1 2 3
Баум Л. Ф
Озма из Страны Оз
1. ДЕВОЧКА В КУРЯТНИКЕ
Над бескрайними океанскими просторами выл-завывал ветер. Озорнику нравилось поднимать волны, становившиеся с каждой минутой все больше и больше. Сначала они были с фермерский домик, потом с высокое дерево, наконец с огромную гору. Между этими водяными Альпами или Гималаями открывались широкие, уходившие к горизонту долины.
Эти шалости привели к тому, что ветер нагнал жуткий шторм, а это, как известно, может натворить немало бед и причинить неприятности тем, кого непогода застала в открытом море.
Как раз в это самое время далеко от берегов оказался корабль. Волны-гиганты кидали его из стороны в сторону, подбрасывали то вверх, то вниз, наклоняли то вправо, то влево, и даже бывалым морякам приходилось крепко держаться за поручни и канаты: внезапный порыв урагана или сильная волна могли швырнуть зазевавшегося за борт, в морскую пучину.
Небо затянулось серыми тучами, солнце скрылось. Стало темно как ночью. Добавьте к этому волны чуть не до небес, и вы получите впечатляющее зрелище.
Но капитану корабля нипочем были волны и ветер. Он не раз попадал в такие переделки, но всегда приводил корабль в порт в целости и сохранности. Капитан лишь попросил пассажиров разойтись по каютам и спокойно, без паники переждать шторм.
Среди пассажиров была маленькая девочка из Канзаса. Ее звали Дороти Гейл, и она плыла со своим дядей Генри в Австралию к родственникам, которых она до этого не видела. Дядя Генри очень много работал на ферме, и здоровье его пошатнулось. Вот он и решил немного отдохнуть, совершив далекое путешествие. Заправлять всеми делами на ферме осталась тетя Эм.
Дороти очень хотелось поехать в Австралию, и дядя Генри решил взять ее с собой — в конце концов одному путешествовать скучно. Дороти была уже опытной путешественницей: однажды ураган занес ее за тридевять земель от Канзаса в волшебную Страну Оз. Прежде чем ей удалось вернуться домой, она выдержала немало трудных испытаний. Поэтому теперь ее нелегко было напугать, и, когда задул-завыл ветер и корабль попал в шторм, Дороти ничуточки не испугалась.
— Придется немного посидеть нам в каютах, пока волны не стихнут, — рассудительно сказала она дяде Генри и другим пассажирам. — Если мы будем разгуливать по палубе, нас живо смоет за борт. Капитан совершенно прав…
Никому не захотелось подвергать свою жизнь опасности, и пассажиры разошлись по своим углам. Они слушали, как воет ветер, скрипят мачты, и старались не падать друг на друга, когда корабль слишком резко наклонялся.
Дороти ненадолго задремала, а проснувшись, обнаружила, что дядя Генри исчез. Не увидев его рядом, Дороти забеспокоилась, ведь здоровьем он не отличался. А вдруг он, забыв осторожность, пошел на палубу. Его надо сейчас же разыскать и вернуть обратно!
На самом деле дядя Генри, накрывшись с головой, крепко спал на своей верхней полке, но Дороти впопыхах этого не заметила. Она помнила одно: тетя Эм просила ее присматривать за дядей Генри, а потому решила, что надо идти на поиски, хотя шторм изо всех сил качал и швырял судно.
Дороти вскарабкалась по трапу и оказалась на палубе, но дальше не смогла сделать ни шагу. Ветер набросился на нее так яростно, что ей пришлось изо всех сил вцепиться в поручни, чтобы не упасть. Дороти стояла и вглядывалась во мрак, испытывая радостное возбуждение от того, что приняла вызов разбушевавшейся стихии. Вдруг ей показалось, что совсем недалеко от нее, ухватившись обеими руками за мачту, стоит человек. Подумав, что это ее внезапно исчезнувший дядя, Дороти закричала из всех сил:
— Дядя Генри! Дядя Генри!
Но ветер завывал с такой силой, что Дороти сама не услышала своих слов. Человек, державшийся за мачту, и подавно не услышал ничего и даже не пошевелился.
Дороти решила подобраться к нему. Выждав, когда стихнет очередной порыв ветра, она храбро ринулась вперед, туда, где стоял большой квадратный ящик-клетка, в котором везли кур. Он был крепко-накрепко привязан к палубе канатами. Едва успела Дороти добежать до ящика и ухватиться за брусья обеими руками, как ветер, словно рассердившись, что какая-то девчонка осмелилась бросить ему вызов, с утроенной яростью ринулся на корабль. Завывая, словно разгневанный великан, он разорвал толстые канаты и поднял в воздух курятник, а с ним и Дороти, вцепившуюся в него мертвой хваткой. Покрутив ящик в воздухе, разбойник-ветер зашвырнул его далеко в бушующие волны, которые тотчас же принялись забавляться новой игрушкой, то вознося курятник к облакам, то сбрасывая его в бездну.
Разумеется, Дороти окунулась с головой, но от такой ванны ни на секунду не потеряла присутствия духа Она по-прежнему крепко держалась за брусья и, когда снова обрела возможность видеть, обратила внимание, что ураган сорвал с курятника крышу, и несчастные петухи и куры, разлетаются во все стороны, подгоняемые безжалостным ветром.
Дно курятника было сделано из крепких досок, и Дороти вдруг обнаружила, что плывет, ухватившись за самый настоящий плот с высокими бортами Нужно было поскорей на него забраться, что Дороти и сделала, предварительно откашлявшись и переведя дух, — она вдосталь наглоталась горькой морской воды Теперь же она стояла на твердом полу, и плот не тонул под нею.
— Вот у меня и появился свой корабль! — сказала она сама себе скорее удивленно, чем испуганно, а когда плот оказался на вершине очередной водной горы, Дороти стала оглядываться, пытаясь увидеть пароход, с которого ее унесло.
К тому времени он был уже далеко-далеко. Похоже, никто на корабле не видел, что случилось с Дороти, и никто не заметил ее отсутствия. Снова курятник низвергнулся в морское ущелье, а когда в очередной раз оказался на гребне горы, корабль был у самого горизонта и казался игрушечным. Еще немного, и он совсем исчез во мраке. Дороти горько вздохнула — ей было очень жаль расставаться с дядей Генри — и стала думать и гадать, что с ней будет дальше.
Дороти плыла одна-одинешенька в бурном море на шатком плоту-курятнике, из кое-как сколоченных досок и брусьев, через которые ее то и дело обдавало волной. Что же она будет есть, когда проголодается? Ведь это может случиться очень-очень скоро! А что она будет пить? Что наденет вместо насквозь промокшего платья?
— Ну и ну! — воскликнула она с усмешкой. — В хорошенький переплет попала ты, Дороти Гейл! А главное, не очень понятно, как ты из него выберешься.
Вдобавок ко всем ее невзгодам надвигалась ночь. Серые тучи над головой Дороти стали черными. Зато ветер, нарезвившись всласть, перестал волновать океан. Он угомонился и, похоже, решил отправиться в другие края, чтобы там показать себя во всей красе.
Дороти, конечно, очень обрадовалась, что шторм стих. Ведь если бы он продолжал бушевать, девочке, несмотря на всю храбрость, пришлось бы несладко. Очень многие дети на ее месте наверняка горько заплакали бы и совсем растерялись. Но Дороти успела уже повидать на своем коротком веку множество разных разностей, сумела избежать столько всяких бед и опасностей, что и теперь не испытывала страха. Конечно, она промокла до нитки, ей было неудобно и неуютно, но, испустив один-единственный горький вздох, о котором я уже вам рассказывал, она снова обрела свою обычную жизнерадостность и решила, что надо довериться судьбе.
К тому времени черные тучи и вовсе развеялись, небо очистилось, на нем засияли маленькие звездочки и над самой головой Дороти взошла большая серебристая луна Плот-курятник больше не швыряло из стороны в сторону, он плыл, тихо покачиваясь, словно колыбель, и волны уже не окатывали ее с головы до ног. Утомленная приключениями этого дня, Дороти решила, что сейчас ей не мешало бы хорошенько выспаться — утро вечера мудренее. Дно курятника было все в воде, и сама Дороти не успела обсохнуть, но, к счастью, все это происходило в теплых широтах, где нельзя было замерзнуть.
Устроившись в уголке курятника, Дороти прислонилась спиной к его стенке-бортику и, не успев еще раз полюбоваться звездочками на ясном вечернем небе, закрыла глаза и тотчас же крепко заснула
2. ЖЕЛТАЯ КУРИЦА
Проснулась Дороти от каких-то загадочных звуков. Открыв глаза, она обнаружила, что уже давно рассвело и на синем небе вовсю светит солнце. Ей приснился сон, что она снова в Канзасе, на родной ферме и играет в сарае с телятами, поросятами и цыплятами Пока девочка окончательно не протерла глаза, ей казалось, что все это происходило наяву.
— Куд-куд-куда. Куд-куд-куда…
Снова эти странные звуки, от которых она проснулась! Да это же кудахчет курица! Но, взглянув сквозь брусья курятника, Дороти увидела лишь синие океанские просторы. Был штиль, но она сразу же вспомнила о вчерашних бедах и волнениях. Она вспомнила, что во время шторма оказалась за бортом корабля и теперь плывет в открытом море в неизвестном направлении…
— Куд-куд-куда… Куд-куд-куда…
— Что это? — воскликнула Дороти, вскакивая на ноги.
— Ничего особенного. Просто я снесла яйцо, — услышала она тонкий, но отчетливый голосок у себя за спиной. Обернувшись, Дороти обнаружила, что в противоположном конце курятника расположилась Желтая Курица.
— Господи! — удивленно проговорила Дороти. — Ты что, была здесь все это время?
— Ну конечно, — ответила Курица, взмахнув крыльями и зевнув. — Когда курятник сбросило с корабля, я забилась в угол и вцепилась в доски когтями и клювом, потому что поняла: если я окажусь в море, то обязательно утону. Впрочем, я и так чуть не утонула, потому что курятник все время заливало. В жизни так не промокала!
— Да уж, — согласилась Дороти. — Пришлось немного потерпеть. Но как ты себя чувствуешь сейчас?
— Очень средне. Правда, мои перышки и твое платье высохли на солнце, и к тому же я снесла яйцо, что привыкла делать каждое утро, но как долго мы будем плавать по этому огромному пруду?
— Мне самой хотелось бы это знать, — отозвалась Дороти. — Но скажи-ка, как это ты научилась говорить? Я думала, что курицы могут только квохтать и кудахтать.
— До сегодняшнего утра, — задумчиво проговорила Курица, — я и в самом деле квохтала и кудахтала, не сказав, если мне не изменяет память, ни единого слова. Но когда минуту назад ты задала мне вопрос, то я как-то совершенно естественно на него ответила. Я впервые заговорила, говорю и теперь, и мне кажется, что так и должно быть. Странно, не правда ли?
— Очень, — согласилась Дороти. — Конечно, если бы мы были в Стране Оз, тогда это было бы вполне объяснимо: в этой волшебной стране многие животные умеют разговаривать. Но мы в открытом море, и отсюда, наверное, очень далеко до Страны Оз.
— А как у меня с грамматикой? — встревоженно осведомилась Желтая Курица. — Правильно ли я говорю?
— Да, — поспешила успокоить ее Дороти. — Для начинающего даже неплохо.
— Это приятно слышать, — отозвалась Желтая Курица доверительным тоном. — Раз уж начинаешь разговаривать, надо говорить правильно. Наш рыжий петух утверждал, что кудахтаю я отменно. Очень приятно слышать, что и говорю я неплохо.
— Я хочу есть, — призналась Дороти. — Уже давно пора завтракать, а завтрака у нас нет.
— Можешь съесть мое яйцо, — предложила Желтая Курица. — Мне-то оно ни к чему.
— Разве ты не будешь его высиживать? — удивилась девочка.
— Нет, конечно. Для этого мне необходимо уютное гнездышко и чертова дюжина яиц, никак не меньше. Чертова дюжина — это значит тринадцать. Для меня это счастливое число. Так что ты вполне можешь съесть яйцо. Угощайся!
— Но я не ем сырые яйца! — воскликнула Дороти. — Но все равно большое тебе спасибо за предложение.
— Не за что, моя дорогая, — спокойно ответила Курица и принялась чистить перышки.
Некоторое время Дороти смотрела в океанскую даль. Ей все еще не давала покоя проблема курицы и яйца, и наконец она спросила:
— Почему ты несешь яйца, если не собираешься высиживать цыплят?
— Все дело в привычке, — услышала она в ответ. — Снести яйцо — это ведь такое удовольствие!.. А кроме того, если я не снесу яйцо, я не могу как следует покудахтать. А без утреннего кудахтанья у меня портится настроение на весь день.
— Как странно, — задумчиво произнесла Дороти. — Впрочем, чтобы по-настоящему понять это, надо быть курицей…
— Это точно.
Дороти снова замолчала. Конечно, хорошо, что рядом было хоть какое-то живое существо, и все же Дороти было немного не по себе в курятнике, что плыл неизвестно куда в огромном океане.
Через некоторое время Желтая Курица взлетела на борт курятника и стала озираться по сторонам. Дороти сидела на полу.
— Послушай, земля близко! — вдруг воскликнула Курица.
— Где, где? — заволновалась Дороти, сразу вскочив на ноги.
— Вон там, — кивнула головой Курица, указывая нужное направление, — похоже, течение несет нас именно в ту сторону, так что через какое-то время мы снова можем оказаться на суше.
— Вот было бы здорово, — вздохнула Дороти, которую то и дело обдавало волной, что порядком ей надоело.
— Согласна, — отозвалась ее спутница. — В мире нет существа более жалкого, чем мокрая курица.
Девочка в плавучем курятнике не могла оторвать глаз от полоски земли, которая действительно приближалась, потому что с каждой минутой становилась все шире и шире. Дороти она показалась прекрасной: у воды была полоса из белого песка и гальки, затем высились скалистые утесы, а за ними зеленел лес Но не было видно ни домов, ни людей — кто же населял эти загадочные края?
— Надеюсь, там мы найдем что-нибудь поесть, — сказала Дороти, с надеждой поглядывая на красивый берег, к которому они медленно, но верно подплывали. — Уже давно пора завтракать.
— Я и сама немножко проголодалась, — сообщила Желтая Курица.
— А почему ты не хочешь съесть яйцо? — спросила девочка. Ты ведь ешь сырую пищу…
— Куроедством не занимаюсь! — негодующе отчеканила Курица. — Что я такого сделала или сказала, что ты оскорбляешь меня?!
— Прошу прощения, миссис… Кстати, как вас звать, позвольте спросить? — чинно осведомилась Дороти.
— Билл, — все еще обиженно буркнула Курица.
— Билл?! Но это же мужское имя.
— Ну и что такого?
— Но ты же курица, а не петух.
— Правильно. Но когда я только вылупилась из яйца, никто не знал, кто из меня получится, курица или петух, поэтому мальчишка с нашей фермы назвал меня Биллом и стал со мной играть, потому что я была желтая, а все остальные цыплята в выводке — белые. Когда я подросла, стало ясно, что я не буду кукарекать и драться, потому что я курица, а не петух, но он все равно не стал меня переименовывать. Так что все животные и люди на ферме продолжали звать меня Биллом. Стало быть, мое имя — Билл.
— Но это же неправильно! — вознегодовала Дороти. — Если ты ничего не имеешь против, я тебя буду звать Биллиной. Это хоть похоже на женское имя.
— Биллина так Биллина, — согласилась Желтая Курица. — В общем-то неважно, как тебя зовут, главное — знать, что так зовут тебя, а не кого-то другого.
— Вот и хорошо, Биллина. А меня зовут Дороти Гейл. Для друзей я просто Дороти, а для незнакомых людей — мисс Гейл. Ты, если хочешь, можешь звать меня Дороти. Как ты думаешь, уже можно дойти до берега по воде?
— Потерпи немного. Солнышко так приятно греет, и мы никуда не торопимся. Поспешишь — людей насмешишь.
— Но у меня совершенно промокли ноги, — возразила Дороти. — Платье, правда, почти совсем высохло, но пока ноги мокрые, я буду чувствовать себя неуютно.
Тем не менее она вняла совету Курицы и запаслась терпением. Вскоре дно большого деревянного курятника заскрипело о камни. Опасное плавание завершилось.
Путешественницы быстро выбрались на сушу. Желтая Курица замахала крыльями и совершила перелет на берег. Дороти проворно перелезла через борт. Оказавшись на берегу, она сразу же сняла промокшие чулки и башмачки и разложила сушиться. Затем Дороти села на камень, поглядывая на Биллину, которая стала копошиться в песке и гальке, перевертывая камешки своим сильным клювом.
— Что ты делаешь? — поинтересовалась Дороти.
— Добываю себе завтрак, — пробормотала Биллина, не прерывая своего занятия.
— Чем же ты завтракаешь? — удивленно спросила девочка.
— Жирными рыжими муравьями, жучками, иногда попадаются небольшие крабы. Очень вкусные, уверяю тебя.
— Какой кошмар! — воскликнула Дороти.
— Почему кошмар? — удивилась Курица и, подняв голову, любопытствующим взором уставилась на спутницу.
— Разве можно употреблять в пищу живые существа, каких-то отвратительных жуков и муравьев? Как тебе не стыдно!
— Какая ты странная, Дороти! — удивилась Желтая Курица. — Живые существа гораздо вкуснее и питательней, чем неживые, но вы, люди, питаетесь дохлятиной.
— Ничего подобного, — возразила Дороти.
— Но ведь вы едите баранов, овец, поросят и даже цыплят.
— Но мы же сначала их жарим или варим, — торжествующе сказала Дороти.
— Не все ли равно?
— Конечно, нет, — серьезным тоном отвечала Дороти. — Я не могу объяснить тебе, в чем разница, но знаю, что разница тут есть. Кроме того мы не едим таких мерзких созданий, как жуки.
— Зато вы едите цыплят, которые едят жуков, — прокудахтала Желтая Курица, — так что вы ничем не лучше нас.
Это заставило Дороти задуматься. В словах Биллины была доля правды, и из-за этого у нее едва не пропал аппетит. Что касается Желтой Курицы, что она продолжала ворошить песок и гальку своим клювом и казалась вполне довольной меню. Вдруг, уже у самой воды, Биллина глубоко вонзила клюв в песок, но тотчас же вытащила его и отпрянула в негодовании.
— Тут что-то металлическое! — воскликнула она. — Чуть было клюв не сломала!
— Может быть, это был камень, — равнодушно отозвалась Дороти.
— Чепуха! Уж камень от металла я могу отличить! — отрезала Курица. — Ничего общего!
— Но откуда же быть металлическим предметам на этом диком необитаемом берегу? — не сдавалась Дороти. — Где это? Сейчас я разгребу песок, и ты сама увидишь, что ошиблась.
Биллина указала место, где, она, по ее словам, «чуть было клюв не сломала», и Дороти принялась копать, пока ее пальцы не наткнулись на что-то твердое Она потянула — и в руке у нее оказался большой желтый ключ, на вид довольно старый, но очень изящный и блестящий.
— Ну, что я тебе говорила? — торжествующе прокудахтала Биллина. — Умею я отличать металл от камня?
— Умеешь, умеешь, — успокоила ее Дороти, задумчиво глядя на неожиданную находку. — Похоже, это ключ из чистого золота и он лежит в песке уже давно. Как, по-твоему, он сюда попал, Биллина? И что открывает этот таинственный ключ?
— Понятия не имею, — отозвалась Желтая Курица. — В дамках и ключах ты должна разбираться лучше меня.
Дороти еще раз посмотрела по сторонам, но не обнаружила и признака жилья. Тем не менее она была убеждена, что раз есть ключ, то должен быть и замок, который что-то запирает. Она подумала, что ключ, возможно, потерял кто-то живущий далеко отсюда, но зачем-то оказавшийся на этом берегу.
Размышляя об этих странностях, Дороти положила ключ в карман платья, а затем медленно надела чулки и башмаки, которые успели к тому времени высохнуть.
— Пожалуй, Биллина, — сказала она, — я пойду погулять. Вдруг я отыщу, чем позавтракать.
3. СЛОВА НА ПЕСКЕ
Направившись в противоположную сторону от воды, к лесу, Дороти подошла к полосе белого песка, на котором обнаружила какие-то странные знаки, словно кто-то начертал их палочкой.
— Что это значит? — спросила она у Желтой Курицы, которая важно следовала за ней.
— Понятия не имею, — отозвалась Курица. — Я же не умею читать.
— Правда? — удивилась Дороти.
— Ну конечно, я же не ходила в школу.
— А я ходила, — призналась Дороти, — но буквы такие большие и между ними такие широкие промежутки, что сразу не разберешь.
Но, присмотревшись повнимательней, она поняла, что на песке написано:
БЕРЕГИСЬ КОЛЕСУНОВ!
— Ничего не понимаю, — проговорила Желтая Курица, когда Дороти прочитала вслух надпись. — Кто же такие колесуны?
— Люди, которые передвигаются на колесах, — сказала Дороти. — У них, наверное, есть тачки, тележки или детские коляски.
— А может быть, это автомобили? — предположила Биллина. — Тележки или детские коляски — это ерунда, их нечего опасаться, но автомобили — это совсем другое дело. Несколько моих подруг погибли под колесами автомобилей.
— Вряд ли это автомобили, — сказала Дороти, — мы ведь в далекой дикой стране, где нет ни трамваев, ни телефонов — нет ничего. Эти земли и их обитателей, я уверена, еще не открыли, если, конечно, тут вообще есть обитатели. Так что вряд ли, Биллина, здесь могут быть автомобили.
— Наверное, ты права, — согласилась Биллина. — А куда ты собираешься теперь?
— Вон к тем деревьям. Вдруг там растут орехи или фрукты, — сказала Дороти и бойко зашагала по песку. Обойдя один из скалистых холмов, что начиналась за полосой песка, она вскоре подошла к деревьям.
Сначала ее ожидало разочарование, потому что росли там либо тополя, либо эвкалипты, а значит, о фруктах и орехах не могло быть и речи. Но когда она уже отчаялась найти что-то съедобное, вдруг увидела два дерева, которые прямо-таки ломились от еды.
На одном гроздьями росли квадратные картонные коробочки, причем на самых крупных и спелых можно было прочитать аккуратно сделанную надпись: «Завтрак». Дерево, похоже, плодоносило круглый год, потому что на одних ветках виднелись бутоны, а на других крошечные зеленые коробочки, которые, разумеется, еще нельзя было есть.
Вместо листьев на ветках росли бумажные салфетки. Проголодавшаяся Дороти не могла отвести глаз от этого удивительного дерева.
Но дерево рядом оказалось еще более удивительным: его ветки сгибались под тяжестью жестяных ведерок с обедами, наполненных до краев всякой снедью. Ведерки поменьше были темнокоричневого цвета, те, что побольше, — темно-серыми, но самые большие и спелые были серебристо-белыми и ярко сверкали, когда на них падали лучи солнца. Дороти пришла в восторг, и даже Желтая Курица была приятно удивлена.
Встав на цыпочки, Дороти сорвала самую большую и аппетитную коробочку с завтраком, а потом села на землю и не мешкая открыла ее. Внутри обнаружила аккуратно завернутые в тонкую белую бумагу бутерброд с ветчиной, кусок бисквитного торта, маринованный огурец, кусок сыра и яблоко. Каждый из этих предметов крепился к стенке коробочки отдельными черенками, как плод на ветке. Дороти стала уписывать восхитительный завтрак за обе щеки и съела все, что было в коробочке, до крошки.
— Надеюсь, коробочка созрела как следует, — пробормотала Желтая Курица. — А то от неспелых фруктов и овощей бывают большие неприятности. Будь осторожней!
— Коробочка совершенно спелая, — успокоила ее Дороти. — А зеленый только огурец, но ему и положено быть зеленым. А теперь я сорву ведерко с обедом, чтобы было чем подкрепиться, когда я опять проголодаюсь, и мы пойдем посмотреть, куда нас занесло.
— А где мы, по-твоему, находимся? — спросила Биллина.
— Понятия не имею. Но скорее всего, мы в волшебной стране, иначе на деревьях не росли бы завтраки и обеды. Да и ты, Биллина, не смогла бы разговаривать в цивилизованной стране — ты же не говорила в Канзасе, где не живут волшебники.
— Может, мы в Стране Оз, — предположила Желтая Курица.
— Вряд ли, — ответила Дороти. — Я уже была однажды в Стране Оз и знаю, что она окружена ужасной пустыней, через которую не может перебраться ни одно живое существо.
— А как же тогда ты снова вернулась в Канзас? — удивилась Биллина.
— У меня была пара волшебных серебряных башмачков, которые перенесли меня по воздуху, но я их потеряла, — сказала Дороти.
— Вот оно что! — недоверчиво отозвалась Желтая Курица.
— Кроме того, — продолжала Дороти, — Страна Оз не стоит на море. Наверно, мы с тобой оказались в какой-то другой волшебной стране.
С этими словами она подошла к дереву, выбрала самое спелое, самое красивое ведерко с прочной ручкой и сорвала его с ветки. Затем, сопровождаемая Биллиной, она повернула назад, к морю. Они уже шли по песку, когда Биллина вдруг в ужасе закричала:
— Что это такое?
Дороти быстро обернулась и увидела, что по тропинке, петлявшей среди деревьев, в их сторону движется в высшей степени необычное существо.
Оно походило во всем на человека, но передвигалось на четырех конечностях, причем его ноги и руки были одинакового размера, что придавало им сходство с конечностями животного. Однако это было никакое не животное: на существе была щегольская, роскошно вышитая, яркая одежда, а на голове соломенная шляпа набекрень. Но от человека это существо отличалось тем, что его руки и ноги заканчивались колесами, с помощью которых их обладатель ловко и быстро мог передвигаться по ровной местности. Позже Дороти узнала, что эти колеса состоят из того же твердого вещества, что ногти у нас на ногах и руках, а также что существа эти рождаются с уже готовыми маленькими колесиками. Но впервые увидев одного из тех, кто доставил ей вскоре столько переживаний, Дороти подумала, что этот субъект катается на роликовых коньках, привязав их к рукам и ногам.
— Беги! — завизжала Желтая Курица, испуганно бросившись наутек. — Это же Колесун.
— Колесун?! — не поняла Дороти. — Кто это?
— Помнишь предупреждение на песке «Берегись Колесунов!». Беги, тебе говорят!
Обернувшись на бегу, Дороти увидела целую вереницу Колесунов, выкативших из леса, — десятки шикарно разодетых существ, оглашая пространство жуткими воплями, на большой скорости устремились за ней и Биллиной.
— Сейчас они нас поймают, — задыхаясь, выпалила Дороти, в руке у которой по-прежнему было тяжелое ведерко с обедом. — Больше я не могу бежать, Биллина.
— Быстро забирайся на холм! — скомандовала Курица, и Дороти обнаружила, что они находятся в двух шагах от невысокого, усыпанного большими камнями холма, который они обогнули, когда шли к лесу. Курица уже порхала с камня на камень. Дороти старалась не отстать от нее, с трудом одолевая крутой подъем, то и дело спотыкаясь, кое-как перелезая через огромные валуны.
Они торопились не напрасно. Первый Колесун уже был у самого подножия холма, но девочка отчаянно карабкалась вверх, а ее преследователь вдруг остановился как вкопанный, издавая вопли, полные гнева и разочарования.
Дороти услышала кудахтающий смех Курицы.
— Можешь не торопиться, — предупредила ее Биллина. — Они не полезут за нами по камням. Здесь мы в безопасности.
Дороти сразу же остановилась и присела на очередной большой камень перевести дух.
К этому времени все прочие Колесуны собрались у подножия холма, но было ясно, что им не забраться по камням, а стало быть, погоня окончилась. Но они окружили холм, давая понять, что Дороти и Биллина у них в плену и, как только спустятся вниз, тотчас же будут схвачены.
Существа потрясали передними колесами самым угрожающим образом. Оказалось, что они умеют не только издавать жуткие вопли, но и говорить, потому что вскоре Дороти услышала:
— Ничего, рано или поздно мы до вас доберемся. И тогда растерзаем вас в клочья!
— Почему вы такие жестокие? — крикнула им Дороти. — Я впервые в вашей стране и не сделала вам ничего дурного!
— Не сделала ничего дурного! — передразнил ее тот, кто, судя по всему, был у них главным. — А кто рвал с деревьев обеды и завтраки? Что у тебя в руке — не украденный ли обед?
— Я сорвала одну коробочку с завтраком и одно ведерко с обедом, — сказала Дороти. — Я очень проголодалась и не знала, что деревья принадлежат вам.
— Это не оправдание, — возразил вожак, наряд которого отличался особым великолепием. — У нас существует закон, согласно которому всякий, кто сорвет с дерева ведерко с обедом, не имея на то разрешения, должен умереть.
— Не верь ему, — сказала Биллина. — Я убеждена, что деревья вовсе не принадлежат этим гнусным созданиям. От них можно ожидать любой пакости, и, по-моему, даже если бы ты не сорвала с дерева ведерко, они все равно постарались бы нас прикончить.
— Пожалуй, ты права, — согласилась Дороти. — Но что же нам делать?
— Оставаться здесь, — последовал ответ. — Здесь им нас не достать. Правда, рано или поздно мы можем помереть с голоду, но до этого, я думаю, что-нибудь да изменится, причем к лучшему.
4. ТИК-ТОК, МЕХАНИЧЕСКИЙ ЧЕЛОВЕК
Через час-другой большинство Колесунов убралось восвояси, оставив троих сторожить Дороти и Биллину. Колесуны улеглись, свернувшись клубочком, словно большие собаки, и притворились, будто дремлют на солнышке, но пленники не поддавались на эту уловку. Они решили оставаться в своем убежище, сделав вид, что не замечают хитростей неприятеля.
Курица вспорхнула на самый большой камень и воскликнула:
— Да тут есть тропинка!
Дороти добралась до камня, на котором восседала Биллина, и действительно увидела тропинку, проложенную среди камней. Она штопором извивалась от подножия до вершины, но по ней было вполне удобно идти.
Поначалу Дороти удивилась, почему Колесуны не воспользовались этой тропинкой, но когда она пошла по ней, то увидела, что у самого подножия она завалена обломками валунов так, что снизу ее не было видно.
Тогда Дороти двинулась по тропинке вверх и шла, пока не очутилась на самой вершине холма, где увидела большой круглый камень, гораздо крупнее, чем все остальные камни и валуны на холме. Возле этого камня-гиганта тропинка кончалась, и на мгновение Дороти задумалась, с какой целью она сюда проложена. В этот момент Курица, которая важно шествовала за Дороти, замахав крыльями, вспорхнула на камень и заметила:
— Похоже, это дверь…
— Где ты видишь дверь? — не поняла Дороти.
— Обрати внимание, как странно идет трещина в камне — вон там, прямо перед твоим носом. — Маленькие круглые глазки Желтой Курицы отличались удивительной зоркостью, и от них, казалось, не могло укрыться ничто. — Вон как она необычно бежит.
— Кто бежит?
— Да трещина же! Очень напоминает дверь, только я не вижу петель.
— А ведь ты права! — воскликнула Дороти, которая наконец поняла, что имеет в виду Биллина. — Смотри, а вот и замочная скважина! — И с этими словами она показала на круглое отверстие в камне.
— Точно! Если бы у нас был ключ, мы бы сейчас же открыли дверь и посмотрели, что там внутри, — ответила Желтая Курица. — Быть может, там сокровищница, полная алмазов, рубинов и золотых слитков.
— Кстати, о золоте, — перебила ее Дороти. — Я же нашла на берегу золотой ключ. А не кажется ли тебе, Биллина, что он может подойти к скважине?
Надо попробовать, — последовал краткий ответ.
Порывшись в кармашке платья, Дороти извлекла ключ. Когда же она вставила его в круглое отверстие и повернула, раздался неожиданный резкий щелчок. Затем со скрипом, от которого у Дороги по спине побежали мурашки, каменная дверь распахнулась наружу, открыв проход в темное помещение, выдолбленное в огромном валуне.
— Ой! — вскрикнула Дороти и попятилась.
Она вскрикнула, потому что в таинственном полумраке увидела человеческую фигуру — по крайней мере, ей показалось, что в помещении человек. Он был одного роста с Дороти, его туловище было круглое, как шар, и сделано из полированной меди. Из меди были также его голова, руки и ноги, прикрепленные к туловищу на шарнирах. Он стоял совершенно неподвижно, а когда на него падали лучи солнца, он начинал сверкать, словно был из чистого золота.
— Не бойся! — крикнула Биллина со своего насеста. — Он ненастоящий. Я вижу, — сказала Дороти, переводя дыхание.
— Он сделан из меди, как большой чайник, что валялся в сарае у нас на ферме, — продолжала Курица, поворачивая голову то так, то эдак, чтобы взглянуть на находку обоими глазами.
— Когда-то я была знакома с Железным Дровосеком Но это был настоящий, живой человек — когда он родился, то у него были самые обыкновенные руки, ноги, тело, голова. Злая волшебница заколдовала его топор, который отрубал ему то руку, то ногу, то голову, но его знакомый кузнец заменял отрубленные части тела, пока он весь не стал железным.
— Надо же! — фыркнула Желтея Курица, которая, похоже, не поверила в историю Дороти.
— Но этот медный человек, — продолжала девочка, осматривая удивленными глазами застывшую фигуру, — никакой не живой. Интересно, зачем его сделали и почему он оказался запертым в таком странном месте.
— Это большая загадка, — согласилась Курица и стала приводить в порядок клювом перья в хвосте.
Дороти вошла в каменную комнату, чтобы осмотреть со всех сторон медного человека, и обнаружила табличку, на которой было что-то написано Она висела у него на затылке, на маленьком медном крючочке Дороти сняла табличку и вернулась на тропинку, где было гораздо светлее. Сев на камень, она стала читать про себя.
— Что там сказано? — полюбопытствовала Курица Дороти принялась читать вслух, запинаясь на длинных словах Вот что там было написано:
ФИРМА «СМИТ И ТИНКЕР» Универсальный действующий, думающий, говорящий, понимающий, заводной МЕХАНИЧЕСКИЙ ЧЕЛОВЕК Изготовлен на нашем заводе в городе Эвна (Страна Эв) Высший сорт.
— Ловко придумано! — сказала Желтая Курица. — Как по-твоему, это не розыгрыш?
— Не знаю, — отозвалась Дороти. — Я еще не дочитала. Слушай дальше, Биллина.
Инструкция по эксплуатации Мышление — завести ключом пружину N 1 (левая подмышка). Речь — завести ключом пружину N 2 (правая подмышка). Ходьба и др. действия — завести ключом пружину N 3 (на спине, между лопаток). Примечание: гарантирована бесперебойная работа в течение 1000 лет.
— Вот это да! — восхищенно воскликнула Биллина. — Если этот самый механический человек делает хотя бы половину из того, что тут сказано, то это чудо из чудес. Впрочем, — продолжала она скептическим тоном, — боюсь, что это подделка, как и большинство так называемых патентованных средств.
— Давай попробуем его завести, — предложила Дороти, — и мы сразу увидим, на что он способен.
— А где ключ от него? — спросила Биллина.
— На том же крючочке, где висела табличка.
— Тогда давай его заведем, — сказала Курица, — и проверим, работает ли он. В инструкции сказано, что он должен работать тысячу лет, но кто знает, сколько он простоял взаперти.
Дороти сняла с крючка ключ.
— С чего начнем? — спросила она, заглядывая в табличку.
— С пружины номер один, — предложила Курица. — Пусть он немножко подумает.
— Хорошо, — согласилась Дороти и завела пружину номер один (левая подмышка).
— Ничего не произошло, — скептически заметила Желтая Курица.
— Все правильно! Он же думает, а не бегает, — отозвалась Дороти.
— Хорошо бы узнать, о чем он думает! — воскликнула Курица.
Надо завести речь, тогда он, быть может, нам все расскажет, — сказала Дороти.
С этими словами она завела пружину номер два, и тотчас же механический человек заговорил, оставаясь неподвижным, шевелились только его медные губы:
— Доброе-утро-маленькая-девочка. Доброе-утро-миссис-Курица.
Голос механического человека был скрипуч и глуховат, он говорил монотонно, без выражения, но Дороти и Биллина прекрасно понимали, что он хочет сказать.
— Доброе утро, — вежливо ответили они.
— Спасибо-что-освободили-меня, — продолжал механический человек.
Его голос, судя по всему, вызывался мехами, какие помещают обычно в игрушечных кошек и собак — когда на них нажимают, они издают звуки.
— Не за что, — ответила Дороти. А затем, сгорая от любопытства, она спросила: — Как ты оказался запертым в этом месте?
— Это-долгая-история, — начал медный человек. — Но-я-коротко-расскажу-ее-вам. Меня-приобрел-у-фирмы-Смит-и-Тинкер-жестокий-король-Страны-Эв-по-имени-Эволдо. Он-имел-обыкновение-избивать-до-смерти-своих-слуг. Но-мне-он-не-мог-причинить-вреда-так-как-я-не-живое-существо-чтобы-умереть-надо-сначала-пожить. Поэтому-его-колотушки-не-наносили-мне-никакого-ущерба-даже-наоборот-они-только-полировали-мои-медные-части-до-блеска У-жестокого-короля-была-очаровательная-жена-и-десять-прелестных-детей-пять-мальчиков-пять-девочек. В припадке-гнева-он-продал-их-в-рабство-Королю-Гномов-а-тот-благодаря-волшебным-знаниям-превратил-их-в-украшения-для-своего-подземного-дворца. Потом-король-Эволдо-пожалел-о-своем-жестоком-поступке-и-даже-попробовал-заполучить-обратно-жену-и-детей-но-Король-Гномов-отказал-ему-наотрез. Тогда-в-отчаянии-Эволдо-запер-меня-в-этой-каменной-темнице-бросил-ключ-в-море-а-сам-прыгнул-в-него-с-утеса-и-утонул.
— Какой кошмар! — воскликнула Дороти.
— Вот-именно! — согласился механический человек. — Оказавшись-взаперти-я-стал-взывать-о-помощи-пока-не-кончился-завод-речи. Я-расхаживал-взад-вперед-пока-не-кончился-завод-ходьбы. Затем-я-стоял-неподвижно-и-думал-думал-думал-пока-не-кончился — завод-мышления. Потом-я-не-помню-ровным-счетом-ничего-вы-завели-меня-снова-и-я-опять-действую.
— Но, какая удивительная история! — воскликнула Дороти. — И она подтверждает мое предположение — мы действительно в волшебной стране.
— Конечно, — согласился механический человек. — Разве-такая-совершенная-машина-как-я-могла-бы-быть-создана-не-в-волшебной-стране?
— Во всяком случае, у нас в Канзасе я таких не встречала, — призналась Дороти.
— Но-где-вы-нашли-ключ-которым-открывается-дверь-в-скале? — спросил механический человек.
— На берегу. Наверное, его выбросили туда волны. А теперь, если ты не возражаешь, я заведу «ходьбу и другие действия».
— Буду-очень-рад, — отчеканил человек-машина.
Дороти завела пружину номер три, и тотчас же механический человек резкими угловатыми шагами вышел из своей темницы, снял шляпу, вежливо поклонился Дороти, а затем опустился перед ней на колени со словами:
— Отныне-и-впредь-я-ваш-покорный-слуга-и-буду-рад-выполнить-все-ваши-поручения-если-конечно-вы-будете-меня-заводить.
— Как тебя зовут?
— Тик-Ток. Мой-прежний-хозяин-называл-меня-так-потому-что-когда-меня-заводят-мой-механизм-начинает-тикать.
— Я слышу его тиканье, — сказала Биллина.
— Я тоже, — сказала Дороти. И затем осведомилась: — А ты не звонишь?
— Будильником-не-снабжен, — отвечал Тик-Ток, — но-я-могу-объявлять время-словами-а-поскольку-никогда-не-сплю-то-готов-разбудить-вас-когда потребуется.
— Это хорошо, — сказала Дороти. — Правда, я не люблю утром рано вставать.
— Можешь спать, пока я не снесу яйцо, — сказала Биллина. — Потом я обычно начинаю кудахтать, так что Тик-Ток поймет, что пора тебя будить.
— А ты рано это делаешь? — поинтересовалась Дороти.
— Примерно часов в восемь, — сказала Биллина. — Думаю, что к этому времени уже надо просыпаться.
5. ДОРОТИ ОТКРЫВАЕТ ВЕДЕРКО С ОБЕДОМ
— Ну а теперь, Тик-Ток, — сказала Дороти, — нам надо придумать, как выбраться отсюда. Внизу нас стерегут Колесуны, они грозят поубивать нас.
— Не-надо-бояться-Колесунов, — произнес Тик-Ток медленней, чем обычно.
— Почему?
— Потому-что-они-агррррр…
Издав странный, клокочущий звук, он замолк, неистово размахивая руками, затем застыл, одна рука высоко над головой, другая вытянута вперед с растопыренными, словно веер, пальцами.
— Что это с ним стряслось? — испуганно проговорила Дороти.
— Наверное, кончился завод, — спокойно ответила Биллина — Ты просто завела его не до конца.
— А я не знала, что заводить надо до упора, — призналась Дороти — Ничего, в следующий раз я уже не ошибусь.
Она забежала за спину механического человека, чтобы снять с крючка ключ, но его там не оказалось.
— Он пропал! — в отчаянии вскричала Дороти.
— Кто пропал? — не поняла Биллина.
— Да ключ!
— Наверное, он свалился, когда механический человек отвесил тебе глубокий поклон, — предположила Курица и посоветовала! — Поищи хорошенько вокруг.
Дороти принялась за поиски Курица ей помогала, и в конце концов они отыскали ключ, завалившийся в щель между камнями.
Сначала Дороти завела речь, повернув ключ много раз, до упора Все, кто когда-либо заводил будильник, знают, что это нелегкая работа. Когда Тик-Ток снова обрел дар речи, он сообщил, что завода обычно хватает на двадцать четыре часа.
— Сначала-меня-завели-слегка, — доложил он, — я-же-стал-рассказывать-историю-про-короля-Эволдо-а-она-очень-длинная Неудивительно=что-завод-кончился-так-быстро.
Затем Дороти завела ходьбу и другие действия, а Биллина посоветовала ей носить ключ от Тик-Тока в кармане платья, чтобы он опять куда-нибудь не пропал.
— Ну а теперь, — сказала Дороти, когда все необходимые операции были проделаны, — расскажи, что ты хотел, о Колесунах.
— Их-не-надо-бояться, — сообщил механический человек. — Они-стараются-уверить-всех-что-они-страшные-и-свирепые-существа-но-на-самом деле-они-не-представляют-никакой-опасности-для-тех-кто-не-боится-вступить-с — ними-в-поединок. Они-правда-известные-озорники-и-вполне-могут-напасть-на-маленькую-девочку-но-я-бы-живо-обратил-их-в-бегство-если-бы-у-меня-в-руках-была-палка.
— А у тебя нет палки?
— Нет.
— Тут на холме одни камни… — с сожалением сказала Курица.
— Что же нам делать? — спросила Дороти.
— Как-следует-заведите-мне-мышление-и-я-постараюсь-что-то-придумать, — сказал Тик-Ток.
Дороти завела пружину номер один, и пока Тик-Ток предавался размышлениям, решила пообедать. Биллина уже расхаживала вокруг и копошилась клювом в расщелинах в поисках чего-то съестного, а Дороти села на камень и открыла свое ведерко с обедом.
В крышке она обнаружила бутылочку с лимонадом, закрытую широким колпачком, который служил чашечкой. В ведерке оказалось три куска индейки, два куска отварного языка, салат из крабов, четыре куска хлеба с маслом, кусок торта с кремом, апельсин и девять больших клубничин, а также орехи и изюм. К удивлению Дороти, орехи росли в волшебном ведерке с расколотыми скорлупками, и поэтому девочке не понадобилось думать и гадать, чем бы их расколоть.
Удобно расположившись на камне, Дороти принялась за трапезу. Сначала она предложила немного подкрепиться Тик-Току, но он ответил отказом, объяснив, что, будучи машиной, не испытывает потребности в еде. Она пригласила и Биллину, но та опять пробормотала что-то насчет пристрастия людей «к всякой дохлятине» и заявила, что предпочитает муравьев и жуков.
— Разве деревья, на которых растут завтраки и обеды, принадлежат Колесунам? — спросила Дороти Тик-Тока.
— Нет-конечно, — отвечал Тик-Ток. — Деревья-принадлежат-королевской-семье-Эв-только-сейчас-никакой-королевской-семьи-нет-и-в-помине-потому-что-король-прыгнул-в-море-и-утонул-а-его-жена-и-дети-заколдованы-Королем-Гномов.
Сейчас-по-сути-дела-Страной-Эв-не-правит-никто. Наверное-поэтому-Колесуны-и-объявили-деревья-своей-собственностью-и-рвут-завтраки-без-спросу. Но-вообще-то-они-принадлежат-королю-и-потому-на-каждой-коробочке-и-на-каждом-ведерке-стоит-буква-Э.
Перевернув ведерко вверх дном, Дороти обнаружила на дне королевский знак, о котором говорил Тик-Ток.
— Население Страны Эв состоит из одних Колесунов? — осведомилась у Тик-Тока Дороти.
— Конечно-нет, — ответил он. — Они-населяют-только-малую-ее-часть-но-отличаются-большим-нахальством. Мой-бывший-хозяин-король-Эволдо-отправляясь-на-прогулку-обычно-брал-с-собой-кнут-чтобы-держать — Колесунов-в-рамках-приличия. Когда-меня-только-только-смастерили-Колесуны-попытались-напасть-на-меня. Они-любят-разбежаться-и-ударить-свою-жертву-головой. Но-они-быстро-поняли-что-я-сделан-из-слишком-твердого-материала.
— У тебя действительно очень солидный и прочный вид, — сказала Дороти. — Кто же тебя смастерил?
— Фирма-Смит-и-Тинкер-в-городе-Эвна-где-расположен-королевский дворец, — пояснил Тик-Ток.
— И много они сделали таких заводных людей, как ты?
— Нет-они-успели-изготовить-только-меня-одного. Мои-создатели-были-очень-знающие-люди-и-изобрели-много-разных-и-прекрасных-вещей.
— Я в этом не сомневаюсь, — сказала Дороти. — Они и сейчас живут в городе Эвна?
— Их-больше-нет-на-земле, — сказал Тик-Ток. — Мистер-Смит-был-не-только-изобретателем-но-и-художником. Он-нарисовал-реку-которая-получилась-такой-натуральной-что-когда-он-наклонился-нарисовать-цветы-на-противоположном-берегу-то-упал-в-воду-и-тотчас-утонул.
— Какая жалость! — вскликнула Дороти.
— А-мистер-Тинкер, — продолжал Тик-Ток, — сделал-высокую-превысокую-лестницу-которая-достала-до-луны-а-он-стоял-на-верхней-ступеньке-и-собирал-звездочки-чтобы-вставить-в зубцы-королевской-короны. Но-когда-он-забрался-на-луну-ему-там-так-понравилось-что-он-решил-пожить — там. Он-забрал-с-собой-свою-лестницу-и-больше-его-никто-не-видал.
— Большая потеря для Страны Эв, — сказала Дороти, уплетая торт.
— Вот-именно, — согласился Тик-Ток. — Но-прежде-всего-большая-потеря-для-меня-потому-что-если-я-сломаюсь-меня-никто-не-сможет-починить. Вы-даже-не-представляете-себе-сколько-во-мне-разных-винтиков-и-шпунтиков. Я-очень-сложно-устроенный-механизм.
— Еще бы! — сказала Дороти.
— А-теперь, — продолжал механический человек, — мне-пора-перестать-говорить-и-начать-думать-чтобы-найти-способ-выбраться-отсюда. — И он повернулся к Дороти спиной, чтобы ничто не мешало ему предаваться размышлениям.
— Самый глубокий мыслитель, какого я знаю, — сказала Дороти Биллине, — это Страшила, соломенное огородное чучело.
— Этого не может быть, — буркнула Биллина.
— Но это действительно так. Я познакомилась с ним в Стране Оз, и мы вместе отправились в Изумрудный Город, где жил Волшебник. Страшиле хотелось получить мозги, так как его голова была набита соломой. Мозги он в конце концов получил, но, по-моему, и до этого соображал очень хорошо.
— Неужели ты думаешь, что я поверю подобной чепухе, — усмехнулась Биллина. У нее слегка испортилось настроение, потому что ей совсем перестали попадаться жучки.
— Почему ты считаешь, что это чепуха? — спросила Дороти, доедая орехи и изюм.
— Потому что этого не может быть — ни Железного Дровосека, ни животных, которые умеют разговаривать, ни огородного чучела, которое умеет мыслить.
— Но они действительно существуют, — не сдавалась Дороти. — Я их всех видела собственными глазами.
— Не верю, — отрезала Биллина, коротко мотнув головой.
— Это потому, что ты невежественное существо, — возразила Дороти, несколько обиженная недоверием своей подруги.
— В-Стране-Оз, — заговорил Тик-Ток, повернувшись к ним, — может-быть-все-что-угодно. Потому-что-это-волшебная-страна.
— Вот видишь, Биллина. Что я тебе говорила! — обрадовалась Дороти. Затем она, обратившись к Тик-Току, спросила: — А ты бывал в Стране Оз?
— Нет-но-много-о-ней-слышал, — отвечал медный человек. — Она-отделена-от-Страны-Эв-широкой-пустыней.
От восторга Дороти захлопала в ладоши.
— Как я рада это слышать! — воскликнула она. — Так приятно знать, что твои близкие друзья где-то неподалеку. Страшила, о котором я тебе рассказывала, Биллина, — король Страны Оз.
— Виноват-но-он-сейчас-уже-не-король, — сказал Тик-Ток.
— Когда я там была, он был королем, — отозвалась Дороти.
— Я-знаю, — сказал Тик-Ток. — Но-в-Стране-Оз-случилась-революция-и-Страшилу-свергла-девица-воин. Ее-звали-Генерал-Джинджер. А-потом-вместо-Джинджер-страной-стала-править-девочка-Озма-законная-наследница-трона. Она-правит-и-сейчас. Озма-из-Страны-Оз.
— Этого я не знала, — задумчиво проговорила Дороти. — Но конечно, многое могло случиться с тех пор, как я покинула Страну Оз. Интересно, как теперь поживают Страшила, Железный Дровосек и Трусливый Лев. Хотела бы я хоть глазком взглянуть на девочку Озму — ведь я о ней никогда не слыхала.
Но Тик-Ток на это ничего не сказал. Он снова повернулся к Дороти спиной и углубился в раздумья.
Дороти уложила остатки обеда обратно в ведерко, чтобы не пропадать добру, а Желтая Курица, утратив свою надменность, снизошла до того, что стала подбирать рассыпанные вокруг крошки, на которые она набросилась с жадностью, хотя совсем недавно весьма пренебрежительно отзывалась о том, что Дороти считала хорошей едой.
Тик-Ток приблизился к ним и отвесил угловатый поклон.
— Будьте-добры-следовать-за-мной, — сказал он. — Я-отведу-вас-в-город-Эвна-где-будет-гораздо-удобнее-и-где-я-смогу-оградить-вас-от-нахальных-Колесунов.
— Хорошо, — сказала Дороти. — Я готова.
6. ГОЛОВЫ ПРИНЦЕССЫ ЛАНГВИДЕР
Они медленно спускались по тропинке среди камней — впереди Тик-Ток, за ним Дороти, а замыкала шествие Биллина.
Когда они спустились с холма, Тик-Ток наклонился и с легкостью отбросил прочь валуны, закрывавшие проход. Затем он повернулся к Дороти и сказал:
— Теперь-мне-понадобится-ведерко.
Дороти быстро протянула его Тик-Току, и медные пальцы сомкнулись на ручке.
Затем маленькая процессия вышла на песчаный берег. Как только их увидели три Колесуна, оставленные сторожить пленников, они с жуткими воплями ринулись им навстречу, чтобы преградить дорогу и не дать уйти. Но когда первый Колесун и оказался совсем рядом, Тик-Ток взмахнул ведерком и нанес меткий удар по голове Колесуна. Грохот получился невообразимый. Разлетевшийся было хулиган жалобно пискнул и опрокинулся набок. Он быстро встал на колеса и что было мочи бросился наутек, истошно вопя от испуга.
— Я-же-говорил-что-они-совершенно-не-опасны, — начал было Тик-Ток, но не успел он договорить, как в атаку пошел второй Колесун.
Бабах! И снова ведерко, описав в воздухе дугу, опустилось на голову агрессора, отчего его соломенная шляпа отлетела на несколько шагов. Его воинственный пыл мигом угас, и он тоже поспешил убраться подобру-поздорову. Третий Колесун не стал дожидаться, пока его постигнет такая же участь, и сразу решил присоединиться к своим приятелям, развив внушительную скорость.
Желтая Курица разразилась торжествующим кудахтаньем. Взлетев на плечо Тик-Тока, она сказала.
— Неплохо придумано и ловко исполнено, мой механический друг. Теперь мы свободны от этих мерзких типов.
Но в этот момент из леса высыпал большой отряд Колесунов. Понадеявшись взять количеством, они ринулись на Тик-Тока. Дороти подхватила Биллину на руки, а Тик-Ток обнял девочку левой рукой. Колесуны бросились в бой.
Бам-бам-бам! Ведерко взмывало в воздух и опускалось на головы Колесунов, сея среди них панику Они стали отступать. На поле боя остался только главный Колесун. Натолкнувшись на кого-то из своих, он растянулся на земле, и, прежде чем сумел снова встать на колеса и задать стрекача, железные пальцы Тик-Тока ухватили его за воротник роскошного сюртука.
— А-ну-ка-вели-своим-молодцам-убираться-прочь.
Колесун не спешил выполнять приказ, но Тик-Ток потряс его за шиворот, как терьер трясет пойманную крысу, отчего зубы Колесуна выбили барабанную дробь. С трудом переведя дух, он дал команду Колесунам отступить, что они тотчас же и сделали.
— Ну-а-ты-пойдешь-с-нами-и-ответишь-на-все-наши-вопросы, — сообщил Колесуну Тик-Ток.
— Вы еще горько пожалеете, что обращаетесь со мной вот так, — захныкал Колесун — Я страшен в гневе.
— Я-машина, — отчеканил Тик-Ток, — и-не-умею-радоваться-или-жалеть. Но-ты-совершенно-напрасно-считаешь-себя-страшным-в-гневе.
— Почему это? — осведомился Колесун.
— Потому-что-этому-никто-не-верит. Тебе-очень-мешают-твои-колеса. У тебя-нет-кулаков-и-ты-не-можешь-драться-или-царапаться. У-тебя — нет-ног-и-ты-не-можешь-лягаться. Ты-умеешь-только-вопить-истошным-голосом-но-этого-никто-не-боится.
К великому удивлению Дороти, Колесун горько-горько заплакал.
— Теперь мы погибли, я и мои друзья, — всхлипывая, говорил он. — Вы раскрыли нашу великую тайну. Мы, конечно, совершенно безобидный народ, но прикидывались свирепыми и жестокими, и нас боялись. Мы писали на песке грозные предостережения, и они делали свое дело. До сих пор мы всех держали в страхе, но теперь, когда вы узнали наши слабости, враги не дадут нам спуску и наша судьба отныне плачевна.
— Нет-нет, — не выдержала Дороти, расстроенная тем, как страдает такой элегантный и щеголеватый господин. — Тик-Ток никому не выдаст вашу тайну. И мы с Биллиной тоже будем помалкивать. Только вы должны дать обещание не пугать маленьких детей, если им случится оказаться в этих местах.
— Конечно, конечно, — затараторил Колесун, перестав хныкать и заметно повеселев. — В сущности, мы не так уж плохи Мы были вынуждены притворяться свирепыми и жестокими, чтобы нас никто не захотел обидеть.
— Это-не-совсем-так, — сказал Тик-Ток, двинувшись по дорожке, ведущей к лесу, и не отпуская своего пленника, который медленно катился рядом с ним. — Ты-и-твои-Колесуны-получаете-удовольствие-пугая-тех-кто-вас-боится. Вы-нахальные-и-бессовестные-существа. Но-если-вы-постараетесь-исправиться-я-так-уж-и-быть-никому-не-расскажу-какие-вы-беспомощные-и-слабосильные.
— Я непременно исправлюсь, — тотчас отозвался Колесун. — Позвольте поблагодарить вас, Тик-Ток, за вашу удивительную доброту.
— Я-машина, — сказал Тик-Ток. — Я-не-добр-и-не-зол. Я-не-радуюсь-и-не-огорчаюсь. Я-делаю-то-что-заставляет-меня-делать-встроенный-механизм.
— А у вас имеется устройство, помогающее вам сохранять тайны? — обеспокоенно спросил Колесун.
— Я-сохраню-тайну-если-вы-будете-вести-себя-как-следует. А-кто-сейчас-правит-Страной-Эв?
— У Страны Эв сейчас нет правителя, — ответил Колесун. — Потому что все члены королевской семьи попали в неволю к Королю Гномов. В королевском дворце сейчас живет принцесса Лангвидер, племянница покойного короля. Она пользуется королевской сокровищницей, как своим собственным кошельком. Принцесса Лангвидер никакая не правительница, потому что она совершенно не правит страной, но никого другого у нас все равно нет.
— Я-ее-не-помню, — сказал Тик-Ток. — Что-она-собой-представляет?
— Этого я не могу сказать, — вздохнул Колесун, — хотя и видел ее раз двадцать. Дело в том, что всякий раз принцесса Лангвидер появляется в новом обличье, и ее подданные узнают ее исключительно по большому рубиновому ключу, который она носит на цепочке на левом запястье. Когда мы видим этот ключ, то понимаем, что перед нами принцесса Лангвидер.
— Как странно, — заговорила Дороти, весьма изумленная тем, что услышала. — Не хотите ли вы сказать, что у вас существует несколько принцесс в одном лице?
— Скорее наоборот, — поправил ее Колесун. — Принцесса у нас одна, но она предстает перед народом в разных обличьях, причем все они очаровательны.
— Может быть, она волшебница? — предположила Дороти.
— Не думаю, — ответил Колесун. — Хотя, возможно, тут дело и не обошлось без какой-то тайны. Надо сказать, что это весьма тщеславная особа, и она живет в комнате, сплошь уставленной зеркалами, чтобы постоянно иметь возможность любоваться собственным отражением.
Это сообщение путешественники выслушали молча, так как лес кончился и перед ними открылась прелестная долина, от которой они не могли отвести глаз. Зеленые поля сменялись фруктовыми садами, за которыми виднелись очаровательные домики. Широкие ровные дороги разбегались по всем направлениям.
В самом центре этой чудесной долины, примерно в двух километрах от того места, где находились путешественники, высился королевский дворец, его стройные башни отчетливо вырисовывались на фоне голубого неба. Дворец утопал в зелени и цветах. Повсюду журчали фонтаны, а тенистые аллеи были украшены мраморными статуями.
Разумеется, все эти подробности Дороти заметила и оценила, когда они подошли к самому дворцу, и она смотрела по сторонам во все глаза, пока они не остановились у ворот королевских апартаментов.
К их разочарованию, дверь во дворец была заперта. К стене была прикреплена табличка, на которой значилось:
ВЛАДЕЛЕЦ ОТСУТСТВУЕТ Просьба стучать в третью дверь левого флигеля.
— А-теперь, — обратился к своему пленнику Тик-Ток, — ты-должен-показать-нам-где-находится-левый-флигель.
— Пожалуйста, — отозвался тот. — Он с правой стороны.
Разве может быть левый флигель справа? удивилась Дороти, решившая, что Колесун над ними насмехается.
— Так решила принцесса Лангвидер. Она не хочет, чтобы ей докучали лишние посетители.
Пленный Колесун проводил их к левому флигелю, после чего механический человек, решив, что больше в услугах Колесуна нет никакой надобности, разрешил ему удалиться. Колесун тотчас же набрал большую скорость и быстро исчез из вида.
Тем временем Тик-Ток отыскал третью дверь и громко постучал. Дверь отворила маленькая девушка в чепчике с яркими лентами. Вежливо поклонившись, она спросила:
— Что вам угодно?
— Вы принцесса Лангвидер? — спросила Дороти.
— Нет, я ее служанка.
— Мы хотели бы увидеть принцессу.
— Я доложу ей, что вы просите у нее аудиенции, — ответила служанка, — а вы пока можете пройти в гостиную.
Дороти вошла в помещение. За ней проследовал механический человек. Но как только то же самое попыталась сделать Желтая Курица, маленькая служанка замахала на нее фартуком и стала кричать: «Кш-ш!»
— Сама ты кш-ш! — возмущенно пискнула Курица, отскочив и нахохлившись. — Почему у тебя такие дурные манеры?
— Ты умеешь разговаривать? — удивилась служанка.
— Ты разве плохо слышишь? — обиделась еще больше Биллина. — Перестань размахивать фартуком и не стой в дверях — дай мне пройти за моими друзьями.
— Принцесса будет недовольна, — нерешительно протянула маленькая служанка.
— Мне совершенно все равно, как она к этому отнесется, — сказала Биллина и, шумно захлопав крыльями, полетела прямо на служанку Та испуганно отпрянула, и Биллина в целости и сохранности приземлилась рядом с Дороти.
— Ну что ж, — только и сказала служанка — Если все вы попадете в беду из-за этой глупой курицы, не вините меня. С принцессой Лангвидер шутки плохи.
— Передайте ей, пожалуйста, что мы ее ждем с нетерпением, — с достоинством отозвалась Дороти. — Биллина — мой верный друг и сопровождает меня повсюду.
Без дальнейших объяснений служанка провела их в уставленную дорогой мебелью гостиную, освещенную солнцем, проникающим через красивые окна с разноцветными стеклами.
— Подождите здесь, — сказала маленькая служанка. — Как прикажете доложить?
— Я — Дороти Гейл из Канзаса, а это механический человек Тик-Ток. Желтая Курица — моя подруга Биллина.
Маленькая служанка отвесила поклон и удалилась. Она прошла через несколько коридоров, поднялась и спустилась по нескольким лестницам и оказалась в апартаментах хозяйки.
Комната принцессы Лангвидер была действительно сплошь уставлена огромными зеркалами — от пола до потолка, а пол был сделан из чистого серебра — в нем все отражалось, как в зеркале. Кроме того, зеркала были и на потолке. Так что когда принцесса Лангвидер сидела в своем кресле-качалке и тихо наигрывала на мандолине, ее фигура и лицо многократно отражались в зеркальных поверхностях стен, потолка и серебряного пола — куда бы она ни поворачивала голову, она с удовольствием созерцала свои прелестные черты. Это было ее любимым занятием, и, когда в комнату вошла служанка, принцесса говорила сама себе:
— Эта головка с каштановыми волосами чрезвычайно симпатична. Надо надевать ее гораздо чаще, чем я это делаю, хотя, разумеется, это не самая очаровательная головка в моей коллекции.
— К вам посетители, ваше высочество, — доложила служанка с низким поклоном.
— Кто такие? — зевая, осведомилась принцесса.
— Дороти Гейл из Канзаса, Тик-Ток и Биллина, — сообщила служанка.
— Какие странные имена, — пробормотала принцесса, несколько заинтересовавшись — Какие же они из себя? Эта Дороти Гейл, например, она хорошенькая?
— В общем-то да.
— А Тик-Ток — привлекательной ли он наружности? — последовал новый вопрос.
— Я бы этого не сказала, ваше высочество. Но он очень блестящий. Ваше высочество благоволит их принять?
— Пожалуй, Нанда, я их приму. Но мне уже надоела эта голова, и, если эта Дороти Гейл думает, что она хороша собой, я должна сделать все, чтобы не проиграть в сравнении с ней. Пойду-ка я к себе в кабинет и надену голову номер семнадцать. По-моему, это моя лучшая голова. Как ты считаешь, Нанда?
— Голова номер семнадцать — одно загляденье, — ответила Нанда и снова поклонилась.
Принцесса Лангвидер опять зевнула.
— Помоги мне подняться, — приказала она.
Маленькая служанка помогла ей встать на ноги, хотя принцесса Лангвидер была гораздо крупнее и сильнее Нанды. Затем принцесса Лангвидер медленно, еле переставляя ноги, побрела по серебряному полу в свой кабинет, поддерживаемая верной служанкой.
Теперь самое время кое-что объяснить поподробнее. У принцессы Лангвидер было тридцать голов — столько, сколько обычно дней в месяце, но надевать она, естественно, могла только одну, потому что у нее, как и у нас с вами, всего одна шея. Головы хранились в так называемом кабинете, красиво отделанной гардеробной, расположенной между спальней принцессы и комнатой, в которой мы ее застали, где стены и потолок были уставлены зеркалами. Каждая голова хранилась в отдельном шкафчике, обитом изнутри бархатом.
Весь кабинет был уставлен этими шкафчиками — на каждой дверце был проставлен номер, а внутри были зеркала, усыпанные драгоценными камнями.
Утром этого дня принцесса Лангвидер проснулась, встала со своей хрустальной кровати, отправилась в кабинет, открыла один из шкафчиков и сняла с золотой полки хранившуюся там голову.
Затем с помощью зеркала, встроенного в дверцу шкафа, она приладила голову, чтобы ровно сидела на шее, и только тогда позвала служанку одеваться. Принцесса всегда носила простой белый наряд, который подходил к любой из тридцати имеющихся в ее распоряжении голов. В отличие от очень многих особ женского пола, вынужденных обходиться одной-единственной головой, но зато постоянно меняющих платья, принцесса Лангвидер была совершенно равнодушна к туалетам.
Зато ее коллекция голов отличалась удивительным разнообразием: не было двух голов, хотя бы отдаленно походивших одна на другую, и все смотрелись превосходно. Там были головки белокурые, каштановые, черные, золотистые — не было только седых. Глаза имелись на выбор карие, черные, зеленые, серые, голубые. Отсутствовали лишь красные. Волосы были на любой вкус, очаровательные ротики — самых разных форм и размеров — при улыбке обнажали жемчужные зубы. Что касается ямочек на щеках и подбородках, то и в них недостатка не было. Имелись даже веснушки, чтобы оттенить белизну кожи лица.
Все шкафчики открывались одним ключом. Ключ был причудливой формы, сделанный из огромного кроваво-красного рубина. Принцесса Лангвидер носила его на левом запястье, на тонкой, но прочной золотой цепочке.
Когда Нанда доставила принцессу к семнадцатому шкафу, та отперла его своим ключом и, передав служанке голову номер девять, которую она носила с утра, взяла с полки голову номер семнадцать и стала прилаживать ее на плечах. У этой головы были черные волосы, темные глаза и белоснежная кожа — надевая ее, принцесса Лангвидер не сомневалась, что выглядит писаной красавицей.
У головы номер семнадцать был, пожалуй, единственный недостаток. Под очаровательными темными волосами и ослепительной белой кожей скрывался буйный и капризный нрав. Порой он заставлял принцессу совершать необдуманные поступки, в которых она, надевая другие головы, начинала горько раскаиваться. Но сегодня эта особенность головы номер семнадцать как-то ускользнула от ее внимания — приладив ее, принцесса отправилась к пришельцам, ни минуты не сомневаясь, что поразит их своей красотой.
Тем больше было ее разочарование, когда она обнаружила, что в гостиной ее ожидали всего-навсего маленькая девочка в клетчатом ситцевом платье, механический заводной человек и желтая курица, которая самым нахальным образом расположилась в любимой корзинке для рукоделия принцессы, где лежало фарфоровое яйцо для штопки чулок. Вы, наверное, удивитесь, узнав, что принцесса занимается такой будничной работой, как штопка чулок. Но немного поразмыслив, вы согласитесь, что и на чулках принцесс появляются дырки, как у самых обыкновенных людей, просто считается дурным тоном говорить об этом вслух.
— О-о! — разочарованно протянула принцесса Лангвидер, слегка вздернув носик головы номер семнадцать. — А я-то решила, что ко мне пожаловали важные особы.
— Вы не ошиблись, — уверила ее Дороти. — Я, например, достаточно важная особа. Биллина тоже любит поважничать, когда снесет яйцо. Что же касается Тик-Тока, то он…
— Прекрати! Сию же минуту прекрати! — перебила ее принцесса, окидывая собравшихся испепеляющим взором. — Как ты смеешь надоедать мне подобными глупостями!
— Какая ты невоспитанная! — воскликнула Дороти, не привыкшая к столь грубому обращению.
Принцесса посмотрела на нее чуть повнимательней.
— Скажи-ка, — осведомилась она. — В тебе часом нет королевской крови?
— В моих жилах течет кровь получше, — ответила Дороти. — Я из Канзаса.
— Тьфу! — вознегодовала принцесса. — Ты всего-навсего глупый ребенок, и я запрещаю тебе морочить мне голову подобной ерундой Убирайся отсюда, маленькая нахалка, и расскажи эту чушь кому-нибудь еще!
Дороти расстроилась настолько, что какое-то время просто не знала, что сказать. Но когда она поднялась, чтобы уйти, принцесса, внимательно изучавшая внешность незваной гостьи, остановила ее, сказав чуть приветливее:
— Подойди-ка поближе, девочка.
Дороти послушалась, не ожидая ничего худого, и подошла к принцессе, которая снова стала всматриваться в лицо девочки.
— А ты довольно привлекательна, — наконец сказала принцесса. — Разумеется, ты вовсе не красавица, но в тебе есть нечто, чего нет ни у одной из моих тридцати голов Пожалуй, я возьму твою голову, а взамен ты получишь от меня номер двадцать шесть.
— Ни за что! — отрезала Дороти.
— Отказываться бесполезно, — продолжала принцесса, — потому что как раз твоей головы и не хватает для полноты моей коллекции Она мне необходима, а в Стране Эв моя воля — закон. Признаться, я никогда не любила номер двадцать шесть, к тому же эта голова несколько поношена. Но тебе она подойдет не хуже, чем твоя теперешняя.
— Я не видела голову двадцать шесть, но она меня совершенно не интересует, — возразила Дороти. — Я не привыкла носить вещи с чужого плеча, так что обойдусь своей собственной головой.
— Ты что, отказываешься? — нахмурилась принцесса Лангвидер.
— Конечно, отказываюсь, — последовал уверенный ответ Дороти.
— В таком случае, — сказала принцесса, — я запру тебя в башне, и ты будешь там сидеть, пока не согласишься поменяться головами. Нанда, — обернулась она к маленькой служанке, — позови-ка мою армию.
Нанда позвонила в серебряный колокольчик, и тотчас же в гостиную вбежал толстопузый полковник в ярко-красном мундире, а за полковником десяток солдат, тощих и весьма унылых. Они отсалютовали принцессе самым меланхоличным образом. — Отведите эту девчонку в Северную башню и заприте ее там, — приказала принцесса Лангвидер, кивком головы указывая на Дороти.
— Слушаю и повинуюсь, — отозвался полковник и схватил Дороти за руку.
Но в этот момент Тик-Ток взмахнул ведерком и опустил его на голову полковнику, отчего толстяк-офицер сел на пол, с удивлением и испугом озираясь по сторонам.
— Караул! — закричал он, и десять солдат ринулись на помощь своему командиру.
Началась невообразимая суматоха. Тик-Ток размахивал ведерком, и уже семеро вояк валялись по разным углам комнаты, как вдруг механический человек судорожно дернулся, и ведерко, занесенное для очередною удара, застыло в воздухе.
— Мой-завод-кончился, — бесстрастно доложил он Дороти. — Побыстрей-заведи-меня.
Дороти стремглав кинулась выполнять его просьбу, но толстяк-полковник успел встать на ноги и крепко схватил девочку. Она попыталась вырваться, но у нее ничего не получилось.
— Плохо-дело, — заменил механический человек, — я-думал-завода-еще-хватит-на-шесть-часов-но-долгое-путешествие-и-сражение-с-Колесунами-все-изменили.
— Ничего не поделаешь, — вздохнула Дороти.
— Будешь меняться со мной головами? — вопрошала между тем принцесса.
— Ни за что!
— Тогда в башню ее, и побыстрее! — распорядилась принцесса, и солдаты отвели Дороти в башню, расположенную в северной части дворца, где заперли ее на замок.
Затем солдаты попытались забрать и Тик-Тока, но он был настолько тяжел, что им не удалось даже сдвинуть его с места. Его так и оставили стоять посреди гостиной.
— Пусть думают, что у меня появилась новая статуя, — сказала принцесса. — Ничего страшного. Главное, чтобы Нанда не забывала хорошенько чистить медь.
— Что прикажете сделать с курицей? — осведомился полковник, только сейчас увидевший, что в рабочей корзинке находится Биллина.
— Отправьте ее в курятник! — велела принцесса. — Как-нибудь я велю зажарить ее к завтраку.
— Она какая-то жилистая и тощая на вид, ваше высочество, — сказала Нанда.
— Это самая настоящая клевета, — ответила Биллина, пытаясь вырваться из рук полковника. — Но я считаю своим долгом предупредить, что курицы нашей породы — сущий яд для принцесс.
— В таком случае, — сказала принцесса, — жарить мы ее не станем. Пусть несет яйца, а если она будет делать это плохо, тогда я прикажу утопить ее в корыте.
7. ОЗМА ИЗ СТРАНЫ О3 ПРИХОДИТ НА ПОМОЩЬ
Нанда принесла Дороти хлеб и кувшин с водой — это был ее ужин. Вместо кровати в комнате имелась каменная ниша с одной подушкой и тоненькой подстилкой.
Проснувшись поутру, Дороти выглянула из окна своей темницы, чтобы понять, нельзя ли из нее выбраться. Конечно, по сравнению с нашими современными домами-небоскребами, до земли было не очень далеко, но все равно не могло быть и речи о том, чтобы попытаться прыгнуть, не рискуя себе что-нибудь сломать.
Тогда Дороти стала рассматривать окрестности — из окна открывался прекрасный вид. На востоке она увидела лес, за которым начиналась полоса песка, а затем и море. На берегу виднелась какая-то черная точка — Дороти решила, что это, наверное, тот самый курятник, в котором она прибыла в эту загадочную страну.
Взглянув в северном направлении, она обнаружила глубокую и узкую долину между двух скалистых гор. Долина упиралась в третью гору, столь же высокую и скалистую.
На западе плодородные земли Страны Эв заканчивались совсем неподалеку от королевского дворца, а затем до самого горизонта тянулись бесконечные пески. Дороти решила, что именно за этой пустыней и начинается волшебная Страна Оз. Она вспомнила с грустью, что никому, кроме нее, не удавалось еще благополучно пересечь эти гибельные места. Сначала ураган перенес ее через эту пустыню, а затем волшебные серебряные башмачки помогли вернуться домой, в Канзас. Но теперь ей не приходилось ждать помощи ни от урагана, ни от волшебных башмачков, и она не знала, что теперь делать. Дороти было не по себе при мысли о том, что она — пленница капризной принцессы, пожелавшей забрать ее голову, а взамен предложившей довольно поношенный экземпляр из своей коллекции голов, который был девочке из Канзаса совершенно ни к чему.
Да, на помощь старых друзей из Страны Оз рассчитывать не приходилось. Дороти печально смотрела из окна темницы на песчаную пустыню, где не было и не могло быть ничего живого.
Но погодите! Дороти вдруг заприметила далеко, у самого горизонта какое-то пятнышко. Она и сама сначала не могла толком понять, что именно это было. Что-то серебристое, похожее на облачко, но потом вдруг засверкавшее всеми цветами радуги, явно двигалось к дворцу.
— Что же это такое? — задала вопрос Дороти сама себе.
Прошло совсем немного времени, и Дороти увидела удивительную картину.
По пескам бежал, разворачиваясь сам собой, широкий зеленый ковер, а по этому ковру двигалась процессия, при виде которой Дороти широко раскрыла глаза от удивления.
Впереди катилась золотая колесница, в которую были запряжены огромный лев и могучий тигр, бежавшие легко и грациозно, словно пара чистокровных рысаков. На колеснице стояла прелестная девочка в серебристых развевающихся одеждах. На голове у нее была диадема из драгоценных камней. В одной руке она держала атласные вожжи, с помощью которых управляла своими «рысаками», а в другой — палочку из слоновой кости, раздваивающуюся на конце и украшенную буквами О и З, составленными из сверкающих бриллиантов.
Девочка была примерно того же роста, что и Дороти, и это навело пленницу принцессы Лангвидер на мысль, что перед ней та самая Озма из Страны Оз, о которой рассказывал Тик-Ток.
Сразу за колесницей Дороти увидела своего старого друга Страшилу. Он важно восседал на козлах для пилки дров, которые гарцевали, словно настоящий скакун.
Затем Дороти увидела Ника — Железного Дровосека в знакомой шапочке-воронке, сдвинутой на левое ухо, со сверкающим топором на правом плече. Его металлическое туловище было начищено до блеска, как в те славные дни, когда он и Дороти путешествовали по Стране Оз.
Железный Дровосек шел пешком. Он возглавлял небольшой отряд военных — всего двадцать семь человек. Толстые и худые, высокие и приземистые, воины Железного Дровосека были одеты в красивые яркие мундиры.
За военными зеленый ковер сворачивался сам собой. Дороти сразу поняла, что это волшебный ковер, по которому можно без опаски пройти через Гибельную Пустыню. Ее сердце радостно забилось. Девочка поняла, что еще немного, и она выйдет на свободу и сможет снова встретиться со своими дорогими друзьями — Страшилой, Железным Дровосеком и Трусливым Львом.
Собственно говоря, Дороти показалось, что она уже получила свободу, ибо хорошо знала, какие храбрые и верные друзья у нее были в Стране Оз, и не сомневалась, что те, кто пришел с ними, также окажутся хорошими и надежными товарищами, всегда готовыми выручить из беды.
Когда пустыня оказалась позади, и вся процессия от очаровательной Озмы до последнего солдата добралась до зеленых лугов Страны Эв, волшебный ковер свернулся целиком и растаял в воздухе.
Колесница, в которую были запряжены Лев и Тигр, повернула на широкую дорогу, что вела к королевскому дворцу, за колесницей двинулись остальные, а Дороти смотрела на процессию из окна своей темницы, и сердце ее радостно билось.
Вновь прибывшие остановились у входа во дворец. Страшила спустился со своего деревянного скакуна, чтобы прочитать, что написано на табличке у входа.
Дороти не выдержала.
— Я здесь! — закричала она изо всех сил. — Это я, Дороти!
— Дороти? Какая Дороти? — осведомился Страшила.
Услышав голос, он задрал голову и стал смотреть наверх, отчего едва не потерял равновесие и не шлепнулся навзничь.
— Дороти Гейл! Твоя подруга Дороти из Канзаса! — крикнула девочка.
— Здравствуй, Дороти! — крикнул в ответ Страшила. — А что ты там, собственно, делаешь?
— Ничего, — ответила она. — Потому что там, где я сижу, делать нечего. Спасите меня, друзья мои! Прошу вас!
— Но ты, кажется, в безопасности, — заметил Страшила.
— Я в плену. Меня заперли на замок, и я не могу отсюда выбраться.
— Это еще полбеды, — отозвался Страшила. — Случается оказаться куда в худшем положении, маленькая Дороти. Ты могла бы утонуть, быть задавленной Колесуном или упасть с яблони. Многие с удовольствием поменялись бы с тобой местами, я в этом не сомневаюсь.
— Но мне лично тут не нравится, — сказала Дороти. — Я хочу поскорее спуститься вниз и увидеть тебя. Железного Дровосека и Трусливого Льва.
— Хорошо, хорошо, — поспешил успокоить ее Страшила. — Все будет, как ты скажешь. Кто же тебя запер в башне?
— Принцесса Лангвидер, отвратительное создание, — отвечала Дороти.
Озма, внимательно прислушивавшаяся к разговору Дороти и Страшилы, обратилась к девочке, не слезая со своей колесницы:
— А почему принцесса Лангвидер заперла тебя?
— Потому что я не захотела меняться с ней головами, — пояснила Дороти и добавила: — Мне совершенно ни к чему какая-то поношенная голова принцессы.
— Я тебя понимаю, — отозвалась Озма. — Я сейчас же отправлюсь к принцессе и попрошу ее освободить тебя.
— Большое спасибо, — сказала Дороти, которая, услышав голос юной правительницы Страны Оз, сразу поняла, что полюбит ее всей душой.
Тем временем Озма подъехала на своей колеснице к третьей двери левого флигеля королевского дворца, и Железный Дровосек постучал.
Служанка отворила дверь. Озма, держа в руке палочку из слоновой кости, вошла в дом и сразу направилась в гостиную. За ней двинулась вся ее многочисленная свита, за исключением Льва и Тигра. Двадцать семь военных устроили такой шум и тарарам, что маленькая Нанда с криком бросилась наутек. Дело кончилось тем, что разгневанная этим вторжением принцесса Лангвидер вбежала в гостиную без помощи верной служанки.
Она подошла к стройной и очаровательной Озме и сердито прокричала:
— Как вы посмели войти в мой дворец без разрешения? Сию же минуту убирайтесь, иначе я прикажу заковать вас и ваших людей в цепи и брошу в самую страшную из темниц.
— Какая грозная особа! — тихо пробормотал Страшила.
— По-моему, она сильно нервничает, — заметил Железный Дровосек.
Но Озма очаровательно улыбнулась разгневанной принцессе Лангвидер.
— Пожалуйста, присядьте, — ровным голосом произнесла она. — Я совершила долгое путешествие, чтобы повидать вас, и вы должны меня внимательно выслушать.
— Должна? — взвизгнула принцесса, и в ее черных глазах сверкнула дикая ярость (она по-прежнему носила капризную и своенравную голову номер семнадцать). — Должна? Это вы говорите мне?!! Принцессе?!!
— На всякий случай сообщаю, — сказала Озма, — что я правительница Страны Оз и могу, если понадобится, уничтожить все ваше королевство. Но я пришла сюда вовсе не за этим. Я хочу освободить королевскую семью Эв от колдовских чар Короля Гномов. До меня дошли слухи, что он держит в неволе королеву и ее детей.
Услышав это, принцесса Лангвидер неожиданно успокоилась.
— Если бы вы действительно смогли освободить мою тетку и ее из детей неволи, я была бы только рада, — сказала она. — Тогда им бы пришлось заняться управлением страной, и это избавило бы меня от лишних хлопот. В настоящее время мне приходится ежедневно тратить на государственные дела целых десять минут, а то и больше. Вместо этого я могла бы любоваться своими замечательными головками.
— Тогда нам надо как следует обсудить это дело, — предложила Озма, — и подумать, каким образом можно добиться освобождения вашей тетушки и ее детей. Но сначала вы сами должны освободить девочку, которую вы заперли в башне.
— Ах да, — проговорила принцесса. — Признаться, я о ней совсем забыла. Это ведь произошло еще вчера, а принцесса не в состоянии помнить о таких давних вещах. Пойдемте со мной, сейчас я ее отпущу.
Принцесса Лангвидер, сопровождаемая Озмой, отправилась в Северную башню.
Свита Озмы осталась в гостиной. Страшила облокотился на то, что счел металлической статуей, и вдруг услышал скрипучий голос:
— Уберите-вашу-ногу-с-моей-вы-поцарапаете-полировку.
— Прошу прощения, — поспешно сказал Страшила, отпрянув. — Я не знал, что вы живой.
— Я-машина, — сказал Тик-Ток, — но-я-могу-думать-говорить-действовать-если-меня-как-следует-завести. Сейчас-я-не-в-состоянии-действовать-кончился-завод-а-ключ-у-Дороти.
— Это не беда, — поспешил успокоить его Страшила. — Дороти скоро выйдет на свободу и сразу же приведет вас в порядок. Но, наверное, неприятная штука быть неживым. Мне вас очень жаль.
— Почему? — спросил Тик-Ток.
|
The script ran 0.01 seconds.