
И мне придется притворяться?
Варавва
Да!
Все ж это много легче, чем, сказав
Сначала правду, после скрыть ее.
Ведь набожность притворная достойней,
Чем нескрываемое лицемерье веры.
Авигея
Допустим, примут в монастырь меня,
А что же будет дальше?
Варавва
Вот что, дочь.
Там, в доме, мною скрыты под настилом,
Который служит полом верхней залы,
Твое наследство: золото, алмазы.
Но вот они идут. Так будь же хитрой.
Авигея
Тогда, отец, иди со мной.
Варавва
О нет!
Не нужно, чтобы видели меня.
Пусть думают, что мы с тобою в ссоре.
Хитри, чтоб золото мое спасти.
Она уходят. Появляются монах Джакомо, монах Бернардин, аббатиса и монахиня.
Джакомо
О сестры,
Почти готов ваш женский монастырь.
Аббатиса
Тем лучше. Нужно нам уединенье
Уж тридцать лет приходится бродить
Нам средь толпы.
Джакомо
Богатый этот дом
С его источником и водоемом
Вам всем понравится.
Аббатиса
Да. Кто идет?
Входит Авигея.
Авигея
Святая мать и пастырь дев невинных,
Молю вас, сжальтесь над несчастной девой!
Аббатиса
Но кто ты?
Авигея
Дочь несчастного еврея,
Торговца с Мальты, жалкого Вараввы,
Владевшего недавно этим домом,
Что ныне женским стал монастырем.
Аббатиса
Чего ж у нас ты просишь, дочь моя?
Авигея
Спасая душу моего отца,
Чей тяжкий грех - незнанье правой веры,
Я жажду покаянья и хотела б
Смиренной послушницей быть у вас,
Чтоб обрести в страданьях искупленье.
Джакомо
Брат, без сомненья, это от души.
Бернардин
От искренней притом. Давай попросим,
Чтоб приняли в монахини ее.
Аббатиса
Да, дочь моя, тебя мы принимаем.
Авигея
Позвольте мне, как новообращенной,
Сперва привыкнуть к строгостям устава
И жить в моем обычном помещенье.
Но сомневаюсь - соблюденьем правил,
Молясь усердно, получу я пользу...
Варавва
(в сторону)
Большую, равную моим богатствам!
Аббатиса
Пойдем!
Варавва
(выступая вперед)
Что это значит, Авигея?
Зачем ты средь проклятых христиан?
Джакомо
Эй, не мешай ей лучше, маловер!
Она уж отреклась...
Варавва
Что? Отреклась?
Джакомо
И принята в священную обитель.
Варавва
Проклятье и позор моим сединам!
Что будешь делать ты среди злодеев?
Оставить ты, бесчестная, должна
И этих дьяволов, и эту ересь!
Авигея
Отец, прости меня!
Варавва
Прочь, Авигея!
(Шепотом, в сторону дочери.)
О золоте, сокровищах подумай.
Отмечена, их скрывшая доска!
(Громко.)
Прочь с глаз отца, мной проклятая дочь!
Джакомо
Варавва, погружен ты в заблужденья,
И собственных несчастий ты не видишь,
Но пусть хоть дочь не будет так слепа.
Варавва
Ты сам слепец. Напрасен спор со мною.
(В сторону дочери, шепотом.)
Отмечена все скрывшая доска.
(Громко.)
Уж лучше смерть, чем видеть дочь такой,
Меня покинувшей в моем несчастье
И совращенной! Уходи, но помни:
Евреям легковерье не пристало.
(В сторону, шепотом, ей.)
У двери завтра утром буду я.
(Громко.)
Нет, нет, не подходи, иль прокляну.
Забудь меня! Не навещай! Иди!
Прощай!
(В сторону, ей.)
Но только помни: завтра утром!
Прочь, прочь, несчастная!..
В одну сторону уходит Варавва, в другую - монахи, аббатиса. Авигея, а когда
они скрылись, появляется Матиас.
Матиас
Дочь богача Вараввы, Авигея,
Становится монахиней? Виною
Тому несчастия ее отца.
Ах! Больше бы пристала ей любовь,
Чем скука надоедливых молитв,
И больше бы пристало быть в постели,
В объятиях того, кто сердцу мил,
Чем в полночь покидать ее для мессы!
Входит Лодовико.
Лодовико
В чем дело, Матиас? Ты раздражен?
Матиас
Поверь мне, Лодовико, я увидел
Такое зрелище, какого мне
И видеть-то вовек не приходилось.
Лодовико
Что ж это было, расскажи, мой друг.
Матиас
Прекрасная девица - ей пятнадцать!
Цветок душистый острова Цитеры,
Возросший из такой богатой почвы,
Монахинею сделалась сейчас.
Лодовико
Но кто она?
Матиас
Дочь богача еврея.
Лодовико
Вараввы дочь, что потерял все деньги?
И хороша?
Матиас
Не только. Бесподобна!
Она твое растрогала бы сердце,
Не будь своим бесстыдством огражден
Ты и от жалости и от любви.
Лодовико
А если так уж хороша она,
Недурно было б навестить ее.
Ну, как?
Матиас
Пойду я сам. Да, только так!
Лодовико
Пойду и я - не то придется плохо.
Прощай, мой друг!
Матиас
Прощай, до скорой встречи!
Уходят.
АКТ II
Входит Варавва с огнем.
Варавва
Как ворон, предвещающий несчастье,
Постукивающий голодным клювом,
Заразу стряхивая с черных крыльев,
Не видимый никем во мраке ночи,
Измученный во тьме Варавва бродит,
Проклятья посылая христианам.
Быстролетящей жизни наслажденья
Ушли, отчаянье мне завещав,
И от моих былых богатств осталось
Одно воспоминанье, словно шрам
У воина, забытого в несчастьях.
О ты, что огненным столпом провел
Израиля сынов сквозь тени ночи,
Свети и мне и руку Авигеи
Направь сегодня ночью! Или день
В тьму вечную отныне обрати!
Сон не сомкнет мне бдительные очи,
Ничто мои не успокоит мысли,
Пока мне дочь моя не даст ответа.
Наверху появляется Авигея.
Авигея
Да, удалось поднять мне половицы,
Которые указаны отцом,
И вот они, здесь найденные мною,
И золото, и жемчуг, и каменья.
Варавва
Теперь я вспоминаю тех старух,
Которые, когда я был богат,
Со мною речь вели о привиденьях,
Что бродят ночью у сокрытых кладов.
Мне кажется, что я - одно из них.
Пока живу - живет моя надежда,
Умру - здесь будет мой скитаться дух.
Авигея
Итак, богатства моего отца
Я обрела в счастливом этом мире.
Счастливом ли? Когда мы расставались,
Он мне сказал, что встретимся мы утром.
О, где б сейчас ни отдыхал он, пусть
Морфей ему пошлет чудесный сон,
Сон золотой, чтоб мог отец, проснувшись,
Прийти и получить свое богатство.
Варавва
Bueno para todos mi ganado no era:
{* Не всем была моя нажива впрок (исп.).}
Движенье - благо, неподвижность - скорбь,
Что за звезда там светит, на востоке?
Коль движется, то это Авигея,
Кто там?
Авигея
Кто это?
Варавва
Это твой отец.
Авигея
Получишь вновь из рук моих ты счастье.
Варавва
Как? Ты его нашла?
Авигея
Да, вот оно!
(Сбрасывает вниз мешки.)
В твоих оно руках.
Здесь есть еще. И вот еще, еще...
Варавва
О дочь моя!..
О золото мое, о жизнь, о счастье,
Души величье, смерть моих врагов!
Привет тебе, о вестница блаженства!
О Авигея, будь ты вновь со мною,
Я видел бы - предел своих желаний.
Не знаю даже, как тебя назвать!
Дочь! Золото мое! Блаженство! Счастье!
(Крепко обнимает свои мешки.)
Авигея
Отец, отец, уж полночь недалеко.
Сейчас монахини должны проснуться.
Иди, чтоб не возникло подозренье.
Варавва
Прощай же, радость. Поцелуй воздушный
Я шлю тебе от сердца, дочь моя!
Авигея наверху уходит.
Феб, разомкни скорее веки дня,
Для ворона ты птичку разбуди,
Чтоб мог парить я с нею, напевая
Над золотом моим, как над гнездом.
Hermoso placer de los dineros.
{* Приятная красота денег (лат.).}
Уходит.
Входят Фарнезе, Мартин дель Боско,
рыцари и должностные лица.
Фарнезе
Куда ты держишь путь, мой капитан?
Откуда твой корабль, что стал на рейде?
Зачем без спроса ты сошел на берег?
Боско
Я из Испании, сеньор мой, родом.
Зовется мой корабль: "Дракон летучий".
Меня же все зовут Мартин дель Боско,
Я королевский вице-адмирал.
Первый рыцарь
Все правда. И достоин он почтенья.
Боско
Везем мы пленных турок, греков, мавров,
Захваченных у Корсики в бою.
Мы не склонились пред турецким флотом,
Когда галеры погнались за нами.
Внезапно стал усиливаться ветер,
И мы с другого галса дали бой,
Одних сожгли, других мы потопили,
Один корабль мы захватили в плен.
Мертв капитан. Рабы - все остальные,
И здесь, на Мальте, мы их продадим.
Фарнезе
Мартин дель Боско, о тебе я слышал.
Добро пожаловать на остров Мальту.
|
The script ran 0.005 seconds.