Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Пьер Бомарше - Преступная мать, или Второй Тартюф [1792]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, prose_classic

Аннотация. «...В 1792 году Пьер-Огюстен Бомарше написал пьесу-римейк „Преступная мать, или второй Тартюф“, где в облике одного из главных героев — Бежеарса — попытался заново воспроизвести черты мольеровского героя. Она стала завершающей частью трилогии о Фигаро. В отличие от имевших оглушительный успех „Севильского цирюльника“ и „Женитьбы Фигаро“, „Преступную мать“ парижская публика встретила прохладно. Потому что Бомарше сделал ошибку – в образе нового Тартюфа он по-прежнему вывел набожного ханжу. Но после революции клир во Франции уже не имел прежней силы, народ не видел в нем своего угнетателя, виновника своих бед. Вырастала новая страшная сила, новые властители, новые злодеи – революционеры, уже толкавшие страну к пропасти перманентного террора. Видимо, лицемерным героем у Бомарше должен был быть один из этих вот новых властителей страны, чтобы вызвать отклик в душах публики...» (Юрий Моор-Мурадов)

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 

Пьер Огюстен Карон де Бомарше Преступная мать, или Второй Тартюф Изгнать из семьи негодяя — это великое счастье. Заключительные слова пьесы Нравоучительная драма в пяти действиях Перевод Н.М. Любимова ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Граф Альмавива, испанский вельможа, благородно гордый, но не надменный. Графиня Альмавива, женщина глубоко несчастная и притом ангельской кротости. Кавалер Леон, их сын, молодой человек, свободолюбивый, как и все пылкие души нового времени. Флорестина, воспитанница и крестница графа Альмавивы; в высшей степени чувствительная молодая девушка. Господин Бежеарс, ирландец, майор испанской пехоты, исполнявший обязанности секретаря при графе, когда тот был послом; весьма низкой души человек, великий интриган, искусно сеющий раздоры. Фигаро, камердинер, лекарь и доверенное лицо графа; человек, обладающий большим жизненным опытом. Сюзанна, первая камеристка графини, жена Фигаро; прекрасная женщина, преданная своей госпоже, свободная от заблуждений молодости. Господин Фаль, нотариус, человек верный и глубоко порядочный. Вильгельм, немец, слуга майора Бежеарса, слишком большой простак для такого господина. Действие происходит в Париже, в доме, который занимает граф со своей семьей, в конце 1790 года. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ I Богато убранная гостиная. Сюзанна одна, составляет букет из цветов. Теперь графиня может просыпаться и звонить — печальный мой труд окончен. (В изнеможении садится.) Еще и девяти нет, а я уже так устала... Последнее ее распоряжение перед сном отравило мне всю ночь... «Завтра чуть свет, Сюзанна, вели принести побольше цветов и укрась мои комнаты». Привратнику: «Весь день никого ко мне не впускайте». «Сделай мне букет из черных и темнокрасных цветов с одной белой гвоздикой посредине...» Вот и букет. Бедная графиня! Как она плакала! Для кого все эти приготовления? Ах, да, живи мы в Испании, сегодня были бы именины ее сына Леона... (таинственно) и еще одного человека, которого уже нет на свете! (Рассматривает букет.) Цвета крови и траура! (Вздыхает.) Раны на ее сердце не затянутся никогда! Перевяжем букет черным крепом, раз уж такова печальная ее причуда. (Перевязывает букет.) ЯВЛЕНИЕ II Сюзанна, Фигаро заглядывает с таинственным видом. Вся эта сцена должна идти с подъемом. Сюзанна. Входи же, Фигаро! У тебя вид счастливого любовника твоей жены. Фигаро. Можно говорить не стесняясь? Сюзанна. Да, если не затворять дверь. Фигаро. А к чему такая предосторожность? Сюзанна. Дело в том, что известный тебе человек может войти с минуты на минуту. Фигаро (с расстановкой). Оноре-Тартюф[1] Бежеарс? Сюзанна. Да, наша встреча была назначена заранее. Послушай, отвыкай ты прибавлять к его имени разные определения: это может до него дойти и помешать нашим замыслам. Фигаро. Его же зовут Оноре! Сюзанна. Но не Тартюф. Фигаро. А, да ну его к черту! Сюзанна. Ты как будто чем-то удручен? Фигаро. Я взбешен. Сюзанна встает. Где же наш с тобой уговор? Помогаешь ли ты мне, Сюзанна, верой и правдой предотвратить большую неприятность? Неужели ты позволишь этому злобному существу еще раз обвести себя вокруг пальца? Сюзанна. Нет, но у меня такое впечатление, что я вышла у него из доверия: он ничего больше мне не сообщает. Право, я боюсь, как бы он не подумал, что мы с тобой помирились. Фигаро. Будем по-прежнему делать вид, что мы в ссоре. Сюзанна. Но почему же ты так расстроен? Узнал что-нибудь новое? Фигаро. Сначала припомним самое главное. С тех пор как мы переехали в Париж и с тех пор как господин Альмавива... Поневоле приходится называть его по фамилии, раз он строго-настрого запретил называть его ваше сиятельство... Сюзанна (с досадой). Прелестно! А графиня выезжает без ливрейных лакеев. Мы теперь, совсем как простые смертные! Фигаро. Словом, ты знаешь сама, что с тех пор как беспутный старший сын графа погиб, поссорившись из-за карт, все у нас в доме совершенно переменилось! Каким хмурым, каким угрюмым стал за последнее время граф! Сюзанна. Ну, положим, и ты глядишь букой! Фигаро. Как ненавидит он теперь второго сына! Сюзанна. Ужас! Фигаро. Как несчастна графиня! Сюзанна. Это великий грех на его душе. Фигаро. Как возросла его нежность к воспитаннице Флорестине! А главное, как спешит он произвести обмен своих владений ! Сюзанна. Знаешь, мой милый Фигаро, ведь это пустая болтовня. Мне же все известно, так зачем ты со мной об этом толкуешь? Фигаро. Не мешает лишний раз все привести в ясность — для большей уверенности, что мы понимаем друг друга. Разве для нас с тобой может быть еще какое-то сомнение, что бич этой семьи, коварный ирландец, который состоял при графе секретарем в нескольких посольствах, овладел всеми семейными тайнами? Что мерзкий этот интриган сумел заманить графа Альмавиву из тихой и мирной Испании в эту страну, где все перевернуто вверх дном, — сумел заманить в надежде, что здесь ему легче будет, воспользовавшись неладами между мужем и женой, разлучить их, жениться на воспитаннице и прибрать к рукам состояние распадающейся семьи? Сюзанна. Ну, а я-то чем могу быть здесь полезна? Фигаро. Ни на секунду не выпускай его из поля зрения, уведомляй меня обо всех его предприятиях... Сюзанна. Да я и так передаю тебе все, что он говорит. Фигаро. Гм! Все, что он говорит... это лишь то, что он находит нужным сказать! Нет, надо ловить каждое слово, которое у него невзначай срывается с языка, малейшее его движение, выражение лица, — вот где сквозит тайна души! Он обделывает здесь какое-то темное дело. В успехе он, по-видимому, уверен, так как, на мой взгляд, он стал еще... еще лживей, вероломней, наглей, — так нагло держат себя все здешние дураки, которые торжествуют, еще ничего не достигнув. Так вот, не можешь ли ты быть столь же вероломна, как он? Задабривать его, ласкать надеждой? Ни в чем ему не отказывать? Сюзанна. Не слишком ли это? Фигаро. Все будет хорошо, и все пойдет на лад, если только меня своевременно извещать. Сюзанна. И если только я извещу графиню? Фигаро. Еще рано. Он их всех поработил, — тебе все равно никто не поверит. Ты и нас погубишь и их не спасешь. Следуй всюду за ним, как тень... а я подсматриваю за ним вне дома... Сюзанна. Друг мой, я же тебе сказала, что он мне не доверяет, и если он еще застанет нас вместе... Вот он спускается!.. А ну-ка. Сделаем вид, что у нас крупная ссора. (Кладет букет на стол.) Фигаро (громко). Я этого не потерплю! В другой раз поймаю... Сюзанна (громко). Вот еще!.. Боюсь я тебя, как же! Фигаро (делает вид, что дает ей пощечину). А, ты не боишься!.. Так вот же тебе, дерзкая! Сюзанна (делает вид, что получила пощечину). Бить меня... в комнате графини! ЯВЛЕНИЕ III Бежеарс, Фигаро, Сюзaнна. Бежеарс (в военной форме, с черной перевязью на рукаве). Что за шум? Ко мне уже целый час доносятся громкие голоса... Фигаро (в сторону). Целый час! Бежеарс. Я вхожу, вижу заплаканную женщину... Сюзанна (с притворным плачем). Злодей поднял на меня руку! Бежеарс. Ах, это отвратительно, господин Фигаро! Позволит ли себе благовоспитанный человек ударить существо другого пола? Фигаро (резко). К черту! Милостивый государь, оставьте нас в покое! Я человек вовсе не благовоспитанный, а эта женщина — не существо другого пола: она просто моя жена, наглая особа, интриганка, полагающая, что может со мной не считаться, так как здесь у нее нашлись покровители. Ну, да уж я за нее примусь... Бежеарс. Как вам не стыдно быть таким грубым! Фигаро. Милостивый государь, если мне понадобится третейский судья для разбора моих отношений с женой, то я позову кого угодно, только не вас, и вы сами прекрасно знаете, почему. Бежеарс. Милостивый государь, вы меня оскорбляете, я пожалуюсь вашему господину. Фигаро (насмешливо). Я вас оскорбляю? Да разве можно вас оскорбить? (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ IV Бежеарс, Сюзанна. Бежеарс. Дитя мое, я все еще не могу опомниться. Из-за чего он так вспылил? Сюзанна. Он нарочно пришел сюда, чтобы со мной поссориться, наговорил мне про вас всяких мерзостей. Запретил мне встречаться с вами, да говорить. Я за вас заступилась, вспыхнула ссора и окончилась пощечиной... Правда, это он впервые, но все-таки я хочу с ним расстаться. Вы сами видели... Бежеарс. Оставим это. Одно время легкое облачко омрачило мое к тебе доверие, но после этого крупного разговора оно рассеялось. Сюзанна. Так вы этим-то меня утешаете? Бежеарс. Не беспокойся, я за тебя отомщу! Мне давно пора отплатить тебе услугой за услугу, милая моя Сюзанна! Прежде всего сообщаю тебе великую тайну... Однако хорошо ли заперта дверь? Сюзанна идет проверить. (В сторону.) Ах, если бы мне всего лишь на три минуты ларец с двойным дном, который я заказывал для графини и где хранятся важные эти письма... Сюзанна (возвращается). Что же это за великая тайна? Бежеарс. Оказывай своему другу услуги — тебя ожидает блестящая будущность. Я женюсь на Флорестине, это решено, ее отец этого очень хочет. Сюзанна. А кто ее отец? Бежеарс. Да ты с луны свалилась? Общее правило, дитя мое: когда какая-нибудь сирота появляется в доме на правах воспитанницы или же крестницы, значит это дочь мужа. (Вполне серьезно.) Словом, я могу на ней жениться при том условии... если ты ее уговоришь. Сюзанна. Да, но ее же без памяти любит Леон! Бежеарс. Их сын? (Холодно.) Я его отвлеку. Сюзанна (с удивлением). Да ведь... она тоже от него без ума! Бежеарс. От него? Сюзанна. Да. Бежеарс (холодно). Я ее излечу. Сюзанна (в изумлении). Но ведь... но ведь... графиня об этом знает и благословляет их брак. Бежеарс (холодно). Мы заставим ее изменить мнение. Сюзанна (в полном недоумении). И ее?.. Но, насколько я понимаю, Фигаро — наперсник Леона. Бежеарс. Это меня меньше всего беспокоит. Разве тебе так трудно его устранить? Сюзанна. Если только ему от этого не будет никакого вреда... Бежеарс. Что ты! Одна мысль об этом оскорбительна для человека строгих правил. Когда они все окончательно убедятся в том, что это для их же блага, они сами изменят мнение. Cюзaнна (недоверчиво). Если вы этого добьетесь, сударь... Бежеарс (твердо). Добьюсь. Ты, конечно, понимаешь, что любовь не имеет никакого отношения к этой сделке. (С ласковым видом.) По-настоящему я никогда никого не любил кроме тебя. Сюзанна (недоверчиво). Ну, а если бы графиня захотела... Бежеарс. Я бы, разумеется, ее утешил, но она же мною пренебрегла!.. Графиня удалится в монастырь — такова воля графа. Сюзанна (живо). Я ни за что не сделаю ей ничего дурного. Бежеарс. Черт возьми, но ведь это совершенно в ее вкусе! Я от тебя только и слышу: «Ах, она ангел на земле!» Сюзанна (гневно). Так что ж, поэтому и надо ее мучить? Бежеарс (со смехом). Мучить не надо, а вот приблизить ее к отчизне ангелов — небу, откуда она к нам некогда слетела, во всяком случае необходимо!.. А так как по новым чудесным законам развод допускается... Сюзанна (живо). Граф намерен с ней развестись? Бежеарс. Если удастся. Сюзанна (гневно). Ах, злодеи-мужчины! Передушить бы их всех... Бежеарс. Надеюсь, для меня ты сделаешь исключение. Сюзанна. Ну, как сказать? Бежеарс (со смехом). Люблю я твой непритворный гнев: в нем сказывается твое доброе сердце! Что же касается влюбленного кавалера Леона, то граф отправляет его путешествовать... надолго. Фигаро — человек опытный: он будет его благоразумным руководителем. (Берет Сюзанну за руку.) Теперь как обстоит дело у нас с тобой. Граф, Флорестина и я, мы будем жить вместе, и дорогая наша Сюзанна, облеченная полным доверием, возьмет на себя обязанности нашей домоправительницы, станет распоряжаться прислугой, будет вести весь дом. Нет больше мужа, нет больше пощечин, нет больше грубого спорщика — потекут дни, сотканные из золота и шелка, настанет безоблачно счастливая жизнь... Сюзанна. Вы меня так ублажаете, как видно, для того, чтобы я замолвила за вас словечко Флорестине? Бежеарс (ласково). Откровенно говоря, я рассчитывал, что ты для меня постараешься. Ты всегда была превосходной женщиной! Все остальное в моих руках, в твоих — только это. (Живо.) Вот, например, сегодня ты можешь оказать нам с графом чрезвычайной важности услугу... (Сюзанна пристально на него смотрит, Бежеарс спохватывается.) Я говорю — чрезвычайной важности, потому что этому придает особое значение граф (Равнодушно) А в сущности говоря, это, право, такой пустяк! Графу пришла фантазия... при подписании брачного договора подарить дочери драгоценную вещь, такую же точно, как у графини. Но только он хочет, чтобы никто об этом не знал. Сюзанна (С удивлением). Вот как! Бежеарс. Мысль счастливая! Хорошие брильянты всегда могут пригодиться! Возможно, он попросит тебя принести ларец с драгоценностями его жены, чтобы сравнить с рисунками, которые выполнил его ювелир... Сюзанна. Почему же непременно такую, как у графини? Это что-то странно. Бежеарс. Ему хочется подарить дочери вещь не менее великолепную... Mне, ты понимаешь, это совершенно безразлично! А вот и он. ЯВЛЕНИЕ V Граф, Сюзанна, Бежеарс. Граф. Я вас искал, господин Бежеарс. Бежеарс. Прежде чем идти к вам, сударь, я хотел предупредить Сюзанну, что вы собираетесь попросить у нее ларец... Сюзанна. По крайней мере, ваше сиятельство, вы понимаете... Граф. Оставь ты это ваше сиятельство! Ведь я же велел по приезде во Францию... Сюзанна. Я нахожу, ваше сиятельство, что это роняет наше достоинство. Граф. Это потому, что тебе более доступно тщеславие, нежели истинная гордость. Надо считаться с предрассудками той страны, в которой ты хочешь жить. Сюзанна. Так вот, сударь, по крайней мере вы мне дадите слово... Граф (гордо). С каких это пор мне не доверяют? Сюзанна. Так я вам его сейчас принесу. (В сторону.) Ничего не поделаешь! Фигаро велел ни в чем не отказывать... ЯВЛЕНИЕ VI Граф, Бежеарс. Граф. Видимо, это обстоятельство ее смущало, а я нарочно заговорил с ней в таком решительном тоне. Бежеарс. Меня больше смущает еще одно обстоятельство. Но вы, я вижу, чем-то удручены. Граф. Сказать ли тебе, друг мой? Я думал, что более сильного горя, чем потеря сына, у меня быть не может, — оказывается, есть еще более лютая скорбь, от которой начинает кровоточить моя рана и от которой жизнь моя становится невыносимой. Бежеарс. Если б вы не воспретили мне вступать с вами в споры по этому поводу, я бы вам сказал, что ваш второй сын... Граф (живо). Мой второй сын! У меня его нет. Бежеарс. Успокойтесь, сударь. Давайте обсудим. Вы потеряли любимого сына, но из этого не следует, что вы должны быть несправедливы к другому сыну, к вашей жене, к самому себе. Разве можно судить о подобных вещах по догадкам? Граф. По догадкам? О, я слишком в этом уверен! Отсутствие явных доказательств — вот что меня огорчает. Пока мой бедный сын был жив, я не придавал этому почти никакого значения. Он являлся наследником моего имени, моего положения, моего состояния... Что мне было до этого другого существа? Холод моего презрения, другое имя, Мальтийский крест и постоянное денежное пособие отомстили бы за меня его матери и ему самому. Но можешь ли ты себе представить мое отчаяние при мысли о том, что обожаемого сына у меня нет, а какой-то посторонний человек наследует его положение, титулы и вечно бередит мне рану ненавистным обращением отец! Бежеарс. Боюсь, что я еще больше расстрою вас, вместо того чтобы успокоить, но добродетель вашей супруги... Граф (гневно). А, ее добродетель — это только еще одно преступление! Сделать мне такое зло и утаить его под личиной примерной жизни! В течение двадцати лет слыть за женщину высоконравственную, ревнительницу благочестия, пользоваться поэтому всеобщим уважением и почетом и в силу этого своего двуличия навлекать на меня одного все обвинения, вызываемые моим будто бы легкомысленным поведением... Моя ненависть к жене и к этому человеку только усиливается. Бежеарс. А что же ей, по-вашему, надо было делать? Положим даже, она виновна, но есть ли такой проступок, который нельзя было бы совершенно искупить двадцатилетним раскаянием? Уж так ли сами-то вы безупречны? А юная Флорестина? Вы называете ее воспитанницей, но ведь на самом деле она вам ближе... Граф. Пусть же она послужит орудием моей мести! Я произведу обмен всех моих владений и передам их ей. Три миллиона золотом, которые я уже получил из Веракруса, составят ее приданое, но я их дарю тебе. Помоги мне только набросить на этот дар непроницаемый покров. Деньги от меня прими, проси ее руки и делай при этом вид, что получил наследство от какого-нибудь дальнего родственника. Бежеарс (показывает на черную перевязь на рукаве). Видите: по вашему приказанию, я уже надел траур. Граф. Как только король разрешит мне произвести обмен всех моих земель в Испании на равноценные имения здесь, во Франции, я найду способ ввести во владение ими вас обоих. Бежеарс (живо). Я от них отказываюсь. Неужели вы думаете, что по одному только подозрению... может быть, еще недостаточно обоснованному, я стану участвовать в ограблении наследника вашего имени, достойнейшего молодого человека? Ведь нельзя не признать, что достоинств у него... Граф (в раздражении). Вы хотите сказать, больше, чем у моего сына? Все такого же мнения, — потому-то он меня так и бесит!.. Бежеарс. Если ваша воспитанница согласится выйти за меня замуж и вы из вашего огромного состояния дадите ей в приданое те три миллиона золотом, которые вам прислали из Мексики, то взять их себе я откажусь наотрез и приму их только с тем условием, чтобы в брачном договоре они значились как дар моего любящего сердца вашей воспитаннице. Граф (обнимает его). Верный и преданный друг! Какого супруга выбрал я для моей дочери! ЯВЛЕНИЕ VII Сюзанна, граф, Бежеарс. Сюзанна. Сударь, вот ларец с драгоценностями. Только, пожалуйста, не очень долго, — мне нужно поставить его на место до того, как графиня встанет. Граф. Скажи, Сюзанна, чтобы без моего звонка никто сюда не входил. Сюзанна (в сторону). Сейчас же дадим об этом знать Фигаро. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VIII Граф, Бежеарс. Бежеарс. Для чего вам понадобилось осмотреть ларец? Граф (вынимает из кармана браслет, осыпанный брильянтами). Я не хочу больше скрывать от тебя подробности нанесенного мне бесчестья. Слушай. Некто Леон Асторга, бывший мой паж, по прозвищу Керубино... Бежеарс. Я знал его. Мы с ним служили в одном полку, в том самом, где я благодаря вам был произведен в майоры. Но ведь он погиб двадцать лет назад. Граф. На этом-то и основываются мои подозрения. Он имел дерзость полюбить графиню. Мне казалось, что она тоже увлечена им. Я удалил его из Андалусии и определил в мой полк. Через год после рождения сына... которого у меня отнял проклятый этот поединок (закрывает глаза рукой), я был назначен вице-королем в Мексику. И вот, как ты думаешь, друг мой, где же решила поселиться моя супруга: в Мадриде, в моем севильском замке или, наконец, в великолепном замке Агуас Фрескас? Она избрала скверный замок Асторга, захудалое имение, которое я приобрел у родителей пажа. Вот где решила она пробыть те три года, которые мне надлежало провести в отсутствии, вот где произвела она на свет — то ли через девять, то ли через десять месяцев — этого дрянного мальчишку, который так похож на коварного пажа! В давнопрошедшие времена художник, писавший с меня портрет для браслета графини, нашел, что паж очень красив, и изъявил желание написать его: это одна из лучших картин в моем кабинете. Бежеарс. Да... (Опускает глаза.) Портрет так хорош, что ваша супруга... Граф (живо). Никогда на него не смотрит? Так вот, с того портрета я заказал этот, для такого же точно браслета, как у нее, работы постоянного ее ювелира. Сейчас я подложу ей вместо браслета с моим изображением браслет с изображением пажа. Ты понимаешь, что если она промолчит, то доказательство у меня налицо. Как бы она со мной ни заговорила, неприятное объяснение мгновенно прольет свет на мой позор. Бежеарс. Если вы хотите знать мое мнение, то я против вашего плана. Граф. Почему? Бежеарс. Честь не позволяет прибегать к подобным средствам. Вот если бы случай, счастливый или же несчастный, доставил вам какие-либо факты и вы отнеслись бы к ним с особым вниманием, я бы вас понял. Но расставлять ловушки! Нападать из-за угла! Всякий хоть сколько-нибудь щепетильный человек отказался бы от такого преимущества над самым заклятым своим врагом! Граф. Отступать поздно: браслет готов, портрет пажа в него вставлен... Бежеарс (берет ларец). Честью вас заклинаю... Граф (вынув браслет из ларца). А, милый мой портрет, ты у меня в руках! По крайней мере мне будет приятно украсить им руку моей дочери, в сто раз более достойной носить его! (Кладет в ларец другой браслет.) Бежеарс (делает вид, что хочет этому помешать. Каждый тянет ларец к себе. Бежеарс ловким движением открывает потайное отделение; сердито). Ну вот, ящик сломался ! Граф (рассматривает ларец). Нет, это один секрет перестал быть таковым благодаря нашему спору. Потайное отделение полно бумаг! Бежеарс (вступает в борьбу с графом). Надеюсь, вы не станете злоупотреблять... Граф (в нетерпении). Ты мне только что сказал: «Если бы счастливый случай доставил вам какие-либо факты и вы отнеслись бы к ним с особым вниманием, я бы вас понял...» Случай мне их доставил, и я намерен последовать твоему совету. (Вырывает бумаги.) Бежеарс (с жаром). Клянусь счастьем всей моей жизни, я не желаю быть соучастником подобного преступления! Положите бумаги на место, сударь, иначе я удалюсь. (Отходит.) Графчитаетбумаги. Бежеарс искоса на него поглядывает и незаметно для графа выражает свое удовлетворение. Граф (в бешенстве). Больше мне ничего не нужно. Остальные положи на место, а эту я возьму себе. Бежеарс. Нет, что бы в ней ни было, человек таких высоких понятий о чести, как вы, не совершит... Граф (гордо). Чего?.. Не смущайтесь, договаривайте, я вас слушаю. Бежеарс (сгибаясь перед ним). Благодетель мой, простите! Мне слишком тяжело, — только этим можно объяснить непристойность моего упрека. Граф. Я не только на тебя не в обиде, но, напротив, больше тебя ценю. (Опускается в кресло.) Ах, вероломная Розина!.. Ведь, несмотря на всю мою ветреность, я к ней одной питал... Других женщин я порабощал! О, по одному тому, как я сейчас зол, можно судить, насколько эта недостойная страсть... Я ненавижу себя за то, что я ее любил! Бежеарс. Ради бога, положите на место злополучную эту бумагу! ЯВЛЕНИЕ IX Фигаро,граф, Бежеарс. Граф (встает). Что вам нужно, несносный человек? Фигаро. Я вошел, потому что был звонок. Граф (гневно). Я звонил? Любопытный лакей! Фигаро. Спросите ювелира, он тоже слышал. Граф. Ювелира? Что ему от меня надо? Фигаро. Он говорит, что ему велели прийти по поводу браслета. Бежеарс, заметив, что Фигаро силится рассмотреть на столе ларец, всячески пытается загородить его собою. Граф. А-а!.. Как-нибудь в другой раз. Фигаро (лукаво). А не лучше ли, сударь, заодно, благо вы уж открыли ларец графини... Граф (гневно). Убирайтесь, господин следователь! И если только у вас сорвется с языка хотя бы одно слово... Фигаро. Одно слово? Мне слишком много надо бы сказать, а останавливаться на полдороге — не в моих правилах. (Внимательно смотрит на ларец, на письмо, которое держит граф, бросает гордый взгляд на Бежеарса и уходит.) ЯВЛЕНИЕ X Граф, Бежеарс. Граф. Закроем предательский ларец. Теперь у меня есть доказательство. Оно у меня в руках, и я схожу с ума. Зачем только я его нашел! О боже! Читайте, читайте, господин Бежеарс! Бежеарс (отстраняет от себя письмо). Стать причастным к такого рода тайнам! Нет, нет, избави бог! Граф. Какая же это дружба, если она избегает моих признаний? Видно, люди сочувствуют только тем несчастьям, которые достигали их самих. Бежеарс. Как! Только потому, что я отказался прочитать эту бумагу!.. (Живо.) Спрячьте ее, Сюзанна идет. (Поспешно закрывает потайное отделение ларца.) Граф прячет письмо во внутренний карман камзола. ЯВЛЕНИЕ XI Сюзанна, граф. Бежеарс. Граф удручен. Сюзанна (вбегает). Ларец! Ларец! Графиня звонит! Бежеарс (протягивает ей ларец). Вы видите, Сюзанна, что все в нем в полном порядке. Сюзанна. Что с графом? На нем лица нет! Бежеарс. Он слегка рассердился на вашего нескромного мужа, который вошел сюда, невзирая на его распоряжение. Сюзанна (лукаво). Между тем я передала это распоряжение так, чтобы меня поняли правильно. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XII Леон, граф, Бежеарс. Граф (хочет уйти и видит входящего Леона). Теперь еще этот! Леон (хочет поцеловать графа; робко). Доброе утро, отец. Как вы спали? Граф (сухо, отстраняя его). Где вы были, сударь, вчера вечером? Леон. Меня, отец, пригласили в одно почтенное собрание... Граф. И вы там читали? Леон. Меня попросили прочитать мое сочинение о злоупотреблении монашескими обетами и о праве от них отрекаться. Граф (с горечью). В том числе и от обетов рыцарских? Бежеарс. Говорят, вы имели большой успех? Леон. Слушатели выказали снисхождение к моему возрасту, сударь. Граф. Итак, вместо того чтобы готовиться к морскому путешествию, стараться быть достойным рыцарского поприща, вы наживаете себе врагов? Вы занимаетесь сочинительством, пишете в современном духе... Скоро нельзя будет отличить дворянина от ученого! Леон (робко). Зато, отец, легче будет отличить невежду от человека просвещенного н человека свободного от раба. Граф. Речи восторженного юнца! Вижу, вижу, какую дорожку вы себе избрали. (Хочет уйти.) Леон. Отец!.. Граф (презрительно). Только мастеровые употребляют такие пошлые выражения. Люди нашего круга говорят языком более возвышенным. Вы слыхали, сударь, чтобы кто-нибудь из придворных говорил отец? Называйте меня сударь. Вы заразились от простонародья! Отец!.. (Уходит: Леон следует за ним и смотрит на Бежеарса, — тот жестом выражает ему сочувствие.) Идемте, господин Бежеарс, идемте! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЯВЛЕНИЕ I Библиотека графа. Граф один. Наконец я один; прочтем же удивительное это послание, которое попало мне в руки благодаря почти непостижимой случайности. (Вынимает из внутреннего кармана письмо, найденное в ларце, и читает, взвешивая каждое, слово.) «Несчастный безумец! Участь наша решена. Ваше неожиданное и дерзкое вторжение ко мне в ночное время, в замке, где Вы росли и где Вам были известны все тайные ходы, последовавшая за этим борьба, наконец Ваше преступление и мое... (останавливается) мое несут заслуженную кару. Сегодня, в день святого Леона, покровителя здешнего края и Вашего святого, я, к своему позору и на горе себе, родила сына. Благодаря печальным предосторожностям честь спасена, но добродетель утрачена. Отныне я обречена лить нескончаемые слезы, и все же я сознаю, что ими не смыть преступления... плод которого существует. Вы не должны меня более видеть: таково непреклонное решение злосчастной Розины... которая теперь уже не смеет назвать свою фамилию». (Прикладывает руки с письмом ко лбу и начинает ходить по комнате.) Которая теперь уже не смеет назвать свою фамилию!.. Ах, Розина, где то время... Но ты себя обесчестила!.. (В волнении.) И все же безнравственные женщины так не пишут! Подлый соблазнитель!.. Прочтем, однакож, ответ на оборотной стороне письма. (Читает.) «Так как мне нельзя больше видеться с Вами, то жизнь мне постыла, и я с радостью покончу с нею все счеты: я добровольцем приму участие во взятии крепости, которую предполагается захватить стремительным приступом. Посылаю Вам обратно Ваше письмо, полное упреков, Ваш портрет моей работы и прядь волос, что я у Вас похитил. Все это, когда меня уже не станет, Вам передаст мой испытанный друг. Он видел, в каком я был отчаянии. Если смерть обездоленного возбудит в Вас хоть каплю жалости, то я надеюсь, что имя Леона среди тех имен, что будут даны наследнику... более счастливого человека... порою напомнит Вам о несчастном... который умирает, обожая Вас, и в последний раз подписывается: Керубино Леон Асторга»... Затем приписано кровью: «Смертельно раненный, я распечатываю письмо и своею кровью пишу Вам это скорбное последнее „прости“. Не забывайте...» Дальше все смыто слезами... (В волнении.) Безнравственный мужчина так тоже не напишет! Пагубное заблуждение... (Садится и погружается в раздумье.) О, как мне больно! ЯВЛЕНИЕ II Бежеарс, граф. Бежеарс, войдя, останавливается, смотрит на графа и с таинственным видом прикладывает палец к губам. Граф. А, дорогой друг, входите же!.. Я в таком тяжелом состоянии духа... Бежеарс. В ужасном состоянии, сударь. Я не решался к вам подойти. Граф. Я только что прочел послание. Нет, это не злодеи, не чудовища, — это всего лишь несчастные безумцы, как они сами себя называют... Бежеарс. Я так и думал. Граф (встает и начинает ходить по комнате). Бедные женщины, совершая падение, не отдают себе отчета, сколько горя это влечет за собой!.. Их жизнь идет, как и шла... обиды между тем накопляются... а несправедливый и легкомысленный свет обвиняет отца, который страдает молча, украдкой от всех!.. Его упрекают в черствости, потому что он не проявляет нежности к плоду преступной связи!.. Наши измены не отнимают у женщин почти ничего. Во всяком случае они не могут лишить их уверенности в том, что они — матери, лишить их высшей радости — радости материнства! Между тем малейшая их причуда, прихоть, легкое увлечение разрушают счастье мужчины... счастье всей его жизни, лишают его уверенности в том, что он — отец. О, недаром женской верности придавали такое огромное значение! Общественное благо, общественное зло связано с их поведением. Рай или ад в семье вызываются исключительно той молвой, какая идет про женщин, а зависит молва только от них самих. Бежеарс. Успокойтесь, вот ваша дочь. ЯВЛЕНИЕ III Флорестина, Граф, Бежеарс. Флорестина (с букетом у пояса). Я слышала, что вы очень заняты, сударь, и все не решалась пойти к вам поздороваться. Граф. Занят тобой, дитя мое! Дочь моя! Мне доставляет огромную радость так называть тебя: ведь я стал заботиться о тебе, когда ты была еще маленькая. Дела мужа твоей матери были сильно расстроены: после смерти он не оставил ей ничего. Она же, умирая, поручила тебя моему попечению. Я дал ей слово, и я его сдержу, дочь моя: я нашел для тебя достойного супруга. Я буду говорить с тобой не таясь, ведь господин Бежеарс — наш любящий друг. Посмотри вокруг себя, выбирай! Нет ли здесь человека, которому ты могла бы доверить свое сердце? Флорестина (целует ему руку). Оно всецело принадлежит вам. И если вам хотелось бы знать мое мнение, то я скажу, что свое счастье я полагаю в том, чтобы в моей жизни не было никаких перемен. Когда ваш сын женится, — а теперь он, разумеется, выйдет из Мальтийского ордена, — когда ваш сын женится то, вероятно, он уже не будет жить вместе с отцом. Так позвольте же мне покоить вашу старость! Этот долг, сударь, я исполню с радостью. Граф. Оставь, оставь это слово «сударь», — от него веет равнодушием. Никто решительно не удивится, если столь признательное дитя будет называть меня более ласковым именем. Зови меня отцом. Бежеарс. Скажу по чести, она заслужила ваше полное доверие... Обнимите, сударыня, вашего доброго, вашего нежного покровителя. Вы даже не представляете себе, сколь многим вы ему обязаны... Опека над вами — это его долг. Он был другом... тайным другом вашей матери... одним словом. ЯВЛЕНИЕ IV Фигаро, Графиня в пеньюаре, Граф, Флорестина, Бежеарс. Фигаро (докладывает). Ее сиятельство. Бежеарс (бросает бешеный взгляд на Фигаро. В сторону). Черт бы побрал этого мерзавца! Графиня (графу). Фигаро мне сказал, что вы плохо себя чувствуете. Я испугалась, прибежала и вижу... Граф. ...что этот услужливый человек вам снова сплел небылицу. Фигаро. Сударь, когда вы шли в эту комнату, у вас был такой расстроенный вид... К счастью, все, невидимому, прошло. Бежеарс испытующе на него смотрит. Графиня. Здравствуйте, господин Бежеарс... А, и ты здесь, Флорестина? Ты чему-то очень рада... Нет, в самом деле, посмотрите, как она свежа и прекрасна! Если бы господь послал мне дочь, я бы хотела, чтобы она была похожа на тебя и лицом и нравом... Ты непременно должна заменить мне дочь. Согласна, Флорестина? Флорестина (целует ей руку). Ах, сударыня! Графиня. Кто это тебя с раннего утра украсил цветами? Флорестина (радостно). Меня никто не украшал, сударыня, я сама делала букеты. Ведь сегодня день святого Леона Графиня. Прелестное дитя, все-то она помнит! (Целует ее в лоб.) У графа вырывается гневное движение. Бежеарс удерживает его. (Фигаро.) Раз мы все в сборе, то скажите моему сыну, что пить шоколад мы будем здесь. Флорестина. Крестный! Говорят, у вас есть чудный бюст Вашингтона, так вот, пока будут приготовлять шоколад, покажите нам его. Граф. Я не знаю, кто мне его прислал. Я по крайней мере никого не просил. Вернее всего, это для Леона. Он в самом деле хорош, я поставил его у себя в кабинете. Пойдемте. Бежеарс уходит последним; он дважды оборачивается и бросает испытующий взгляд на Фигаро; тот в свою очередь смотрит на него. В глазах у обоих безмолвная угроза. ЯВЛЕНИЕ V Фигаро один, накрывает на стол и расставляет чашки для завтрака. Змея, ехидна, впивайся в меня глазами, бросай на меня злобные взгляды! А вот мои взгляды тебя убьют!.. Через кого же он все-таки получает письма? С почты к нам на дом ничего не поступает на его имя! Неужели он вылез из преисподней в единственном числе? Должен же какой-нибудь другой черт с ним сноситься!.. А мне все не удается его накрыть... ЯВЛЕНИЕ VI Фигаро, Сюзанна. Сюзанна (вбегает, оглядывается по сторонам и очень быстро начинает шептать на ухо Фигаро). Воспитанница выходит за него. Он получил обещание от графа. Он излечит Леона от любви. Привлечет к себе сердце Флорестины. Добьется согласия графини. Тебя выгонит из дома. Пока до развода упрячет графиню в монастырь. Постарается лишить Леона наследства и сделать меня полной хозяйкой. Вот и все новости. (Убегает.) ЯВЛЕНИЕ VII Фигаро. Нет уж, извините, господин майор, сначала вам придется иметь дело со мной. Вы у меня узнаете, как легко дураку достается победа. По милости Ариадны-Сюзон нить лабиринта у меня в руках, и минотавр окружен... Я опутаю тебя твоими же сетями и так тебя разоблачу!.. Но что за острая необходимость принуждает подобное существо вступать в заговоры и разжимает ему зубы? Чувствует ли он себя достаточно уверенным, чтобы... Глупость и тщеславие вечно идут рука об руку! Мой дипломат становится доверчивым и проговаривается! Он оплошал! Допущена ошибка! ЯВЛЕНИЕ VIII Вильгельм, Фигаро. Вильгельм (с письмом). Каспатин Пешеарс!.. Я витит: он тут нет. Фигаро (приготовляя завтрак). Подожди, он сейчас придет. Вильгельм (пятится к двери). Мейн гот, мне, сутарь, ошитать в ваше обшество есть нефосмошно. Мой каспатин никак не шелайт, клянусь шестью. Фигаро. Он тебе запрещает? А ну-ка, давай сюда письмо. Когда придет, я ему передам. Вильгельм (продолжает пятиться). А письма — тем полее! О шорт! Он меня будет прогоняйт в три шея! Фигаро (в сторону). Подцепим-ка на удочку этого остолопа! (Вильгельму.) Ты, я вижу... был на почте? Вильгельм. А, шорт побери! Я не биль на пошта! Фигаро. Должно полагать, это деловое письмо от... его родственника-ирландца, от которого он получил наследство? Ты, верно, знаешь, дружище Вильгельм? Вильгельм (с глупым смехом). Письмо от спокойника, сутарь? Што ви, што ви! Нет, я не тумайт, што от нево! Бистрей фсего от тругого! Наверно, от кого-то из тех... нетофольных... там, там, заграница. Фигаро. Ты говоришь — из недовольных? Вильгельм. Да, но я не уверен... Фигаро (в сторону). Очень может быть, его и на это станет. (Вильгельму.) Можно посмотреть штемпель, проверить... Вильгельм. Проверить я не стану, зашем? Письма ходят к каспатин О'Коннор, а какой штемпель — этого я не снаю. Фигаро (живо). О'Коннор? Банкир-ирландец? Вильгельм. О да! Фигаро (подходит к нему; равнодушным тоном). Близко отсюда, за нашим домом? Вильгельм. Ошень кароши том, шестное слово! Слуги, смею скасать, ошень... прекрасни, таки вешливи... (Отходит от Фигаро.) Фигаро (про себя). Вот это удача! Вот это счастье! Вильгельм (подходит к Фигаро). Ты никому не скаши про тот банкир, понимайт? Я не тольшен биль... Тейфель! (Топоет ногой.) Фигаро. Да ну что ты, ни под каким видом! Не беспокойся! Вильгельм. Мой каспатин, сутарь, говорит, што ви все сдесь умни, а я нет... Што ш, он немношко прав... Мошет зря я вам проговориль... Фигаро. Почему же? Вильгельм. Не снаю. Слуга всегда мошет претать.. А это есть большой грех, дурной грех... прьямо ребьяшество.. Фигаро. Это верно, но ты же ничего не сказал. Вильгельм (в отчаянии). Поше мой! Поше мой! Не снаю... што скасать... а што не скасать... (Отходит вздыхая.) Ах! (С дурацким видом рассматривает книги из библиотеки графа.) Фигаро (в сторону). Вот так открытие! Случай, приветствую тебя! (Ищет свою записную книжку.) Не мешает, однакож, выяснить, почему этот чрезвычайно скрытный человек пользуется услугами такого болвана... И то сказать: разбойники боятся яркого света... Да, но глупец — это все равно что фонарь: он пропускает свет через себя. (Записывает в свою книжку.) О'Коннор, банкир-ирландец. Вот за кем мне придется установить тайную слежку. Правда, этот способ не слишком благороден, ma, per Dio![2] Зато польза! К тому же у меня перед глазами пример! (Пишет.) Четыре или пять луидоров слуге, ведающему почтой, за то, чтобы он вскрывал в любом кабачке все письма, надписанные почерком Оноре-Тартюфа Бежеарса... Досточтимый лицемер, в конце концов мы с вас сбросим маску! Некая божественная сила навела меня на ваш след. (Сжимает в руке записную книжку.) Случай! Неведомый бог! Древние называли тебя Роком. В наше время тебя называют иначе... ЯВЛЕНИЕ IX Графиня, Граф, Флорестина, Бежеарс, Фигаро, Вильгельм. Бежеарс (увидев Вильгельма, 6epeт у него письмо; с досадой). Неужели ты не мог передать письмо не здесь, а у меня? Вильгельм. Я тумаль, это письмо зофсем такой ше... (Уходит.) Графиня (графу). Дивный бюст. Ваш сын его видел? Бежеарс (вскрыв письмо). А, письмо из Мадрида! От секретаря министра!.. Тут кое-что относится к вам. (Читает.) «Передайте графу Альмавиве, что с завтрашней почтой мы посылаем ему королевскую грамоту, разрешающую произвести o6мен всех его владений». Фигаро внимательно слушает и молча кивает головой в знак того, что он все понял. Графиня. Фигаро, скажите же моему сыну, что мы завтракаем здесь. Фигаро. Сейчас доложу. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ Х Графиня, Граф, Флорестина, Бежеарс. Граф (Бежеарсу). Я тотчас же уведомлю моего покупателя. Скажите, чтобы мне подали чай в кабинет. Флорестина. Я вам сама принесу, папочка. Граф (тихо Флорестине). Думай много о том немногом, что я тебе сказал. (Целует ее в лоб и уходит.) ЯВЛЕНИЕ XI Леон, Графиня, Флорестина, Бежеарс. Леон (с грустью). Как только я вхожу, отец уходит! Сегодня он был со мной так суров... Графиня. Полно, сын мой, что ты говоришь! Вы оба несправедливы друг к другу, а вечно страдаю от этого я! Твоему отцу нужно написать тому человеку, который производит обмен его земель. Флорестина (весело). Вам жаль, что ваш отец ушел? Нам тоже очень жаль. Но зато по случаю ваших именин он поручил мне передать вам, сударь, вот этот букет. (Низко приседает ему.) Леон (в то время, как она вставляет ему букет в петлицу). Оттого, что он поручил это именно вам, его внимание становится мне еще дороже... (Обнимает ее.) Флорестина (вырываясь). Вот видите, сударыня, с ним шутить невозможно, он сейчас же этим пользуется. Графиня (с улыбкой). Дитя мое, ради дня ангела можно быть к нему немножко снисходительнее. Флорестина (опустив глаза). В наказание заставьте его, сударыня, прочитать ту речь, которая, говорят, имела вчера большой успех в собрании. Леон. Если мама находит, что я не прав, я сейчас же принесу наложенное на меня взыскание. Флорестина. Ах, сударыня, прикажите ему! Графиня. Принеси свою речь, сын мой. А я пойду принесу какую-нибудь работу, чтобы не рассеивалось внимание. Флорестина (весело). Упрямец! Вот и хорошо: теперь я услышу вашу речь, несмотря на ваше нежелание. Леон (с нежностью). Могу ли я не желать, раз вы приказываете? Ах, Флорестина, как вы заблуждаетесь! Графиня и Леон уходят в разные двери. ЯВЛЕНИЕ XII Флорестина, Бежеарс. Бежеарс. Ну так как же, сударыня, догадались вы, за кого хотят вас выдать замуж? Флорестина (радостно). Дорогой господин Бежеарс, вы такой близкий наш друг, что я могу позволить себе думать вслух вместе с вами. На ком мне остановить свой взгляд? Крестный ясно сказал: «Посмотри вокруг себя, выбирай». Вот где сказалась безграничная его доброта: это может быть только Леон. Но ведь у меня ничего нет, так могу ли я злоупотреблять... Бежеарс (в неистовстве). Кто? Леон? Его сын? Ваш брат? Флорестина (с болезненным криком). Ах, господин Бежеарс!.. Бежеарс. Ведь он же вам сказал: «Зови меня отцом»! Проснитесь, милое дитя! Отгоните от себя обманчивое сновидение. оно может оказаться для вас пагубным. Флорестина. Ах, да! Пагубным для нас обоих! Бежеарс. Вы, конечно, понимаете, что такого рода тайна должна быть погребена у вас в душе. (Идет к выходу, не спуская глаз с Флорестины.) ЯВЛЕНИЕ XIII Флорестина одна, плачет. О боже! Он мой брат, а я осмелилась питать к нему... Какое ужасное прозрение! Какое жестокое пробуждение после такого сна! (В изнеможении падает в кресло). ЯВЛЕНИЕ XIV Леон с рукописью, Флорестина. Леон (довольный, в сторону). Мама еще не вернулась, а господин Бежеарс вышел, — воспользуемся удобным случаем. (Флорестине.) Флорестина, вы сегодня необыкновенно красивы, впрочем, вы всегда такая, но сегодня вы до того жизнерадостны, до того веселы и приветливы, что надежды мои возродились. Флорестина (в отчаянии). Ах, Леон! (Снова опускается в кресло.) Леон. Боже! Глаза у вас полны слез, вид расстроенный, — верно, случилось большое несчастье? Флорестина. Несчастье? Ах, Леон, несчастье случилось только со мной! Леон. Вы разлюбили меня, Флорестина? А между тем мое чувство к вам... Флорестина (решительно). Ваше чувство? Никогда больше не говорите мне о нем. Леон. Что? Нельзя говорить о моей любви, чище которой... Флорестина (в отчаянии). Прекратите эти жестокие речи, иначе я от вас убегу. Леон. Боже правый! Что же случилось? Вы говорили с господином Бежеарсом. Я хочу знать, что вам сказал Бежеарс. ЯВЛЕНИЕ XV Графиня, Флорестина, Леон. Леон. Мама, помогите мне. Я в отчаянии: Флорестина меня разлюбила! Флорестина (плачет). Я его разлюбила! Крестный, вы и он — вот для кого я живу. Графиня. Я в этом не сомневаюсь, дитя мое. Порукой тому чудное твое сердце. Но что же так огорчило Леона? Леон. Мама, ведь вы ничего не имеете против моей пламенной любви к ней? Флорестина (бросается в объятия к графине). Прикажите ему замолчать! (Плачет.) Иначе я умру от горя! Графиня. Я тебя не понимаю, дитя мое. Я удивлена не меньше, чем он... Да ты вся дрожишь! Чем он мог тебя так обидеть? Флорестина (склоняется к ней на грудь). Ничем он меня не обидел. Я люблю и уважаю его, как брата. но большего пусть он не требует. Леон. Мама, вы слышите? Бесчеловечное существо, говорите все, что у вас на душе! Флорестина. Оставьте меня! Оставьте меня! Вы сведете меня в могилу! ЯВЛЕНИЕ XVI Графиня, Флорестина, Леон, Фигаро приносит чай, Сюзанна появляется с другой стороны с вышиванием. Графиня. Отнеси все назад, Сюзанна: ни завтрака, ни чтения не будет. Вы, Фигаро, подайте чай графу, — он у себя в кабинете. А мы с тобой, Флорестина, пойдем ко мне: ведь мы друзья, и ты рассеешь мои сомнения. Милые мои дети, я вас люблю всей душой! Почему же вы оба безжалостно терзаете мою душу? Что-то есть во всем этом неясное, и я во что бы то ни стало должна понять, где же истина. (Уходит с Флорестиной.) ЯВЛЕНИЕ XVII Сюзанна, Фигаро, Леон. Сюзанна (Фигаро). Я не знаю толком, в чем дело, но могу ручаться, что тут замешан Бежеарс. Надо непременно предостеречь графиню. Фигаро. Пока подожди, дай мне побольше выведать, а вечером сговоримся. Я сделал такое открытие... Сюзанна. Тогда скажешь, какое? (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVIII Фигаро, Леон. Леон (в полном отчаянии). Боже мой! Фигаро. Да что же такое приключилось, сударь? Леон. Увы, я сам не могу понятять. Никогда еще не видел я Флорестину в таком прекрасном расположении духа, как сегодня утром; сколько мне известно, у нее был разговор с моим отцом. Я оставляю ее на минуту с господином Бежеарсом, затем возвращаюсь, застаю ее одну, всю в слезах, и она мне говорит, чтобы я покинул ее навсегда. Что же он мог ей сказать? Фигаро. Не бойся я вашей вспыльчивости, я бы сообщил нечто для вас важное. Но в том-то и дело, что нам надлежит быть крайне осмотрительными: довольно одного вашего неосторожного слова, чтобы погубить плод десятилетних моих наблюдении. Леон. О, если от меня требуется только осмотрительность!.. Как ты думаешь, что же он ей сказал? Фигаро. Что она должна согласиться на брак с Оноре Бежеарсом, что так-де условлено между ним и вашим отцом. Леон. Между ним и моим отцом! Скорее этот негодяй лишит меня жизни! Фигаро. Если вы так будете вести себя, сударь, то негодяй лишит вас не жизни, а вашей возлюбленной вместе с вашим состоянием. Леон. Ну, прости меня, друг мой. Научи, как мне нужно действовать. Фигаро. Отгадайте загадку сфинкса, иначе он вас проглотит, Другими словами, нужно держать себя в руках: говорить будет он, а вы помалкивайте. Леон (в ярости). Держать себя в руках! Да, я буду держать себя в руках. Но в душе у меня клокочет бешенство! Отнять у меня Флорестину! А, вот и он. Я с ним объяснюсь... спокойно. Фигаро. Смотрите: выйдете из себя — все погибло. ЯВЛЕНИЕ XIX Бежеарс, Фигаро, Леон. Леон (с трудом сдерживая себя). Милостивый государь, милостивый государь, только одно слово! Для вашего же спокойствия важно, чтобы вы мне ответили прямо. Флорестина в отчаянии. Что вы сказали Флорестине? Бежеарс (ледяным тоном). А кто вам сказал, что я с ней разговаривал? Разве я непременно должен быть повинен во всех ее огорчениях? Леон (живо). Довольно уверток, милостивый государь. Она была в отличном расположении духа — после разговора с вами слезы льются у нее ручьем. Чем бы это ни было вызвано, сердце мое разделяет ее горести. Вы мне откроете их причину или же за них ответите. Бежеарс. Менее повелительным тоном от меня можно добиться всего — угрозами со мной ничего нельзя поделать. Леон (в ярости). Ну, так защищайся же, вероломный! Один из нас должен пасть! (Хватается за шпагу.) Фигаро (удерживает их). Господин Бежеарс! На сына вашего друга! У него в доме! Где вам оказали гостеприимство! Бежеарс (овладев собой). Я и без вас знаю, как себя вести... Я с ним объяснюсь, но только без свидетелей. Уйдите, оставьте нас с глазу на глаз. Леон. Иди, милый Фигаро. Ты видишь, ему не вывернуться. Никаких отговорок мы не допустим. Фигаро (в сторону).Скорей предупредить отца! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ХX Леон, Бежеарс. Леон (загораживает дверь). Быть может вы все-таки предпочтете не разговаривать, а драться? Выбирайте любое, но уж третьего я не допущу. Бежеарс (холодно). Леон! Честный человек не может быть убийцей сына своего друга. Но подобало ли мне объясняться в присутствии презренного лакея, наглость которого доходит до того, что он почти помыкает своим господином? Леон (садится). К делу, милостивый государь, я жду.. Бежеарс. О, как вы будете жалеть, что дали волю безрассудному своему гневу!

The script ran 0.008 seconds.