Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Аристофан - Лягушки
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедия была поставлена автором под именем Филонида на Ленеях в 405 г. до н. э. и удостоена первой награды. «Лягушки» встретили столь восторженный прием, что вскоре были поставлены вторично – вероятно, на Великих Дионисиях в том же году. За шесть лет, прошедших после постановки «Лисистраты» и «Женщин на празднике Фесмофорий», в Афинах произошли крупные события. В мае 411 г. до н. э. олигархи захватили власть в стране и ограничили число полноправных граждан пятью тысячами человек. Но уже осенью того же года демократическая конституция была восстановлена, и главари заговора устранены. Ряд лиц, замешанных в олигархическом перевороте, был лишен гражданских прав. С большим трудом афинянам удалось восстановить флот, который одержал ряд побед над спартанцами у побережья Малой Азии и вернул Афинам ключевые позиции в районе проливов. К этому же периоду относятся успешные действия афинского флота при Аргинусских островах (406). Однако людские резервы Афин были настолько истощены, что пришлось призвать на военную службу рабов. Наградой за их участие в бою служил отпуск на волю. С точки зрения композиции в «Лягушках» отчетливо различаются три плана: путешествие Диониса в подземное царство и его приключения, в которые вклиниваются анапесты корифея; высказывания по политическим вопросам, содержащиеся в парабасе, и, наконец, литературный спор Эсхила с Еврипидом, облеченный в форму агона. Впрочем, спор их продолжается и после того, как агон формально заканчивается.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Аристофан Лягушки Действующие лица Дионис бог театра Ксанфий его слуга Геракл Покойник Харон перевозчик в царство мертвых Плутон бог преисподней Эсхил трагический поэт Еврипид трагический поэт Эак слуга Плутона Служанка Персефоны Первая торговка Вторая торговка Хор лягушек Хор из двадцати четырех мистов Без речей: Музыканты Могильщик Стража Флейтистка Кифаристка Комическая танцовщица Пролог Пустая орхестра. В глубине постройка – «Храм Геракла». Дионис, наряженный в шкуру льва, с палицей в руке, и Ксанфий с поклажей, верхом на бутафорском осле, выходят на орхестру. Ксанфий Сказать ли, сударь, шуточку привычную Из тех, что вечно потешают зрителей? Дионис Скажи! Не говори лишь: задыхаюсь я! Уж это – шутка чрезвычайно старая. Ксанфий Так что ж сказать? Дионис Не говори: ой, лопаюсь! Ксанфий Вот шуточка отличная! Дионис Скажи смелей! Не говори лишь одного. Ксанфий Чего еще? Дионис Что, ношу перекладывая, треснешь ты. Ксанфий А это: издыхаю я под тяжестью. Снимите, а не то в штаны… Дионис Прошу тебя, Не продолжай! Давно уже тошнит меня. Ксанфий Зачем же я поклажу на себе тащу, Когда и пошутить нельзя, как водится У Фриниха, у Ликида с Амипсием?[1] У них рабы таскают груз в комедиях. Дионис Не надо лучше! Всякий раз, как вижу я В театре эти штучки знаменитые, Иду домой, на целый год состарившись. Ксанфий Чтоб ты свернулась, шея злополучная! Вся в синяках, а пошутить не велено. Дионис А разве не нахальство, не разврат сплошной: Я как-никак, а Дионис, Бочонка сын, Тружусь пешком, а этого – верхом везу, Чтоб не устал он и не нес бы тяжестей! Ксанфий Я разве не несу? Дионис Ничуть, ведь едешь ты! Ксанфий Несу же вот! Дионис Да как же?.. Ксанфий Еле-елешки! Дионис Да ведь не ты поклажу, а осел везет. Ксанфий Я и везу, я и несу, свидетель Зевс! Дионис Да как несешь, ведь самого другой несет? Ксанфий Не знаю, но плечо совсем раздавлено. Дионис Раз никакой нет пользы от осла тебе, Слезай живее, на себе тащи осла! Шуточная потасовка. Ксанфий Ай-ой, зачем я не сражался на море![2] Тогда б – шалишь! – плевать я на тебя хотел! Дионис Слезай, негодный! Вот уже добрались мы До двери. Здесь нам остановка первая. Они останавливаются в глубине орхестры перед дверью храма. Дионис (стучит в дверь) Эй, мальчик! Эй, скорее! Открывай, эй-эй! В дверях показывается Геракл. Геракл Кто в дверь стучит? Что за кентавры ломятся?[3] Да что это такое? Говори, ты кто? Дионис в ужасе спрятался за Ксанфия. Дионис (шепчет) Эй, Ксанфий! Ксанфий Что? Дионис Ты не заметил? Ксанфий Что еще? Дионис Как испугался он меня? Ксанфий С ума сойти! Геракл (громко хохочет) От смеха удержаться не могу никак, Кусаю губы, а смеюсь. Хо-хо-хо-хо! (Продолжает хохотать раскатисто.) Дионис Чудак, послушай, подойди! Ты нужен мне. Геракл Да не могу отделаться от хохота. На женской рубашонке шкура львиная![4] Вот вздор! В чем дело? Туфельки и палица! Куда собрался? Дионис Воевал с Клисфеном я. Геракл И на море сразился? Дионис И пустил ко дну Двенадцать или двадцать суден вражеских. Геракл Кто? Ты? Дионис Да, Зевс свидетель! Ксанфий (в сторону, с ужимкой) Тут проснулся я! Дионис На корабле я перечел трагедию, Творенье Еврипида «Андромеду». (Очень торжественно.) Тут Желанье прямо в сердце мне ударило. Геракл Желанье? Дионис Ростом с великана Молона.[5] Геракл По женщине? Дионис Нисколько. Геракл По мальчишке? Дионис Нет. Геракл Так по мужчине? Дионис (в ужасе) Ой! Геракл С Клисфеном спутался? Дионис Не смейся, брат, а лучше пожалей меня! Томление такое душу жжет мою. Геракл Какое ж, братец? Дионис Рассказать не в силах я, Но попытаюсь разъяснить сравнением. Тоску по каше ты знавал когда-нибудь? Геракл По каше, ну еще бы! Тридцать тысяч раз. Дионис Сказал я ясно, или объяснить еще? Геракл Про кашу? Нет, не надо! Понимаю все. Дионис Такое же грызет меня томление По Еврипиду. Геракл Что ты, по покойнику?[6] Дионис Да, и ничто меня не остановит, знай! Иду за ним. Геракл И даже в глуби Тартара?[7] Дионис И если нужно, то еще глубиннее. Геракл Зачем? Дионис Ищу поэта настоящего. (Торжественно.) «Одних уж нет, а то, кто есть, – ничтожество».[8] Геракл Как, разве умер Иофонт?[9] Дионис Один лишь он Чего-нибудь да стоит. Да и то вопрос, И в этом не уверен я как следует. Геракл Софокл ведь лучше Еврипида. Что же ты, Когда идти собрался, не за ним идешь?[10] Дионис Нет, нет, сначала поглядеть мне хочется, Что без отца сумеет Иофонт создать. К тому же Еврипид – пройдоха, каверзник – Удрать из преисподней приспособится. А тот и здесь был тихим и остался тих. Геракл А Агафон?[11] Где этот? Дионис Он ушел от нас, Поэт отличный и друзьям примерный друг. Геракл Куда ж? Дионис Куда Макар не загонял телят. Геракл А где Ксенокл?[12] Дионис Чтоб сгинул он, свидетель Зевс! Геракл Инфангел где? Ксанфий (изнемогая под тяжестью поклажи, про себя) А про меня и речи нет. А плечи я натер почти что до крови. Геракл Да разве нет у вас мальчишек множества? Трагедии они строчат по тысяче И Еврипида на версту болтливее. Дионис Все это пустоцветы, болтунишки, мразь, Сороки бестолковые, кропатели! Как однодневки сгинут, получивши хор, Один разочек переспав с трагедией. Но днем с огнем не слышишь прирожденного Поэта с величавым, зычным голосом. Геракл Какого величавого? Дионис Такого вот, Чтоб отколол коленце позабористей: «Эфир – квартира Зевса», «лапа времени»,[13] Или про то, что клясться не желала мысль И стал язык без мысли лжесвидетелем. Геракл И это все ты любишь? Дионис До безумия! Геракл По-моему, так это – вздор и глупости. Дионис Не залезай мне в голову, своей живи! Геракл Но, право, это просто надувательство! Дионис Учи меня обедать! Ксанфий (в сторону, со вздохом) Обо мне – ни-ни! Дионис Вот почему, наряд надев диковинный, В тебя переодевшись, я пришел. Прошу, Друзей своих мне назови, с которыми Якшался ты, когда ходил за Кербером,[14] Все перечисли: булочные, гавани, Ручьи, колодцы, перекрестки, тропочки, Мосты, местечки, бардачки, гостиницы – Там, где клопов поменьше. Ксанфий (в сторону) Обо мне ни-ни! Геракл И ты идти дерзаешь, сумасшедший? Дионис Друг! Об этом ни полслова. Назови скорей Дорогу, чтоб сойти мне в преисподнюю, Ни жаркую, ни чересчур холодную. Геракл Какую же назвать тебе дорогу? А? Одна дорожка – волоком: на бечеве Повеситься. Дионис Дорожка слишком душная! Геракл

The script ran 0.005 seconds.