Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Аристофан - Лисистрата
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедия поставлена Аристофаном на празднестве Ленеев в 411 г. до н. э. под именем Каллистрата. Осенью 413 г. до н. э. полным поражением окончилась Сицилийская экспедиция. Погибло больше ста пятидесяти триер и лучшая часть сухопутного войска (около двух тысяч семисот гоплитов); катастрофически опустела казна. Еще раньше, весной 413 г. до н. э., спартанцы, заняв селение Декелею в двадцати километрах от Афин, начали новые набеги на аттическую землю. Крестьянам снова пришлось оставить родные поля, на которые они вернулись после Никиева мира (421). В этих условиях стали переходить в наступление противники демократии. Под их давлением афиняне вынуждены были создать чрезвычайную коллегию пробулов («советников»), сильно ограничившую полномочия Совета пятисот и народного собрания. Олигархи не гнушались и прямым физическим уничтожением демократических лидеров. Одним из главарей олигархического заговора стал Писандр, изменивший демократам. В композиционном отношении «Лисистрата» представляет собой наиболее стройное произведение Аристофана. Поэт подчиняет все традиционные составные элементы комедии своему идейному замыслу. Хор почти до самого конца пьесы является активным действующим лицом, не нарушая ни в чем театральной иллюзии. В парабасе отсутствует вступительный монолог корифея (анапесты), и она строится на четырех парах симметричных строф (по две оды, антоды, эпирремы и антэпирремы). Враждующие полухория стариков и женщин объединяются лишь незадолго до финала. В отличие от других комедий, где эписодии обычно демонстрируют положение вещей после победы одной из сторон в агоне, в «Лисистрате» действие продолжает развиваться и после агона. Имя героини (Лисистрата) значит по-русски «распускающая войско» или «прекращающая походы».

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 

Аристофан Лисистрата Действующие лица Лисистрата; Клеоника; Миррина афинянки Лампито спартанка Советник афинянин Кинесий муж Миррины Спартанский вестник Спартанские и афинские послы Женщины Скифы-стражники Хор женщин Хор стариков Без речей: Флейтисты Пролог Сцена представляет Афинский акрополь. На площадку перед воротами в крепость (орхестру) выходит Лисистрата. Лисистрата Когда б на Вакханалии[1] позвали их, На праздник Пана[2] иль богини рожениц,[3] Так от тимпанов здесь проходу б не было. Сейчас же ни одной не видно женщины. Моя соседка вот подходит первою. Входит Клеоника, старая афинянка. Счастливо, Клеоника! Клеоника Ты, Лисистрата, Будь счастлива! Но что ты? Что насупилась? Стрелами брови морщить не к лицу тебе. Лисистрата Что делать, Клеоника? Сердце горечь жжет. Все из-за нашей горькой женской долюшки, Из-за того, что у мужчин негодными Слывем мы. Клеоника Да и правда, мы – негодные! Лисистрата Когда же здесь собраться им приказано, Чтоб о немалом деле побеседовать, Так спят и не приходят. Клеоника Подожди, дружок! Придут. Из дома трудно выйти женщине. Одна, о муже хлопоча, забегалась, Той – слуг не добудиться, эта – нянчится С ребенком, та – стирает, у другой – квашня. Лисистрата Но долг свой предпочесть они должны были Всему. Клеоника Какой же, милая Лисистрата? К чему нас, женщин, нынче собираешь ты? В чем дело? Лисистрата О, в великом! Клеоника В длинном, может быть? Лисистрата Ну да, и в длинном. Клеоника Так придут наверное! Лисистрата Не то совсем. А то б сбежались сотнями! Нет, дело я огромное задумала, Вся истомилась по ночам, бессонная. Клеоника Неплохо, верно, по ночам бессонною? Лисистрата Еще бы плохо! Слушай, что скажу тебе: Эллады всей спасенье ныне – в женщинах! Клеоника За малым дело стало! Боги! В женщинах! Лисистрата Да, да! В руках у женщин городов судьба. А нет – погибнут все лакедемоняне… Клеоника Отлично, пусть погибнут! Зевс свидетель мне! Лисистрата Повымрет все живущее в Беотии… Клеоника Ну нет! Угрей помилуй из Беотии![4] Лисистрата Что до афинян, говорить не стану я О них худого. Ты без слов поймешь меня, Когда ж всех стран соединятся женщины: Коринфянки, спартанки, беотиянки И мы, – так вместе мы поможем эллинам. Клеоника Но что же сделать можем мы разумного И славного, мы, женщины, нарядницы, В шафрановых платочках, привередницы, В оборках кимберийских,[5] в полутуфельках. Лисистрата Вот в этом-то и сила и спасение, В шафрановых платочках, в полутуфельках, В духах, в румянах и в кисейных платьицах. Клеоника Да как же это? Лисистрата Знай, того добьемся мы, Что копья в землю все воткнут копейщики. Клеоника Сейчас покрашу платье в цвет шафрановый! Лисистрата Мечей не тронут… Клеоника Шаль сошью кисейную! Лисистрата Доспехов… Клеоника Покупаю полутуфельки! Лисистрата Ну разве не должны прийти бы женщины? Клеоника Прийти? Какое, мало! Прилететь должны! Лисистрата Сейчас увидишь, каковы афинянки! Все слишком поздно делать – вот привычка их. Но из поморок[6] тоже не пришел никто. Никто из саламинянок.[7] Клеоника Ну эти-то До света, верно, провозились с мачтами. Лисистрата И те, в кого я всех сильнее верила, Ахарнянки,[8] их также нет. Клеоника Прийти ли ей, Жена гадала, верно, Феогенова. Да вот уже подходят, видишь, милая? А там еще другие! Го! го! го! Сюда!.. Откуда эти? Лисистрата Поселянки здешние. Клеоника Вот почему деревней в нос ударило. Со всех сторон поодиночке и группами подходят женщины. Одна из пришедших – Миррина. Миррина Последними пришли мы, о Лисистрата? Молчишь? Не отвечаешь? Лисистрата Не хвалю тебя! Пришла ты поздно, а забота важная. Миррина Впотьмах никак не находила пояса. Когда спешишь, так начинай! Собрались мы. Лисистрата Не надо! Подождем еще немножечко! Пусть подойдут сюда пелопоннесянки И жены беотийцев. Миррина Ты права, дружок! Да вот, гляди, подходит Лампито[9] сюда. Входит новая группа женщин. Лисистрата Почтеннейшей спартанке, Лампито, привет! Какой красою блещешь ты, любезная! Румяна как и телом как упитанна! Да ты быка задушишь! Лампито Ну, еще бы нет! Не зря ж борюсь я, прыгаю и бегаю. Клеоника А что за груди! Твердые и круглые! Лампито Ты что ж меня, как жрец голубку, щупаешь? Лисистрата А эта, молодая, из какой страны? Лампито Семьи прекрасной, родом из Беотии. Собралась к вам. Лисистрата В час добрый, беотиянка! Прекрасны нивы ваши. Клеоника И пощипаны Порядочно. Гречиха гладко выбрита. (Общупывает ее.) Лисистрата А та меньшая? Лампито Добрая девчоночка, Коринфянка. Клеоника Да уж, конечно, добрая. Сейчас же видно по тому и этому. (Жест.) Лампито Но кто же этих женщин ото всех сторон Созвал здесь? Лисистрата Я. Лампито А для чего, расскажешь, да? Чего ты хочешь? Миррина Объясни нам, милая! Клеоника Открой нам, что сказать желаешь важного! Лисистрата Сейчас скажу, но прежде об одном спросить У вас хочу я. Миррина Все, что хочешь, спрашивай. Лисистрата По тем вы не томитесь, кто детей вам дал? По ним, ушедшим в поле? Знаю, знаю я, У каждой муж далеко, без кормильца дом. Миррина Шестой уж скоро месяц, как во Фракию Мой бедный муж Евкрата сторожить ушел.[10] Клеоника А мой – уж восемь месяцев у Пилоса![11] Лампито А мой – едва успеет возвратиться в дом, Опять за щит берется, да и был таков! Лисистрата Любовники – и те как будто вымерли! От самого милетского предательства[12] И пальчика из кожи я не видела, В печальной доле вдовьей утешителя. Хотите ж, если средство я придумаю, Помочь мне и с войной покончить? Миррина Милая! Да если надо, хоть сейчас готова я Продать браслеты и… напиться допьяна. Клеоника Да, да, а если надо, так пускай меня, Как жужелицу, перережут надвое. Миррина А я вползти на скалы Тайгетские[13] Готова, лишь бы там хоть увидать мне мир! Лисистрата Так я скажу! Скрывать не стану дум моих! Услышьте же, подружки! Чтобы силою Мужчин понудить к миру долгожданному, Должны мы воздержаться… Клеоника От чего, скажи! Лисистрата Послушаетесь? Клеоника Да! На смерть готовы мы! Лисистрата Должны мы воздержаться от мужчин, – увы! Чего ж вы отшатнулись? Что потупились? Эй вы! Притихли? Головой качаете? Бледнеете? Ручьями слезы катятся? Согласны? Не согласны? Отвечайте же! Миррина Я не согласна! Дальше пусть идет война! Клеоника Я тоже не согласна! Пусть идет война! Лисистрата Так вот как! Ах ты, жужелица! Только что Себя разрезать ты давала надвое! Клеоника Другое что придумай! Приказанье дай – В костер я рада прыгнуть. Но не это лишь! Всего страшнее это, о Лисистрата! Лисистрата (Миррине) А ты что скажешь? Говори! Миррина И я в костер! О род наш женский, подлый, распролюбленный! Так правду говорят о нас трагедии: Лишь Посейдон нам нужен[14] и челнок его. (Лампито.) Но ты, спартанка милая, когда б одна Со мною ты осталась, – все спасли бы мы. О, согласись со мною! Лампито Трудно, трудно, друг, Без мужа ночью на постели женщине, Но будь что будет! Мир нам тоже надобен. Лисистрата О милая! Одна из всех ты женщина! Клеоника Но если мы поверим и воздержимся (Тьфу, да не будет!), разве мир приблизим мы Такой ценою? Лисистрата Да! Клянусь богинями! Когда сидеть мы будем надушенные, В коротеньких рубашечках в прошивочку, С открытой шейкой, грудкой, с щелкой выбритой, Мужчинам распаленным ласк захочется, А мы им не дадимся, мы воздержимся. Тут, знаю я, тотчас они помирятся. Лампито И Менелай, увидя грудки голые Своей Елены, меч на землю выронил.[15] Клеоника А если бросят вовсе нас мужчины, а? Лисистрата Припомни Ферекрата,[16] – и на суку драч! Клеоника Все это болтовня и празднословие! А если схватят нас и в спальню силою Потащут? Лисистрата Упирайся, за косяк держись! Клеоника А если станут драться? Лисистрата

The script ran 0.004 seconds.