Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Герман Мелвилл - Моби Дик [1851]
Язык оригинала: USA
Известность произведения: Средняя
Метки: adv_maritime, Классика, Приключения, Роман

Аннотация. «Моби Дик» Германа Мелвилла (1819—1891) считается самым великим американским романом XIX века. В центре этого уникального, написанного вопреки всем законам жанра произведения, – погоня за Белым Китом. Захватывающий сюжет, эпические морские картины, описания ярких человеческих характеров в гармоничном сочетании с самыми универсальными философскими обобщениями делают эту книгу подлинным шедевром мировой литературы.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Натаниелю Готорну [1] в знак преклонения перед его гением посвящается эта книга         Herman Melville   Этимология   (Сведения, собранные Помощником учителя классической гимназии, впоследствии скончавшимся от чахотки) Я вижу его как сейчас – такого бледного, в поношенном сюртуке и с такими же поношенными мозгами, душой и телом. Он целыми днями стирал пыль со старых словарей и грамматик своим необыкновенным носовым платком, украшенным, словно в насмешку, пёстрыми флагами всех наций мира. Ему нравилось стирать пыль со старых грамматик; это мирное занятие наводило его на мысль о смерти.     Этимология   «Если ты берёшься наставлять других и обучать их тому, что в нашем языке рыба-кит именуется словом whale, опуская при этом, по собственной необразованности, букву h, которая одна выражает почти всё значение этого слова, ты насаждаешь не знания, но заблуждения».[2] Хаклюйт     «Whale*** шведск. и датск. hval. Название этого животного связано с понятием округлости, так как по-датски hvalt означает „выгнутый, сводчатый“». Словарь Вебстера     «Whale*** происходит непосредственно от голландского и немецкого wallen, англосакск. walw-ian – „кататься, барахтаться“». Словарь Ричардсона     Древнееврейское –   Греческое – χητος Латинское – cetus Англосаксонское – whœl Датское – hvalt Голландское – wal Шведское – hwal Исландское – whale Английское – whale Французское – baleine Испанское – ballena Фиджи – пеки-нуи-нуи Эрроманго – пехи-нуи-нуи  Извлечения   (Собранные Младшим Помощником библиотекаря) Читатель сможет убедиться, что этот бедняга Младший Помощник, немудрящий буквоед и книжный червь, перерыл целые ватиканские библиотеки и все лавки букинистов на свете в поисках любых – хотя бы случайных – упоминаний о китах, которые могли только встретиться ему в каких бы то ни было книгах, от священных до богохульных. И потому не следует во всех случаях понимать эти беспорядочные китовые цитаты, хотя и несомненно подлинные, за святое и неоспоримое евангелие цетологии. Это вовсе не так. Отрывки из трудов всех этих древних авторов и упоминаемых здесь поэтов представляют для нас интерес и ценность лишь постольку, поскольку они дают нам общий взгляд с птичьего полёта на всё то, что только ни было когда-либо, в любой связи и по любому поводу, сказано, придумано, упомянуто и спето о Левиафане[3] всеми нациями и поколениями, включая теперешние. Итак, прощай, бедняга Младший Помощник, чьим комментатором я выступаю. Ты принадлежишь к тому безрадостному племени, которое в этом мире никаким вином не согреть и для кого даже белый херес оказался бы слишком розовым и крепким; но с такими, как ты, приятно иногда посидеть вдвоём, чувствуя себя тоже несчастным и одиноким, и, упиваясь пролитыми слезами, проникаться дружелюбием к своему собеседнику; и хочется сказать вам прямо, без обиняков, пока глаза наши мокры, а стаканы сухи и на сердце – сладкая печаль: «Бросьте вы это дело, Младшие Помощники! Ведь чем больше усилий будете вы прилагать к тому, чтобы угодить миру, тем меньше благодарности вы дождётесь! Эх, если б мог я очистить для вас Хэмптон-Корт[4] или Тюильрийский дворец![5] Но глотайте скорее ваши слёзы и вскиньте голову, воспарите духом! выше, выше, на самый топ грот-мачты! ибо товарищи ваши, опередившие вас, освобождают для вас семиэтажные небеса, изгоняя прочь перед вашим приходом истинных баловней – Гавриила, Михаила и Рафаила[6]. Здесь мы только чокаемся разбитыми сердцами – там вы сможете сдвинуть разом свои небьющиеся кубки!»   Извлечения   «И сотворил бог больших китов». Бытие     «За Левиафаном светится стезя, Бездна кажется сединой». Иов     «И предуготовил Господь большую рыбу, чтобы поглотила Иону». Иона     «Там плавают корабли; там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нём». Псалмы     «В тот день поразит Господь мечом Своим тяжёлым, и большим, и крепким, левиафана, змея прямобегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьёт змея морского».[7] Исайя     «И какой бы ещё предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будь то зверь, корабль или камень, мгновенно исчезает он в его огромной зловонной глотке и гибнет в чёрной бездне его брюха». Холландов перевод «Моралий» Плутарха     «В Индийском Море водятся величайшие и огромнейшие рыбы, какие существуют на свете; среди них Киты, или Водокруты, именуемые Balaene, которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли».[8] Холландов перевод Плиния     «И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассвете увидели великое множество китов и прочих морских чудовищ. Из них один обладал поистине исполинскими размерами. Он приблизился к нам, держа свою пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою».[9] Тук. Перевод «Правдивой Истории» Лукиана     «Он прибыл в нашу страну также ещё и для того, чтобы ловить здесь китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он привёз в дар королю***. Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдов в длину. Он говорит, что он – с ним ещё пятеро – убили по шестьдесят китов за два дня».[10] Рассказ Оттара, или Охтхере, записанный с его слов королём Альфредом в год от Рождества Христова 890     «И между тем как всё на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этого чудовища (кита), тут же погибает, поглощённое навеки, морской пескарь сам удаляется туда и спит там в полной безопасности».[11] Монтень. «Апология Реймонда Себона»     «Бежим! Провалиться мне на сём месте, это Левиафан, которого доблестный пророк Моисей описал в житии святого человека Иова».[12] Рабле     «Печень этого кита нагрузили на две телеги».[13] Стоу. «Анналы»     «Великий Левиафан, заставляющий море пениться, подобно кипящему котлу».[14] Лорд Бэкон. Перевод Псалмов     «Касательно же чудовищной туши кита, или орки, мы не располагаем сколь-нибудь определёнными сведениями. Оные существа достигают чрезвычайного объёма, так что из одного кита может быть получено прямо-таки невероятное количество жира».[15] «История жизни и смерти»       «И хвалил мне спермацет Как лучшее лекарство от контузий».   «Король Генрих IV»       «Очень похоже на кита».   «Гамлет»       «Кто может днесь его остановить? Он рвётся в бой и кровию залитый, Чтоб низкому обидчику отмстить. Не примет он пощады и защиты. Так к брегу по волнам несётся кит подбитый».[16]   «Королева фей»     «…грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского тела заставляет вскипать океан даже в мёртвый штиль».[17] Сэр Уильям Давенант. Предисловие к «Гондиберту»     «Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, не знают, ибо даже ученейший Хофманнус после тридцатилетних исследований открыто признал в своей книге: nescio quid sit»[18].[19] Сэр Т. Браун. «О спермацете и спермацетовом ките». См. его «Трактат о распространённых заблуждениях»       «Как Спенсеров герой своим цепом, Хвостом он сеет смерть и страх кругом.       * * *   «В боку несёт он копий целый лес, Плывя вперёд, волнам наперерез».[20] Уоллер. «Битва у Летних островов»     «Искусством создан тот великий Левиафан, который называется государством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственным человеком».[21] Гоббс. Вводный параграф из «Левиафана»     «Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно кит рыбёшку».[22] «Путь Паломника»       «Тот зверь морской, Левиафан, кого из всех творений Всех больше создал бог в пучине водной».[23]   «Потерянный рай»       «Левиафан, Величественнейший из божьих тварей, Плывёт иль дремлет он в глуби подводной, Подобен острову плавучему. Вдыхая, Моря воды он втягивает грудью, Чтобы затем их к небесам извергнуть».   Там же     «Величавые киты, что плавают в море воды, в то время как море масла плавает в них».[24] Фуллер. «Мирская и божественная власть»       «Левиафан, за мысом притаясь, Добычу поджидает без движенья, И та в разверстую стремится пасть, Вообразив, что это – путь к спасенью».[25]   Драйден. «Annus Mirabilis»     «Покуда туша кита остаётся на плаву у них за кормой, голову его отрубают и на шлюпке буксируют как можно ближе к берегу, но на глубине двенадцать-тринадцать футов она уже задевает за дно». Томас Эдж. «Десять рейсов на Шпицберген». У Парчесса     «По пути они видели много китов, резвившихся в океане и для забавы посылавших к небу через трубы и клапаны, которые природа расположила у них в плечах, целые снопы водяных брызг».[26] Сэр Т. Герберт. «Путешествия в Азию и Африку». Собрание Гарриса     «Здесь они встретили такие огромные полчища китов, что принуждены были вести свой корабль с величайшей осторожностью из опасения налететь на одну из этих рыб». Скаутон. «Шестое кругосветное плаванье»     «При сильном норд-осте мы отплыли из устья Эльбы на корабле „Иона-в-Китовом-Чреве“***. Некоторые утверждают, что кит не может открыть пасть, но это всё выдумки***. Матросы обычно забираются на верхушки мачт и высматривают оттуда китов, так как первому, кто заметит кита, выдаётся в награду золотой дукат***. Мне рассказывали, что у Шетландских островов был выловлен один кит, в брюхе у которого нашли селёдок больше чем на целую бочку***. Один наш гарпунщик говорит, что как-то у Шпицбергена он забил кита, который был с головы до хвоста весь белый». «Плавание в Гренландию» 1671 года по Р. X. Собрание Гарриса     «Здесь, на побережье Файфа, море иногда выбрасывает на сушу китов. В лето от Рождества Христова 1652 на берег был выброшен один кит, имевший восемьдесят футов в длину и относившийся к разновидности усатых; как мне сообщили, из его туши было добыто, помимо большого количества жира, не менее 500 аршин китового уса. Его челюсть установлена в виде арки в саду Питферрена».[27] Сиббальд. «Файф и Кинросс»     «Тут я сказал, что и я, пожалуй, попробую, не удастся ли мне осилить и убить того спермацетового кита, хотя мне не приходилось слышать, чтобы такие, как он, когда-либо погибали от руки человека, – настолько они стремительны и свирепы». Ричард Страффорд. «Письмо с Бермудских островов». Филологич. записки, 1688     «Киты в морях Гласу божьему внемлют». Букварь. Изд. в Новой Англии     «Здесь мы встретили также великое множество крупных китов, которых в Южных морях приходится, я бы сказал, штук по сто на одного, обитающего на Севере». Капитан Каули. «Кругосветное плаванье», 1729 г. от Р. X.     «*** а дыхание кита часто имеет чрезвычайно сильный запах, от которого может наступить помутнение мозгов».[28] Уллоа. «Южная Америка»       «Заботу же о нижней юбке лучше Пятидесяти верным сильфам препоручим. Ведь эта крепость уж не раз была взята, Хоть укрепляют стены рёбрами кита».[29]   «Похищение локона»     «Если мы сравним по величине наземных животных с теми, что обитают в глубине моря, мы обнаружим, что размеры первых просто ничтожны. Кит, вне всякого сомнения, есть величайшая из тварей божьих».[30] Голдсмит. «Естественная история»     «Если б Вы вздумали писать сказку для маленьких рыбок, они бы у Вас в книге разговаривали языком исполинских китов».[31] Голдсмит – Джонсону     «Под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой; но потом выяснилось, что то был мёртвый кит, которого забили какие-то азиаты, теперь буксировавшие его к берегу. Они, видимо, пытались укрыться за тушей, дабы не быть замеченными нами».[32] Кук. «Путешествия»     «На тех китов, что покрупнее, они редко отваживаются нападать. Иные киты внушают им такой ужас, что они боятся даже произнести в море их имена и возят с собой в вельботах навоз, известь, можжевельник и тому подобные предметы, чтобы отпугивать их». Уго фон Троиль. «Письма о плавании Бэнкса и Солэндера в Исландию в 1772 г.»     «Спермацетовый Кит, открытый жителями Нантакета, это свирепое и подвижное существо; он требует от рыбаков чрезвычайной ловкости и отваги».[33] Томас Джефферсон. Записки французскому министру об импорте китового жира, 1778 г.     «Но скажите на милость, сэр, что в мире может сравниться с ним?»[34] Эдмунд Бэрк. Упоминание в парламентской речи о китобойном промысле Нантакета     «Испания, этот огромный кит, выброшенный на берег Юго-Западной Европы». Эдмунд Бэрк (Где-то)     «Десятым источником законного королевского дохода, обусловленным, как полагают, тем обстоятельством, что король охраняет и защищает моря от пиратов и разбойников, является его право на королевскую рыбу, коей почитаются кит и осётр. Выброшенные на берег или же выловленные поблизости от оного, они объявляются собственностью короля».[35] Блэкстон       «Вот уж снова К смертельной схватке все готовы, И яростный Родмонд занёс над головой Гарпун зазубренный и меткий свой».[36]   Фолконер. «Кораблекрушение»       «Тут, освещая крыши, башни, купола, Взлетали ввысь ракеты с громким треском, На миг повиснувши под куполом небесным. И отступала прочь ночная мгла. Так – если мы сравним огонь с водой – Взлетают кверху воды океана, Когда в знак торжества и ликованья Их к небу посылает кит струёй».[37]   Каупер «На посещение королевой Лондона»     «При первом же ударе из сердца с огромной силой забила струя крови. Всего вытекло галлонов пятнадцать».[38] Джон Хантер «Отчёт об анатомировании туши кита (небольших размеров)»     «Аорта кита превосходит в диаметре самую толстую водопроводную трубу у Лондонского моста, и вода, бегущая по этой трубе, значительно уступает в скорости и напоре струе крови, изливающейся из сердца кита».[39] Пэйли. «Теология»     «Кит – это млекопитающее, не имеющее задних конечностей».[40] Барон Кювье     «На сорок градусов южнее мы заметили кашалотов, но не начинали промысла до самого 1-го мая, когда море было буквально усеяно ими». Колнет. «Плаванье в целях дальнейшего расширения китобойного промысла»       «В стихии водной подо мной мелькали, Резвясь, играя иль сцепившись насмерть, Морские твари всех цветов и видов, Каких язык не в силах описать И ни один моряк не видел в жизни, От страшного Левиафана до ничтожных Мирьядами кишащих насекомых, Что в каждой плавают солёной капле. Послушные таинственным инстинктам, Они свой путь находят без ошибки В пустынном океанском бездорожье, Хоть всюду их враги подстерегают: Киты, акулы, гады, чьё оружье – Меч, и пила, и рог, и гнутый клык».[41]   Монтгомери. «Мир накануне потопа»       «Слава! Пойте славу владыке рыбьему. Нипочём тайфун и мёртвая зыбь ему. Во всей Атлантике, безбрежной и суровой, Не сыщешь второго кита такого; Никогда ещё рыба жирнее, чем эта, Не гуляла, не плавала по белому свету».[42]   Чарлз Лэм. «Триумф кита»     «В лето 1690-е несколько человек стояли на высоком холме и смотрели, как киты резвятся и пускают фонтаны; и один человек сказал, указывая рукой в морскую даль: там лежит зелёное поле, куда дети наших внуков отправятся добывать свой хлеб». Овид Мэйси. «История Нантакета»     «Я построил домик для нас с Сюзанной и в виде готической арки ворот поставил китовую челюсть». Готорн. «Дважды рассказанные истории»     «Она пришла ко мне, чтобы посоветоваться насчёт памятника человеку, которого она любила в юности и которого тому уже лет сорок назад убил кит в Тихом океане». Там же     «Нет, сэр, это Настоящий Кит, – ответил Том, – я видел его фонтан; он выпустил к небу две радуги, до того красивые, что всякому христианину на загляденье. Эта зверюга полна маслом, что твой спермацетовый бочонок».[43] Купер. «Лоцман»     «Были поданы различные газеты, и, просматривая берлинские театральные новости, мы узнали, что там появляются на сцене морские чудовища и киты».[44] Эккерман. «Разговоры с Гёте»     «Ради Бога, мистер Чейс! что случилось?» – Я ответил: «Судно столкнулось с китом, и корпус пробит». «Описание гибели китобойца „Эссекс“ из Нантакета, на которого напал в Тихом океане большой кашалот, составлено Оуэном Чейсом из Нантакета, старшим помощником капитана на упомянутом судне». Нью-Йорк, 1821       «Высоко на мачте моряк стоял, А ветер свежел и крепчал; То сиял, то меркнул лунный свет, И синим фосфором вспыхивал след Там, где кит вдали проплывал».[45]   Элизабет Оукс Смит     «Общая длина линей, вытравленных со всех вельботов, занятых ловлей одного только кита, составила 10 440 ярдов, или почти шесть английских миль… Кит имеет обыкновение потрясать по временам в воздухе своим чудовищным хвостом, который щёлкает, словно бич, и звук этот разносится над водой на расстояние трёх-четырёх миль».[46] Скорсби     «Разъярённый от боли, которую причиняют ему эти новые нападения, кашалот принимается бешено кружиться в воде; он подымает свою огромную голову и, широко разинув пасть, разгрызает всё, что ни подвернётся; он бросается на вельботы и гонит их перед собой со страшной скоростью, ломая и топя их ударами могучего лба. …Достойно всяческого удивления, что повадки столь интересного и, с коммерческой точки зрения, столь важного животного (каким является кашалот) совершенно или почти совершенно не привлекают внимания тех, весьма многочисленных, и подчас учёных, наблюдателей, которые за последние годы, безусловно, имели немало отличных возможностей наблюдать их поведение». Томас Бийл. «История кашалота», 1839     «Кашалот (Спермацетовый кит) не только вооружён значительно лучше Настоящего (Гренландского) кита, так как он располагает смертоносными орудиями на обеих оконечностях своего тела, но к тому же гораздо чаще проявляет склонность пустить в ход эти орудия, что и проделывает с таким бесстрашием и коварством, что его считают самой опасной из всех известных разновидностей китового племени». Фредерик Дебелл Беннетт. «Промысловое плаванье вокруг света», 1840     «13 октября. – Фонтан на горизонте! – раздаётся с мачты. – Где? – спрашивает капитан. – Три румба под ветер, сэр. – Лево руля! Так держать! – Есть так держать, сэр! – Эй, дозорный! А сейчас ты его видишь? – Да, да, сэр! Их там целое стадо кашалотов! И фонтаны пускают, и из воды скачут. – Как что увидишь – подавай голос! – Есть, сэр. Вон фонтан! Ещё – ещё – ещё один! – Далёко ли? – Мили две с половиной. – Гром и молнии! Так близко! Свистать всех наверх!» Дж. Росс Браун. «Зарисовки во время китобойного плаванья», 1846     «Китобойное судно „Глобус“, на борту которого произошли те ужасные события, какие мы собираемся здесь изложить, было приписано к острову Нантакету». Описание бунта на корабле «Глобус», составленное Лэем и Хази, единственными уцелевшими членами команды, 1828 от Р. X.     «Однажды подбитый кит стал его преследовать; сначала он пытался отражать его нападения при помощи остроги, однако разъярённое чудовище в конце концов всё же набросилось на вельбот, и ему с товарищами удалось спастись только благодаря тому, что они выпрыгнули в воду, когда увидели, что защищаться невозможно». Миссионерский дневник Тайермана и Беннетта     «И сам Нантакет, – сказал мистер Вебстер, – представляет собой весьма примечательную и своеобразную статью национального дохода. Там имеется население в восемь или девять тысяч человек, которые всю жизнь живут на море, и из года в год способствуют возрастанию национального благосостояния своим мужественным и в высшей степени упорным промыслом». Отчёт о выступлении Дэниела Вебстера в Сенате в связи с законопроектом о возведении волнореза в Нантакете, 1828     «Кит рухнул прямо на него, и, по всей вероятности, смерть его последовала мгновенно». Достопочтенный Генри Т. Чивер. «Кит и ловцы его, или Приключения китолова и жизнеописание кита, составленные во время обратного рейса на „Коммодоре Пребл“»     «Попробуй только пикни, ты у меня своих не узнаешь, – отозвался Сэмюэл». «Жизнь Сэмюэла Комстока (Бунтаря), описанная его братом Уильямом Комстоком». Другая версия рассказа о событиях на китобойце «Глобус»     «Плаванья голландцев и англичан по Северному океану с целью найти, буде это окажется возможным, путь в Индию, хотя и не принесли желаемого результата, обнаружили зато области, где водятся киты». Мак-Куллох. «Коммерческий словарь»     «Такие вещи все взаимосвязаны; мяч ударяется об землю, чтобы только выше взлететь в воздух; точно так же, открыв места, где водятся киты, китобои тем самым косвенно способствовали разрешению загадки Северо-Западного прохода». Что-то неопубликованное     «Встретив китобоец в океане, нельзя не поразиться его видом. Судно это, под зарифленными парусами на мачтах, с верхушек которых пристально всматриваются в морскую даль трое дозорных, решительно отличается от всяких прочих кораблей».[47] «Течения и китобойный промысел». Отчёты Американской исследовательской экспедиции     «Быть может, гуляя в окрестностях Лондона или ещё где-нибудь, вы замечали длинные изогнутые кости, торчащие из земли в виде арки над воротами или над входом в беседку, и вам говорили, наверное, что это китовые рёбра».[48] «Рассказы о промысловом плавании в Арктическом океане»     «И только когда вельботы возвратились после погони за китами, белые обнаружили, что их судно находится в кровавых руках дикарей, бывших членами его экипажа». Газетный отчёт о том, как был потерян, а затем отбит назад китобоец «Злой Дух»     «Всем известно, что мало кто из команды китобойцев (американских) возвращается домой на борту того корабля, на котором вышел в плаванье».[49] «Плаванье на китобойном судне»     «Вдруг из воды показалась гигантская туша и подскочила вертикально вверх. Это был кит».[50] «Мириам Коффин, или Рыбак-китолов»     «И допустим даже, вам удалось загарпунить кита; представьте себе, как бы вы управились с резвым диким трёхлетком с помощью одной только верёвки, привязанной к репице его хвоста».[51] «Кости и тряпки». Глава о китобойном деле     «Однажды я имел возможность наблюдать двоих таких чудовищ (китов), вероятно, самца и самку, которые медленно плыли друг за другом так близко от осенённого буковыми рощами берега (Огненной Земли), что до них, казалось, камнем можно было добросить».[52] Дарвин. «Путешествие натуралиста»     «Табань! – вскричал старший помощник капитана, когда, обернувшись, увидел над самым носом шлюпки широко разинутую пасть кашалота, угрожавшего им неминуемой гибелью. – Табань, кому жизнь дорога!»[53] «Уортон – Смерть Китам»       «Веселей, молодцы, подналяжем – эхой! Загарпунил кита наш гарпунщик лихой!»   Нантакетская песня       «Старый кит-кашалот в океане живёт, И шторм, и тайфун – нипочём ему. Он силою велик там, где сила всем велит, Он царь всему морю огромному».   Китобойная песня    Глава I. Очертания проступают

The script ran 0.017 seconds.