Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Пьер Корнель - Сид [1636]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Средняя
Метки: prose_classic

Аннотация. Москва, 1955 год. Государственное издательство "Искусство". Оригинальная обложка. Сохранность хорошая. Перевод с французского М. Лозинского. Трагедия французского драматурга Пьера Корнеля (1606 - 1684) "Сид" (постановка и издание 1637), конфликт которой (борьба долга и страсти) отражает центральное противоречие времени - отношение личности к складывающемуся в форме абсолютной монархии национальному государству, ознаменовала начало театра французского классицизма.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 

Корнель Пьер Сид Пьер Корнель Сид Трагедия Перевод М. Лозинского ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Фернандо, первый король кастильский. Донья Уррака, инфанта кастильская. Дон Дьего, отец дона Родриго. Дон Гомес, граф Гормас, отец Химены. Дон Родриго, возлюбленный Химены. Дон Санчо, влюбленный в Химену. Дон Ариас | } Кастильские дворяне. Дон Алонсо | Химена, дочь дона Гомеса. Леонор, воспитательница инфанты. Эльвира, воспитательница Химены. Паж. Инфанты. Действие происходит в Севилье. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Химена, Эльвира Химена Эльвира, твой рассказ звучит нелицемерно? Все, что сказал отец, ты изложила верно? Эльвира Мой слух восторженно внимал его словам: Родриго мил ему не менее, чем вам, И, если чтенье дум доступно нашей власти, Клянусь, он вам велит ответить этой страсти. Химена Так повтори еще, как бы себе самой, В чем видно, что отцу приятен выбор мой? Поведай вновь о том, что мне судьба готовит: Столь сладостную речь душа так жадно ловит, И так заманчива пыланью двух сердец Свобода милая открыться наконец! Что он тебе сказал про ласковое иго, Которого хотят и Санчо и Родриго? Ты не дала понять, к которому из двух С таким неравенством склоняется мой дух? Эльвира Я речь вела о том, что и теперь, как прежде, Вы первенства ничьей не дарите надежде И ждете, не судя пристрастно их заслуг, Чтоб волею отца вам избран был супруг. Он принял эту весть с восторгом, о котором Свидетельствовал въявь и голосом и взором, И так как я должна вновь повести рассказ, То вот, что он про них отметил и про вас: "Она блюдет свой долг, ее достойны оба, В обоих кровь чиста, смелы, верны до гроба, И юношеский взгляд легко дает прочесть Отважных пращуров блистательную честь. Особенно в чертах Родриго молодого Дух высшей доблести запечатлен сурово, И древний дом его так много знал побед, Что в нем под лаврами рождаются на свет! Отец его являл, в расцвете сил телесных, Примеры подвигов поистине чудесных. Изрыты славою бразды его чела, Вещая нашим дням минувшие дела. Сын подает отцу залог достойной смены, И я одобрил бы любовь к нему Химены". Он поспешал в совет и должен был пресечь, Теснимый временем, чуть начатую речь. Но после этих слов едва ли есть сомненье, Которому из двух он дарит предпочтенье. Сегодня должен быть наставник принцу дан; Лишь вашему отцу пристал подобный сан; Он столь бесспорными заслугами украшен, Что из соперников ему никто не страшен. Не зная равного на поле славных дел, По праву он возьмет ожиданный удел, И, так как с ним самим дон Дьего хочет ныне, Чуть кончится совет, поговорить о сыне, Вы можете судить об отклике отца И долго ли вам ждать счастливого конца. Химена Я смущена душой, Эльвира, я не смею Отдаться радости и угнетаюсь ею: Обличия судьбы изменчивы всегда, И в самом счастии меня страшит беда. Эльвира Поверьте, этот страх обманчивого рода. \ Химена Что б ни было, идем и будем ждать исхода. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Инфанта, Леонор, паж Инфанта Паж, вы должны снести Химене мой укор В том, что ленивицы не видно до сих пор; Для дружбы горестно такое невниманье. (Паж уходит.) Леонор Вседневно, госпожа, у вас одно желанье, И вы в беседе с ней вседневно, вновь и вновь Осведомляетесь, как зреет их любовь. Инфанта Тому причина есть. Мои трудились руки, Чтоб душу ей пронзить стрелами нежной муки. Родриго дорог ей: он ей подарен мной; Он торжеством своим обязан мне одной. Я этих любящих сама сковала страстью И потому должна сочувствовать их счастью. Леонор Однако, госпожа, вы каждый их успех Встречаете с тоской, заметною для всех. Ужели зрелище любви, для них счастливой, Терзает душу вам печалью молчаливой И вы, сочувственно склоняясь к их судьбе, Вручили радость им и взяли скорбь себе? Но я зашла за грань и становлюсь нескромной. Инфанта Скорбь тяжела вдвойне под кровом тайны темной. Узнай, узнай, о том, как долго билась я, Узнай, как борется доныне честь моя. Любовь - жестокий царь, ее всесильно иго: Я мной даримого, я этого Родриго Люблю. Леонор Вы любите его! Инфанта Тронь сердце мне, При этом имени - в каком оно огне, В каком смятении! Леонор Пусть я мой долг нарушу, Я порицаю пыл, объявший вашу душу. Принцесса может ли, забыв свой сан и кровь, К простому рыцарю восчувствовать любовь? А мненье короля? А всей Кастильи мненье? Вы помните иль нет свое происхожденье? Инфанта Я помню - и скорей всю кровь пролью из ран, Чем соглашусь забыть и запятнать мой сан. Конечно, есть ответ, что дух, ревнивый к славе, Одним достоинством воспламеняться вправе, И я бы страсть мою оправдывать могла Примерами в былом, которым нет числа; Но я не внемлю им, когда задета гордость; В волненье чувств моих я сохраняю твердость, И если мне сужден супруг и господин, То это может быть лишь королевский сын. Поняв, что мой покой сберечь я не сумела, Я уступила, то, чем овладеть не смела; Ему взамен Химену я даю, И я зажгла их страсть, чтоб угасить мою. Не удивляйся же, что сердцем леденея, Я с нетерпением хочу их гименея; С ним связан, для меня покой грядущих дней; Живет надеждой страсть и гибнет вместе с ней; То пламень, гаснущий, когда нет пищи новой; И если для меня настанет день суровый И, я супругами увижу этих двух, Мои мечты умрут, но исцелится дух. И все же я терплю неслыханную муку: Родриго дорог мне, пока не отдал руку. Я силюсь с ним порвать - и неохотно рву, И в тайной горести поэтому живу. Я чувствую, что я, в моей печальной доле, По мной отвергнутом вздыхаю поневоле; Я вижу, что душа раздвоена во мне: Высоко мужество, но сердце все в огне. Мне страшен этот брак: немилый и желанный, Он сердцу не сулит отрады долгожданной; Так властны надо мной и страсть моя, и честь, Что, будет он иль нет, мне этого не снесть. Леонор Какими, госпожа, отвечу я словами? Скажу единственно, что стражду вместе с вами. Я возражала вам, теперь жалею вас. Но если сквозь недуг, проникший в вас сейчас, Вы стойко боретесь с его волшебной силой, Противясь натиску, враждуя с властью милой, Вы в этой стойкости окажетесь сильней. Надейтесь на нее, на помощь быстрых дней, На правоту небес: они всему свидетель И от напрасных мук избавят добродетель. Инфанта Мне слаще всех надежд - знать, что надежды нет. Паж Химена вам несет почтительный привет. Инфанта (к Леонор) Вы около нее побудьте в галерее. Леонор Вам одинокая задумчивость милее? Инфанта Нет, только я хочу, как сердце ни болит, Наедине с собой принять спокойный вид. Я к вам сейчас приду. О боже всемогущий, Не дай торжествовать тоске, меня гнетущей, И огради мой мир, честь огради мою! Чтоб стать счастливою, я сердце отдаю. Спокойствие троих лежит в их гименее. Скорей сверши свой суд иль дай мне быть сильнее. В нерасторгаемом союзе их сердец И вольность для меня, и мук моих конец. Но мне пора идти; мой разговор с Хименой В моих терзаниях мне будет переменой. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Граф, дон Дьего. Граф Итак, вы взяли верх, и с нынешнего дня Вас облекает сан, который ждал меня: Вам как наставнику король вверяет сына. Дон Дьего Почтившее мой дом вниманье властелина Показывает всем, что он сумел и тут По справедливости воздать за прошлый труд. Граф Как ни возвышен трон, но люди все подобны: Судить ошибочно и короли способны; И этим выбором доказано вполне, Что настоящий труд у них в плохой цене. Дон Дьего Не будемте вступать в досадный спор друг с другом: Я мог быть случаю обязан, не заслугам, Но есть священный долг, - и я его блюду, Веленья короля не подвергать суду. Он оказал мне честь, вы окажите тоже, Сомкнемся узами, которых нет дороже: Сын у меня один, и дочь у вас одна; Их брак на вечные сдружит нас времена; Явите милость нам и будьте сыну тестем. Граф Столь низменным родством его мы обесчестим, И пышность должности, пожалованной вам, Должна его манить к совсем иным мечтам. Вступайте в новый сан и сейте мудрость в принце: Как обеспечивать спокойствие провинций, Воспитывать в сердцах законную боязнь, Внушать злодею страх и доброму приязнь; Прибавьте к этому науку воеводы: Как приучать себя переносить невзгоды, В искусстве Марсовом быть первым на земле, Не знать усталости, и день и ночь в седле; Спать, не снимая лат, брать стены голой шпагой, Исход сражения решать своей отвагой; И, чтоб уроками он лучше овладел, Являйте юноше пример наглядных дел. Дон Дьего Он почерпнет пример, завидный всей отчизне, Читая летопись моей высокой жизни. Там, в свитке славных дел, урок наглядный дан, Как сокрушать отпор чужеплеменных стран, Вторгаться в крепости, войска беречь для боя И блеском подвигов стяжать венец героя. Граф Живой пример верней, и только он велик; Уменье властвовать не черплется из книг. И чем, в конце концов, ваш долгий век столь славен? Любой из дней моих ему с избытком равен. Вы были доблестны, я и теперь таков; Перед моим мечом, ужасным для врагов, Гранада в трепете и Арагон в бессилье; Я именем моим оплот для всей Кастильи; Не будь меня, чужой теснил бы вас закон, Здесь ваши недруги воздвигли бы свой трон. Вседневная молва летя за мною следом, За лавром новый лавр плетет моим победам. Принц, на моих глазах учась водить полки, Возрос бы мужеством в тени моей руки, Искусство побеждать усвоив на примере, И, чтобы оправдать воочью в полной мере Свой сан... Дон Дьего Я знаю, да, вы королю слуга: Вы у меня не раз ходили на врага. Когда преклонный век оледенил мне жилы, На смену мне пришли ваш дух и ваши силы; Скажу без лишних слов и мыслей не тая: Теперь вы стали тем, чем был когда-то я. Но в этом случае, как видите вы сами, Монарх различие проводит между нами. Граф Мой жребий у меня вы вырвали из рук. Дон Дьего Свой жребий каждому по степени заслуг. Граф Заслуживает тот, кто лучше знает дело. Дон Дьего Что этим случаем подтверждено всецело. Граф Вы взяли прииском, придворный сердцевед! Дон Дьего Моим ходатаем был блеск моих побед. Граф Допустим, что король честь оказал сединам. Дон Дьего Он мыслил, как всегда, о мужестве едином. Граф И должен был меня законно предпочесть. Дон Дьего Непредпочтенному не подобала честь. Граф Не подобала честь! Мне? Дон Дьего Вам. Граф Бесстыдник старый. Твоя заносчивость заслуживает кары. (Дает ему пощечину.) Дон Дьего (обнажая меч) Кончай - и жизнь возьми, когда таким стыдом Впервые обагрен мой знаменитый дом! Граф Что противу меня ты можешь, старец хилый? Дон Дьего О боже, в час нужды мне изменяют силы! Граф Твой меч достался мне; но честь невелика, И я презренного не подыму клинка. Прощай; пусть юный принц, ища пример в отчизне, Читает летопись твоей высокой жизни; Вот этой платою за дерзость болтуна В немалой степени украсится она. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Дьего Дон Дьего О, гнев! О, бешенство! О, старость, враг лукавый! Ужель я столько жил, чтоб умереть без славы, И на полях войны трудился до седин, Чтоб лавры доблести поблекли в день один? Рука, некрытая победоносной пылью, Рука, так много раз спасавшая Кастилью, Престолу королей защита и оплот, В час столкновения меня же предает? О, пламенная скорбь о славе посрамленной! Труд неисчетных дней, в единый день сметенный! Почет, возданный мне, чтоб гибель мне принесть! Утес, с которого моя низверглась честь! Ужели дерзкого мое украсит горе И я, не отомстив, окончу дни в позоре? Будь принцу моему руководитель, граф: Мое бесчестие меня лишает прав; В кичливой ревности ты можешь быть спокоен: Избранник короля, я больше недостоин. А ты, орудие моих былых побед, Но бесполезная игрушка хладных лет, Когда-то грозный меч, который, призван к бою, Был не защитой мне, а жалкой мишурою, Покинь носящего позор в своей груди И в руку к лучшему для мщенья перейди. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Дьего, дон Родриго Дон Дьего Родриго, храбр ли ты? Дон Родриго Я бы не ждал с ответом, Не будь вы мой отец. Дон Дьего Есть прелесть в гневе этом! Я в гордом отклике отраду сердцем пью! В его горячности я слышу кровь мою: Мне этот пыл знаком, он - доброе предвестье. Приди, мой сын, приди, загладь мое бесчестье... Будь мой отмститель. Дон Родриго В чем! Дон Дьего В тягчайшей из обид; Она бесславием обоих нас разит: В пощечине. Наглец понес бы наказанье. Но возраст обманул священное желанье; И меч, который мне уже тяжел в борьбе, На кару и на месть я отдаю тебе. Иди - и мужеством ответь на дерзновенье: Лишь кровью можно смыть такое оскорбленье. Умири - или убей. Но знай, я не таю: Тебе я грозного противника даю. Я видел, весь в крови, покрытый ратным прахом, Он разметал войска, охваченные страхом; Я видел, не один ломал он эскадрон. Но мало этого: не только рыцарь он, Не только смелый вождь, громящий рвы и стены, Он... Дон Родриго Умоляю вас, кто он? Дон Дьего Отец Химены. Дон Родриго Отец... Дон Дьего Не отвечай. Я знаю все, что есть. Но мы не вправе жить, когда погибла честь. Чем лучший оскорбил, тем глубже оскорбленье. Ты знаешь мой позор, в твоей руке отмщенье. Я все тебе сказал: наш мститель - ты один. Яви себя врагу как мой достойный сын, А я предам мой дух скорбям, меня сломившим. Иди, беги, лети - и возвратись отмстившим. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Дон Родриго Дон Родриго До глуби сердца поражен Смертельною стрелой, нежданной и лукавой, На горестную месть поставлен в битве правой, Неправой участью тесним со всех сторон, Я медлю, недвижим, и смутен дух, невластный Снести удар ужасный. Я к счастью был так близок наконец, О, злых судеб измены! И в этот миг мой оскорблен отец, И оскорбившим был отец Химены. Я предан внутренней войне; Любовь моя и честь в борьбе непримиримой: Вступиться: за отца, отречься от любимой! Тот к мужеству зовет, та держит руку мне. Но что б я ни избрал - сменить любовь на горе Иль прозябать в позоре, И там и здесь терзаньям нет конца. О, злых судеб измены! Забыть ли мне о казни наглеца? Казнить ли мне отца моей Химены? Отец, невеста, честь, любовь, Возвышенная власть, любезная держава! Умрут все радости или погибнет слава. Здесь - я не вправе жить, там - я несчастен вновь. Надежда грозная души благорожденной, Но также и влюбленной, Меч, мне к блаженству преградивший путь; Суровый враг измены, Ты призван ли мне честь мою вернуть? Ты призван ли меня лишить Химены? Пусть лучше я не буду жив. Не меньше, чем отцу, обязан я любимой: Отмстив, я гнев ее стяжаю негасимый; Ее презрение стяжаю, не отмстив. Надежду милую отвергнуть ради мести? Навек лишиться чести? Напрасно мне спасенья вожделеть: Везде судьбы измены. Смелей, душа! Раз надо умереть, То примем смерть, не оскорбив Химены. Но умереть с таким стыдом! Чтобы открылась мне бесславная могила И чтоб Испания за гробом осудила Не защитившего свой оскорбленный дом! Покорствовать любви, которую, я знаю, Я все равно теряю! Ужели же я мог бы предпочесть Постыдный путь измены? Смелей, рука! Спасем хотя бы честь, Раз все равно нам не вернуть Химены. Я был в рассудке помрачен: Отцу обязан я первее, чем любимой; Умру ли я в бою, умру ль тоской томимый, Я с кровью чистою умру, как был рожден. Мое и без того чрезмерно небреженье. Бежим исполнить мщенье; И, колебаньям положив конец, Не совершим измены: Не все ль равно, раз оскорблен отец, Что оскорбившим был отец Химены! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Ариас, граф Граф Меж нами сознаюсь, меня увлек мой пыл, И я в горячности слегка перехватил; Но дело сделано, и нет к нему возврата. Дон Ариас Желанье короля для вас да, будет свято: Он очень раздражен и может сей же час Со всею властию обрушиться на вас. Поступку вашему не приискать смягченья; Сан оскорбленного и тяжесть оскорбленья Потребуют шагов с виновной стороны Важнейших, чем одно признание вины. Граф Извольте, жизнь моя всегда в монаршей власти. Дон Ариас Вслед за ошибкою вы отдаетесь страсти. Король к вам милостив, пусть даже и грозя; Раз он сказал: "Хочу", - ослушаться нельзя. Граф Свое достоинство над долгом возвышая, Чуть-чуть ослушаться - вина не столь большая; Во всяком случае, подобная вина Числом моих заслуг с лихвой поглощена. Дон Ариас Как много подданный усердья ни приложит, Король ему ничем обязан быть не может. Вы обольщаетесь: наш долг всегда гласил Служить властителю по мере наших сил: Вы губите себя, живя в такой надежде. Граф Узнав на опыте, поверю, но не прежде. Дон Ариас Подумайте: грозна карающая власть. Граф Я не из тех людей, кто сразу может пасть. Пусть будет надо мной учинена расправа: Когда погибну я, погибнет вся держава. Дон Ариас Как! Если скипетр свой король поднимет вдруг... Граф Свой скипетр без меня он выронит из рук. Ему невыгодно ломать опору трона: С моею головой падет его корона. Дон Ариас Нельзя волнением рассудок заглушать. Решайте, не сердясь. Граф Мне нечего решать. Дон Ариас Но что же мне сказать? С какой явиться вестью? Граф Что я не соглашусь подвергнуться бесчестью. Дон Ариас Опасно королям оказывать отпор. Граф Мой выбор совершен; покончим этот спор. Дон Ариас Прощайте ж, если вам покорность незнакома; Но и под лаврами остерегайтесь грома. Граф Спокойно жду его. Дон Ариас Дождетесь, верьте мне. Граф Ну что ж, обиженный утешится вполне. (Один.) Кто смертью не смущен, угрозой не смутится. Страшнейшей из опал мой дух не убоится. Я всякую беду согласен перенесть, Но я не соглашусь, чтоб пострадала честь. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Граф, Дон Родриго Дон Родриго Два слова, граф. ГраФ Изволь. Дон Родриго Поговорим негласно. Ты знаешь, кто такой дон Дьего? Граф Да. Дон Родриго Прекрасно. Ты знаешь ли, что в нем все доблести слиты, Вся честь и мужество былого? Знаешь ты? Граф Быть может. Дон Родриго Что огонь, мой взор зажегший светом, Что это кровь его? Ты знаешь? Граф Что мне в этом? Дон Родриго Поймешь, пройдя со мной отсюда пять шагов. Граф Кичливец молодой! Дон Родриго Не надо громких слов. Я молод, это так; но если сердце смело, Оно не станет ждать, чтоб время подоспело. Граф Ты? Меряться со мной? Скажи, какой задор! Ведь ты еще ни с кем не бился до сих пор. Дон Родриго Так что ж? Таким, как я, не надо и показа: Мы бьем уверенно и с первого же раза. Граф Да знаешь ты, кто я? Дон Родриго Я знаю; и в любом Душа смутилась бы при имени твоем. На куще пальмовой, чело твое покрывшей, Как бы начертан рок, погибель мне судивший. Я вышел биться с тем, кто побеждал всегда; Но сила сыщется, когда душа тверда. Отмстители отцов самой судьбой водимы. Непобежденные не все непобедимы. Граф Бесстрашие, в твоих сквозящее речах, Я издавна привык читать в твоих очах; И, чувствуя в тебе оплот родного края, Гордился, дочь мою тебе предназначая. Я знаю страсть твою и убедиться рад, Что твой высокий долг не встретил в ней преград; Что доблестный порыв не остановлен ею; Что твой отважный дух я чтить, как прежде, смею; И что, в лице твоем в зятья себе избрав Прямого рыцаря, я оказался прав; И все же я готов жалеть тебя невольно: Отваге я дивлюсь, но мне за юность больно. Не обрекай себя на искус роковой; Не понуждай меня вступать в неравный бой; С тобой я мыслил бы бесчестным спор кровавый: Где нет опасности, не может быть и славы. Сочтут, что без труда я одолел в борьбе, И мне останется лишь плакать по тебе. Дон Родриго Ты оскорбил меня, теперь меня жалеешь? Ты отнял честь мою, а жизнь отнять не смеешь? Граф Ступай отсюда прочь. Дон Родриго За мной, без лишних слов. Граф Тебе постыла жизнь? Дон Родриго Ты к смерти не готов? Граф Идем; остаться жить сын не имеет права, Когда омрачена отеческая слава. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Инфанта, Химена, Леонор Инфанта Смири, смири в себе, Химена, эту боль И сердце к твердости в несчастье приневоль. Сменится тишиной случайное ненастье; Лишь беглым облаком твое затмилось счастье, И не на долгий срок оно отдалено. Химена Мне в этой горести надежды не дано. Внезапная гроза, смутившая погоду, Крушенье верное пророчит мореходу; Я в самой гавани поглощена волной. Уже нас сватали его отец и мой, И счастия приход, пленительный и скорый, Я возвещала, вам в миг злополучной ссоры, Когда их развела нежданная вражда, Надежду милую разрушив навсегда. Тщеславье гнусное, гордыни дух тлетворный, Чьей власти пагубной и лучшие покорны! Честь, беспощадная ко всем моим мечтам, Как много вздохов я и слез тебе воздам? Инфанта Поверь, твоих надежд их ссора не разрушит: Миг породил ее, и миг ее потушит. Чрезмерность отклика положит ей конец: Их примирения желает мой отец; А я, чтоб радостной тебя увидеть снова, На невозможное отважиться готова. Химена Здесь примирение бесцельно, все равно: Ничто не может смыть столь страшное пятно, Нет пользы применять совет иль принужденье: Они лишь мнимое приносят исцеленье. Глухая ненависть, в сердцах затаена. Горит невидимо, но тем знойней она. Инфанта Союз, связующий Родриго и Химену, Рассеет ненависть, ей мир придет на смену; Взаимная любовь окажется сильней, И распрю заглушит счастливый Гименей. Химена Я праздною мечтой себя не обольщаю: Дон Дьего слишком горд, а нрав отца я знаю, Поток невольных слез я сдерживать должна; Мне тяжко прошлое и будущность страшна. Инфанта Что страшно? Старца гнев? Бессильный крови холод? Химена Родриго мужествен. Инфанта Родриго слишком молод. Химена Кто смел, тот смельчаком рождается на свет. Инфанта И все-таки причин для беспокойства нет; Свою любимую он огорчить не может; Два слова уст твоих - и злобу он отложит. Химена Коль он не внемлет мне, какой предел невзгод! А если может внять, то кем он прослывет? Благорожденному - не смыть обиды кровной? Уступит он иль нет огню тоски любовной, Мне только стыд сулят иль скорбь, из часа в час, Такая преданность или такой отказ. Инфанта Химена и в беде горда и бескорыстна; Ей низменная мысль была бы ненавистна; Но если вплоть до дня, как мы их помирим, Родриго пленником я объявлю моим И мужество его в бездействии пребудет, Меня твоя любовь за это не осудит? Химена Тогда я никаких не ведаю забот. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Инфанта, Химена, Леонор, паж Инфанта Паж, позовите мне Родриго; пусть придет. Паж Граф де Гормас и он... Химена Вам что-нибудь известно? Инфанта Что с ними? Паж Из дворца они ушли совместно. Хименa Одни? Паж Одни, и был у них о чем-то спор. Химена Они сражаются, оставим разговор. К моей поспешности явите снисхожденье. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Инфанта, Леонор Инфанта Какое странное меня томит волненье! О ней душа скорбит, а им восхищена; Сердечный мир исчез, а страсть воскрешена. Я, этих любящих предчувствуя разлуку, Живу надеждой вновь - и вновь лелею муку; И, хоть, печален мне грядущий их разлад, Мой дух отрадою таинственной объят. Леонор У вашей доблести ужель так мало власти, Чтоб тотчас уступить постыдной этой страсти? Инфанта Не называй ее постыдной; надо мной Ей суждено царить и властвовать одной; Будь к ней почтительна, она мне всех дороже. Я стойко с ней борюсь, но я надеюсь все же; И сердце, покорясь надежде дорогой, Летит за счастием, утраченным другой. Леонор Итак, высокий дух уже обезоружен И голос разума докучен и ненужен? Инфанта Не внемлют разуму и с ним не говорят, Когда в душе разлит такой прелестный яд. И если страждущим любезны их страданья, Они насильного не терпят врачеванья. Леонор Вы прельщены мечтой, в ней все полно прикрас; Но вы же знаете: Родриго ниже вас. Инфанта Я это знаю: да; пусть мало я боролась, Но слушай, как любви искусен льстивый голос. Когда одержит верх в единоборстве он И грозный враг его окажется сражен, Я вправе чтить его, могу любить свободно. Тот, кем повержен граф, свершит все что угодно Мне хочется мечтать, что в счастливой борьбе Он царства целые поработит себе; И льстящая любовь, сметая все преграды, Являет мне его занявшим трон Гранады, Он маврам трепетным дарует свой закон, Завоевателя встречает Арагон, Смят португальский стяг, и громкие походы Несут его судьбу через морские воды, Чтоб кровью Африки кропить его венцы; Всего, чем памятны славнейшие бойцы, Я от Родриго жду вослед за этим боем И буду лишь горда, любимая героем. Леонор Как смело вы его играете судьбой! Да состоится ли еще и первый бой? Инфанта Родриго оскорблен; он с графом должен драться: Они ушли вдвоем, - здесь трудно сомневаться. Леонор Они сразятся, пусть; но на пути побед Способен ли поспеть Родриго вам вослед? Инфанта Ах, я безумствую, мой ум отрава точит! Ты видишь, сколько мук мне эта страсть пророчит! Пойдем; утешь мой дух и сердце успокой; Не оставляй меня наедине с тоской. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Дон Фернандо, Дон Ариас, дон Санчо Дон Фернандо Граф начал действовать весьма неосторожно. Ужель он думает, его простить возможно? Дон Ариас Я с ним беседовал как посланный от вас; Я сделал все, что мог, и получил отказ. Дон Фернандо О небо! Подданный настоль самоуверен, Что с волею моей считаться не намерен! Дон Дьего можно бить, гнушаться королем, Противиться ему пред всем его двором! Пусть смелый воин он, пусть полководец славный, Я справлюсь без труда с гордыней своенравной; Будь он сама гроза, будь он сам бог войны, Ослушник понесет последствия вины. Хоть он себе тогда позволил слишком много, Сперва я не хотел с ним обходиться строго; Но, так как пользы нет, сегодня ж будет он, Пусть хоть насильственно, под стражу заключен. Дон Санчо Быть может, государь, он сам смирится вскоре. Он весь еще кипел, разгоряченный в ссоре; Пока не миновал первоначальный пыл, Нельзя, чтобы гордец так сразу уступил. Он знает, что не прав, но сердце в нем надменно, И тягостно ему сознаться откровенно. Дон Фернандо Извольте замолчать, дон Санчо; я велю Считать согласье с ним изменой королю. Дон Санчо Я повинуюсь вам; но если б вы мне дали Вступиться за него... Дон Фернандо То что бы вы сказали? Дон Санчо Что дух, приученный быть доблестным всегда, Принесть повинную не может без стыда: В нем чувство гордости, естественно, задето, И графа на отпор подвигло только это. Полученный приказ немного слишком строг; Он подчинился бы, когда бы с честью мог. Велите, чтобы он, привыкший жить солдатом, Обиду искупил воинственным булатом; А если надобно, то я и сам могу Дать острием меча ответ его врагу. Дон Фернандо Вы забываетесь; но я прощаю смелость И юношеских лет горячую незрелость. Король, чьи помыслы полны иных забот, Кровь подданных своих иначе бережет: Я охраняю их, пекусь об их уделе, Подобно голове, пекущейся о теле. К единомыслию мы с вами не придем: В вас, говорит боец: мой долг, - быть королем; И, думая, как он, поверьте, вы не правы: Граф повинуясь мне, не потеряет славы. К тому ж задет и я: он оскорбил того, Кому наследника я вверил моего; Оспорить выбор мой, хотя б в порыве страсти, Есть вызов лично мне и королевской власти. Довольно. Весть пришла, что наш старинный враг На десяти судах надменно поднял стяг И в устие реки дерзнул проникнуть с моря. Дон Ариас Вы маврам принесли уже немало горя, И, вашей доблестью сраженные не раз, Они отважиться не смеют против вас. Дон Фернандо Их гордый дух угрюм и ревностью снедаем, Что скипетр мой царит над Андалузским краем, И невозвратная, прекрасная страна Всегда желанною казаться им должна. Я только для того решил в стенах Севильи, Тому уж десять лет, поставить трон Кастильи, Чтоб к маврам ближе быть, и не спускать с них взор, И сразу им давать решительный отпор. Дон Ариас Они изведали давно ценой кровавой, Что каждый ваш поход увенчан ратной славой; Бояться нечего. Дон Фернандо И нечего дремать; Беспечность - худший враг, чем вражеская рать; Вы сами знаете: совсем не будет дивом, Когда они сюда поднимутся с приливом. И все ж, по одному известию гонца, Я не хочу вселять напрасный страх в сердца, И нам, в опасности не убедясь воочью, Не стоит в городе тревогу сеять ночью. На стены и к реке послать двойной дозор И хватит. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Дон Фернандо, дон Санчо, дон Алонсо Дон Алонсо Государь, граф умер; свой позор Дон Дьего искупил, отмстив рукою сына. Дон Фернандо Я знал, что близится кровавая година: Чтоб отвратить ее, я сделал все, что мог. Дон Алонсо Химена, вся в слезах, спешит у ваших ног Сложить свою печаль и требовать расплаты. Дон Фернандо Я сердцем чувствую всю боль ее утраты; Но граф был дерзостен, упорствовал в вине, И наказание заслужено вполне. И все ж, хотя ему по праву воздается, Мне горестно терять такого полководца. Он был моей стране надежная броня, Он крови не жалел, сражаясь за меня, И, как бы ни судить о буйно восстававшем, Я без него слабей, и я скорблю о павшем. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Дон Фернандо, дон Дьего, Химена, дон Санчо, дон Ариас, Дон Алонсо Химена Возмездье, государь! Дон Дьего К вам, государь, зову! Химена Молю у ваших ног. Дон Дьего Склоняю к ним главу. Химена Я требую суда. Дон Дьего И я готов к защите. Химена Безумца юного отвагу накажите: Он отнял жизнь того, кто нужен был венцу; Он дочь лишил отца. Дьего Он честь вернул отцу. Химена За пролитую кровь монарх карать обязан. Дьего Кто справедливо мстит, не может быть наказан. Фернандо Прошу обоих встать; обсудим не спеша. Химена, тяжело скорбит моя душа; Ее страдание с печалью вашей сходно. Вы скажете потом; пусть говорит свободно. Химена Скончался мой отец; я словно вижу вновь, Как из его груди ключом клокочет кровь. Кровь, охранявшая твердыни ваших башен, Кровь, чьей отвагою ваш славный трон украшен, Которая еще дымится и сейчас. От гнева, что она пролилась не за вас, Кровь, от которой смерть шарахалась со страхом, Родриго возле вас смешал с песком и прахом. Я бросилась туда, слабея на бегу. Он не дышал уже. Простите, не могу, Я плачу, государь, и говорить мне больно. Быть может, этих слез и вздохов вам довольно. Фернандо Мужайся, дочь моя, будь стойкой до конца; Ты в короле своем найдешь себе отца. Химена Вслед горю, государь, спешит чрезмерность чести. Так вот, он не дышал; он был убит на месте; Зияла грудь его; он навсегда умолк, Но кровью на земле начертывал мой долг; Вернее, мощь бойца, струей точась багряной, Мне о возмездии кричала этой раной, Чтоб тот, кто правит суд пред истиной самой, Из скорбных уст ее услышал голос мой. Ужели, государь, вы потерпеть согласны Под вашей властию такой разгул ужасный, Чтоб безнаказанно отважнейших людей Ударом дерзостным мог поражать злодей; Чтоб молодой смельчак во славе с ними спорил, Купался в их крови и память их позорил! Неотомщенная кончина храбреца Погасит рвение вернейших слуг венца, Да, мой отец убит; я требую отмщенья, Скорей для пользы вам, чем мне для утешенья. Подобного отцу вы не найдете вновь. Воздайте смерть за смерть, пролейте кровь за кровь, Пусть жертвою падет - не мне, но вашей славе Но вашему венцу, и скиптру, и державе, Пусть жертвою падет на благо всей стране Гордыню черплющий в неслыханной вине. Дон Фернандо Дон Дьего, ваш ответ. Дон Дьего Сколь зависти достоин Тот, кто, теряя мощь, теряет жизнь, как воин, И сколь казним судьбой отважный человек, Который долго жил и пережил свой век! Я, чей высокий труд по всей отчизне ведом, Я, с юных лет моих приученный к победам, Я дожил до того, что я был оскорблен И, обнажив свой меч, остался побежден. Чего не, смел ни бой, ни приступ, ни засада, Чего ни Арагон не мог бы, ни Гранада, Ни ярость недруга, ни зависть гордеца, На то решился граф средь вашего дворца, Ревнуя выбор ваш и похваляясь силой, Торжествовавшею над старостию хилой. И эти волосы, седевшие в боях, Кровь, обагрявшая изрытый битвой прах, Рука, полки врагов крушившая отпором, Сошли бы в хладный склеп, покрытые позором, Когда бы не был мной достойный сын рожден. Кем могут быть горды я, родина и трон. Он бился за меня, и граф понес отмщенье. Честь восстановлена, и смыто оскорбленье. Когда достойная отплата за удар, Когда законный гнев заслуживает кар, Гром должен встретить я, один на целом свете: Где не права рука, там голова в ответе. И есть ли тут вина иль ровно никакой, Но головой был я, а сын мой был рукой. Химена не того в убийстве обвинила: Убийцей был бы я, когда была бы сила. Казните голову, уж ей недолго жить; Рука еще не раз вам может послужить. Да будет кровь моя Химене утешеньем; Я этот приговор не встречу возмущеньем, Прочту без ропота жестокую скрижаль: Раз честь моя со мной, мне умереть не жаль. Дон Фернандо Здесь торопливого не может быть ответа, И дело подлежит суждению совета.

The script ran 0.01 seconds.