Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Фернандо Пессоа - Лирика [-]
Язык оригинала: POR
Известность произведения: Высокая
Метки: poetry, Поэзия, Сборник

Аннотация. В сборник вошли лучшие лирические, философские и гражданские стихотворения крупнейшего португальского поэта XX века Фернандо Пессоа.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 

Пессоа Фернандо Лирика СОДЕРЖАНИЕ ФЕРНАНДО ПЕССОА Видение. Перевод Е. Витковского  "О корабли перед тихим портом..." Перевод А. Гелескула  Абсурдный час. Перевод Е. Витковского  "Мой облик, жесты, взгляд - не я..." Перевод А. Косе  "Мой колокол деревенский..." Перевод А. Гелескула  Косой дождь. Перевод А. Гелескула  "Мне сердце тихая боль саднит..." Перевод А. Носе  Песня. Перевод Б. Дубина  "Ночи конца не видно!.." Перевод Б. Дубина  "В вышине - луна..." Перевод Е. Витковского  "Пусть вихрь гудит ураганней..." Перевод Б. Дубина  "Дождь? Да нет, покуда сухо..." Перевод Е. Витковского  "Так поет она, бедная жница..." Перевод А. Гелескула  "Ах, няня, видно, никогда..." Перевод В. Резниченко  "Небосклон туманный..." Перевод Б. Дубина  "Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?.." Перевод Е. Витковского  Пауза. Перевод Е. Витковского  "Рассудок мой - подземная река..." Перевод Е. Витковского  "Закат окутал смутной дремой..." Перевод А. Косе  "Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм..." Перевод Е. Витковского  "О солнце будней унылых..." Перевод А. Гелескула  "Утро воскресло! И встало, коль верил ты прежде..." Перевод С. Александровского  "Все легче мчатся прочь тяжелые мгновенья..." Перевод С. Александровского  "Опять я, на исходе сил..." Перевод А. Гелескула  "Отраден день, когда живешь..." Перевод Е. Витковского "Уже за кромкой моря кливера!.." Перевод А. Гелескула  "Я грежу. Вряд ли это что-то значит..." Перевод Е. Витковского  "Я вслушиваюсь: ветер, ночь..." Перевод С. Александровского  "Спать! Забыв минуты и часы..." Перевод Е. Витковского  "Навевая сумрак смутный..." Перевод Е. Витковского  "Кротко и нежно взлетев..." Перевод Е. Витковского  "Простой мотив старинный!.." Перевод Б. Дубина  "Пребывай в объятьях сна..." Перевод Е. Витковского "В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?.." Перевод А. Гелескула  "Искрится вода, мешая..." Перевод Б. Дубина  "Склонись ко мне, мечтая..." Перевод Б. Дубина  "Вокруг меня стихией жизни..." Перевод А. Косе  "Важно ль, откуда приносят..." Перевод Е. Витковского  "Еще не сгустились тени..." Перевод Б. Дубина Мамин сорванец. Перевод Б. Дубина  Марина. Перевод Е. Витковского  "Не садись ни рядом со мной, ни против меня..." Перевод В. Резниченко  "Я по дороге шел в своей печали вечной..." Перевод А. Косе "Ветер чуть качает..." Перевод Г. Зельдовича  "Уж дотлевает свет дневной..." Перевод Г. Зельдовича  "Я иду с тобою рядом..." Перевод Е. Витковского  После ярмарки. Перевод Е. Витковского  "Сочельник... По захолустью..." Перевод А. Гелескула  "Твой голос так наполнен лаской..." Перевод С. Александровского  Абажур. Перевод А. Гелескула  "Здесь - простор, покой, дремота..." Перевод С. Александровского  "Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода..." Перевод Е. Витковского  "Всю летнюю благую синь..." Перевод А. Косе  "В ночи, не ведающей обо мне..." Перевод А. Косе  "Мне больно быть. И вот из этой боли..." Перевод А. Косе  "Когда ушли все гости..." Перевод А. Косе  "Ухожу в себя как в рощу..." Перевод С. Александровского  "Раздумья дней монотонных..." Перевод А. Гелескула  "Над озерной волною..." Перевод А. Гелскула  "Память, странной казнишь ты карой..." Перевод А. Косе  "Сколько душ сокрыто в теле?.." Перевод С. Александровского  "Лунные лесные гномы..." Перевод С. Александровского  "Пред наступлением бури..." Перевод Е. Витковского  "Не постыдная это подачка..." Перевод М. Березкиной  "Ветер нежен, и в кронах древесных..." Перевод Е. Витковского  "Коль скоро все сущее - лживо..." Перевод М. Березкиной  "Недвижной мглой, как покрывалом..." Перевод В. Резниченко  "Смех, рождаемый листвой..." Перевод Е. Витковского  "В безвестности окна..." Перевод М. Березкиной  "Котенок, ты спишь как дома..." Перевод А. Гелескула  "В листьях иссякли соки..." Перевод С. Александровского  "Разноголосье улицы взлетело..." Перевод М. Березкиной  "Все пейзажи в сердце живы..." Перевод С. Александровского  "Я спал... От сновидений к пробужденью..." Перевод С. Александровского  "Растаяла дымка сквозная..." Перевод А. Гелескула  "Клубятся тучи в вышине..." Перевод Г. Зельдовича  Автопсихография. Перевод А. Гелескула  "Когда я дольше, чем мгновенье..." Перевод М. Березкиной  Возведение лесов. Перевод Е. Витковского  "Сегодня я с собой наедине..." Перевод С. Александровского  "Сегодня, в ясной тишине заката..." Перевод С. Александровского  "Песня с горных отрогов взлетела..." Перевод М. Березкиной  "Я год не бился над строкой..." Перевод М. Березкиной  "Сменившая ночь в ее блеске и лоске..." Перевод В. Резниченко  "Смерть - поворот дороги..." Перевод А. Гелескула  "Кто в дверь стучит мою..." Перевод Е. Витковского  "Старая песня в соседней таверне..." Перевод Е. Витковского  "Один на один..." Перевод А. Гелескула  "Нелегко, когда мысли нахлынут..." Перевод А. Гелескула  "Чертою белой являясь взору..." Перевод С. Александровского  "Мечтаю, глядя на морскую гладь..." Перевод С. Александровского  "Я сломлен. Обращаются светила..." Перевод С. Александровского  "Ту повесть, что осталась втуне..." Перевод М. Березкиной  "На свете этом есть у всех вещей..." Перевод М. Березкиной  "Услышал и вспомнил лето..." Перевод А. Гелескула  "То ли в яви, то ли в сонной тайне..." Перевод Е. Витковского  "Пусть вихри в спираль..." Перевод В. Резниченко  "Шаги среди растений.." Перевод С. Александровского  "Что печалит - не знаю..." Перевод А. Гелескула  "Зачем, не убаюкав..." Перевод С. Александровского  "Не разойтись туману..." Перевод А. Гелескула  "В затихшей ночи..." Перевод А. Гелескула  "Между сном и тем, что снится..." Перевод А. Гелескула  "Хлеба под ровным светом..." Перевод Б. Дубина  "Отбивает усердная прачка..." Перевод М. Березкиной  "Прожить всю жизнь, над речкой стоя..." Перевод В. Резниченко  "Льет. Тишина, словно мглой дождевою..." Перевод 'А. Гелескула  "Сон безысходный коснулся чела..." Перевод Е. Витковского  "Думаю все чаще..." Перевод Е. Витковского  "Волна, переплеск зеленый..." Перевод А. Гелескула  "Горы - и столько покоя над ними..." Перевод А. Гелескула  "Отринул я грехи былой судьбы..." Перевод С. Александровского  "Хочу заснуть. Зову ли смерть со стоном..." Перевод М. Березкиной  "Я знаю, южнее полуденной дали..." Перевод М. Березкиной  "Лазурен, изумруден и лилов..." Перевод Е. Витковского  "Чуть брезжит в предвестье рассвета..." Перевод М. Березкиной  "Я слушал мудрецов ученый спор..." Перевод С. Александровского  Совет. Перевод Е. Витковского  "В расплесканной пучине злата..." Перевод Е. Витковского  "Системы, идеалы, мифы, сны..." Перевод Е. Витковского  "Ничего не свершив и не зная труда..." Перевод М. Березкиной  "Ветшает жизнь - покинутая шхуна..." Перевод А. Гелескула  "Коль не слетит весна к душе сновидца..." Перевод Е. Витковского  Наша новая держава. Перевод Е. Витковского  Антонио де Оливейра Салазар. Перевод Е. Витковского  ФЕРНАНДО ПЕССОА Перевод с английского ИЗ СБОРНИКА "35 СОНЕТОВ" Перевод Е. Витковского 1. "Ни взгляд, ни разговор, ни письмена..."  2. "Когда б не плотским оком обозреть..."  9. "Бездействие, возвышенный удел!.."  11. "Людские души - те же корабли..."  14. "Родясь в ночи, до утра гибнем мы..."  22. "Моя душа - египтян череда..."  28. "Шипит волна, в пути меняя цвет..."  31. "Я старше времени во много раз..."  Антиной. Перевод В. Топорова  АЛБЕРТО КАЭЙРО ПАСТУХ "В жизни ни разу не пас я стада..." Перевод Ю. Левитанского  "Из моей деревни глазу открывается такой простор..." Перевод М. Березкиной  "В тусклом свете сумерек..." Перевод М. Березкинрй  "Однажды в полдень, в день конца весны..." Перевод Ю. Левитанского  "Четыре песни, что идут вслед за этой..." Перевод М. Березкиной  "Что за обилие даров Земли на блюде!.." Перевод М. Березкиной  "Река Тежо лучше реки, что течет в моей деревне..." Перевод М. Березкиной  "Если б смог я вонзить зубы в землю..." Перевод М. Березкиной  "Мыльные пузыри, которые ребенок..." Перевод М. Березкиной  "Порою, при освещении ярком и точном..." Перевод Ю. Левитанского  "Вчера на закате один горожанин..." Перевод М. Березкиной  "Порой на закате летнего дня..." Перевод М. Березкиной  "Теми словами или не теми..." Перевод М. Березкиной  "Я пишу, чтобы понять Природу, хотя бы не как человек..." Перевод М. Березкиной  "Затворяю окно - снова в комнате я один..." Перевод Ю. Левитанского  ВЛЮБЛЕННЫЙ ПАСТУХ Перевод М. Березкиной "Покуда у меня не было тебя..." "Всю ночь я провел без сна, видя только ее..."  БЕССВЯЗНЫЕ СТИХИ "Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога..." Перевод Ю. Левитанского  "Мистик, пытаешься ты вникнуть в суть вещей..." Перевод М. Березкиной  "Каждый день я открываю жуткую сущность вещей..." Перевод М. Березкиной  "В те дни, когда опять придет весна..." Перевод Ю. Левитанского  "Ты говоришь о цивилизации - мол, ни к чему она..." Перевод Ю. Левитанского  "Если кто-нибудь после смерти моей пожелает..." Перевод Ю. Левитанского  "Когда холод приходит порой холодов - это мне по душе..." Перевод Ю. Левитанского  "Строить догадки о том и о том - это я тоже умею..." Перевод Ю. Левитанского  "Кто знает, это, быть может, мой день последний..." Перевод Ю. Левитанского  РИКАРДО РЕЙС Перевод Л. Цывьяна "Сплети мне венок из роз..."  "С небосвода скрылась упряжка Феба..."  "Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем..." "Даже знать, что опять цветы распустились..."  "Ничего в руках не держи..."  "Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни..."  "Розы милы мне садов Адониса..."  "Только такую свободу даруют..."  "Я помню повесть давнюю, как некогда..."  "Не хочу принимать даров..."  "Вновь лето, и обманной новизною..."  "О, как жизнь коротка, даже самая долгая..."  "Всех равняет закон неминуемой смерти..." "Скудное поле сохой поднимая..."  "Все, что минует, мертво, и я умираю..."  "Что ты мне даришь - любовь или ложь, я не знаю..." "Голубою грядою горы встали..."  "Тишайший ветер по полям пустынным..."  "Так покоен закат сегодня, о Лидия..."  "Рукой разворошил я..."  "Ты мнишь, неразумный, влача с собою..."  "В свое время всему наступает срок..."  "Здесь, Неера, вдали..."  "Трепещет огонек..."  -"Вы, что верите в Христа и Марию..."  "После нас кроны тех же деревьев..."  "Пускай у меня..."  "Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев..."  "Ваша веселая дивная молодость..."  "О, сколько горестей смутною делают..."  "Это лето уже оплакиваю..." "Лидия, отринем знанье, не способное..."  АЛВАРО ДЕ КАМПОС Курильщик опиума. Перевод Е. Витковского  Приветствие Уолту Уитмену. Перевод Е. Витковского  "Не знаю ничего. И для чего, не знаю..." Перевод Б. Слуцкого  Уже устаревший сонет. Перевод Б. Слуцкого  "Если ты хочешь кончить с собой, почему ты не хочешь кончить с собой?.." Перевод Б. Слуцкого  Табачная лавка. Перевод А. Богдановского  Примечание. Перевод В. Цыбина  Демогоргон. Перевод В. Цыбина  Бессонница. Перевод В. Цыбина  Многоточие. Перевод В. Цыбина  День рождения. Перевод В. Цыбина  Тряпка. Перевод В. Цыбина  Реальность. Перевод В. Цыбина  "В воскресенье я пойду в сад в обличий других..." Перевод В. Цыбина  Отдых за городом. Перевод В. Цыбина  Облака. Перевод Б. Слуцкого  Случайность. Перевод Б. Слуцкого  Набросок. Перевод А. Гелескула  О музыке. Перевод Б. Слуцкого  "Крест у табачной лавки на двери!.." Перевод Б. Слуцкого  "Наступает полночь, и тишина опускается..." Перевод Б. Слуцкого  "Да, это я такой, каким я стал в итоге..." Перевод Б. Слуцкого  Дактилография. Перевод Б. Слуцкого  "Я чувствую прежде всего усталость..." Перевод Б. Слуцкого  "В доме, стоящем напротив меня и моих снов..." Перевод Б. Слуцкого  "Древние, как известно, взывали к музам..." Перевод Б. Слуцкого  "Я устал, это ясно..." Перевод Б. Слуцкого  "Все любовные письма..." Перевод Б. Слуцкого  "Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я ресницы..." Перевод Ю. Левитанского  "Очнуться от города Лиссабона, уже от других очнувшись..." Перевод Ю. Левитанского  "Мы встретились, он столкнулся со мной на одной из улиц Байши..." Перевод Б. Слуцкого  "На пристани уже слышно - он приближается..." Перевод Ю. Левитанского  Там, я не знаю где... Перевод Ю. Левитанского  Марциальная ода. Перевод Б. Слуцкого  Требуха в томатном соусе. Перевод Е. Голубевой  Барроу-ин-Фернесс. Перевод Е. Витковского  КОЭЛЬО ПАШЕКО За пределом других океанов. Перевод Е. Витковского  ...И СНОВА ФЕРНАНДО ПЕССОА Последнее колдовство. Перевод Е. Витковского  "В резьбе и в золоте, кадило..." Перевод Е. Витковского  Эрот и Психея. Перевод Е. Витковского  "Тайны древние прячутся рядом..." Перевод Е. Витковского  "Мы - в этом мире превратном..." Перевод Е. Витковского  Горизонт. Перевод Е. Витковского  Фернан Магеллан. Перевод Е. Витковского  Вознесение Васко да Гамы. Перевод Е. Витковского  Португальское море. Перевод Е. Витковского  Последняя каравелла. Перевод Г. Зельдовича  Молитва. Перевод Г. Зельдовича  Острова счастливых. Перевод Е. Витковского Штиль. Перевод Г. Зельдовича  Элегия тени. Перевод Е. Витковского  ФЕРНАНДО ПЕССОА Видение. Перевод Е. Витковского  Есть некая огромная страна, Недостижимая для морехода; Животворит и властвует она, И от нее свой род ведет Природа. Под небом там покой и тишина, Там не грозит малейшая невзгода, И мысли нет, что тучка хоть одна Там проскользнет по глади небосвода. Но это все же не земля, о нет, Страну сию, лишенную примет, Душа узрит столь странной, столь холодной: Безмолвно простирается вокруг Один лишь лес кроваво-красных рук, Воздетых к небу грозно и бесплодно. "О корабли перед тихим портом..." Перевод А. Гелескула  О корабли перед тихим портом По возвращении счастливом После невзгод на пути ночном... Спит мое сердце озером мертвым, И над озерным мертвым заливом Рыцарский замок забылся сном. У госпожи в этом замке смутном Бескровны руки, и цвет их матов, И знать не знает она о том, Что где-то порт оживает утром, Когда чернеют борта фрегатов В рассветном мареве золотом... И знать не знает она, что в мире Есть этот замок... Душой черница, Всему на свете она чужда... И, покидая морские шири, Пока впотьмах ей забвенье снится, В средневековье плывут суда... Абсурдный час. Перевод Е. Витковского  Молчанье твое - каравелла под парусом белым... Улыбка твоя - словно вымпел в руках ветерка... Молчанье твое почитает насущнейшим делом, Чтоб я на ходули взобрался у края райка... Я сердце мое уподоблю разбитой амфоре... Молчанье твое сберегает тончайшую грань... Но мысль о тебе - словно тело, которое море Выносит на берег... Искусство, бесплотная ткань.. Распахнуты двери, и ветер приходит с разбоем И мысль похищает про дым, про салонный досуг.. Душа моя - просто пещера, больная прибоем... Я вижу тебя, и привал, и гимнастов вокруг... Как дождь, тускловатое золото... Нет, не снаружи. Во мне: ибо я - это час и чудес, и беды... Я вижу вдову, что вовеки не плачет о муже... На внутреннем небе моем - ни единой звезды... Сейчас небеса - будто мысль, что корабль не причалит... И дождь моросит... Продолжается Час в тишине... Ни койки в каюте!.. О, как бесконечно печалит Твой взгляд отчужденный,- ни мысли в нем нет обо мне... Продляется Час и становится яшмою черной Томления - мрамором, зыбким, как выдох и вдох... О нет, не веселье, не боль - это праздник позорный, И миг доброты для меня не хорош и не плох... Вот фасции ликторов вижу у края дороги... Знамена победы не взяты в крестовый поход... Ин-фолио - стали стеной баррикады в итоге... Трава на железных дорогах коварно растет... Ах, время состарилось!.. Нет на воде ни фрегата! Обрывки снастей и куски парусины одни Вдоль берега шепчутся... Где-то на Юге, когда-то, Нам сны примерещились,- о, как печальны они... Дворец обветшал... О, как больно - в саду замолчали Фонтаны... Как скорбно увидеть с осенней тоской Прибежище вечной, ни с чем не сравнимой печали... Пейзаж обернулся запиской с прекрасной строкой... Да, все жирандоли безумство разбило в юдоли, Клочками конвертов испачкана гладь озерца... Душа моя - свет, что не вспыхнет ни в чьей жирандоли... О ветер скорбей, иль тебе не бывает конца? Зачем я хвораю?.. Доверясь олуненным пущам, Спят нимфы нагие... Заря догорела дотла... Молчанье твое - это мысль о крушенье грядущем, И ложному Фебу твоя вознесется хвала... Павлин оперенья глазастого в прошлом не прячет. О грустные тени!.. Мерещатся в недрах аллей Следы одеяний наставниц, быть может, и плачет Услышавший эхо шагов меж пустых тополей... Закаты в душе растопились подобием воска... Босыми ногами - по травам ушедших годов... Мечта о покое лишилась последнего лоска, И память о ней - это гавань ушедших судов... Все весла взлетели... По золоту зрелой пшеницы Промчалась печаль отчужденья от моря... Гляди: Пред троном моим отреченным - личин вереницы... Как лампа, душа угасает и стынет в груди... Молчанье твое - только взлет силуэтов неполных!.. Принцессы почуяли разом, что грудь стеснена... Взглянуть на бойницы в стене цитадели - подсолнух Виднеется, напоминая о странностях сна... В неволе зачатые львы!.. Размышлять ли о Часе?.. Звонят с колоколен в Соседней Долине?.. Навряд... Вот колледж пылает, а мальчики заперты в классе... Что ж Север доселе не Юг? Отверзание врат?.. Но грежу... Пытаюсь проснуться... Все резче и резче... Молчанье твое - не моя ль слепота?.. Я в бреду?.. На свете бывают и кобры, и рдяные вещи... Я мыслю, и ужас на вкус опознаю, найду... Отвергнуть тебя? Дожидаться ли верного знака? Молчанье твое - это веер, ласкающий глаз... Да, веер, да, веер закрытый, прелестный, однако Откроешь его ненароком - сломается Час... Скрещенные руки уже коченеют заране... Как много цветов, как неждан их бегучий багрец... Любовь моя - просто коллекция тайных молчаний, И сны мои - лестница: вместо начала - конец... Вот в дверь постучались... И воздух улыбкою сводит... На саваны девственниц птицами скалится мрак Досада - как статуя женщины, что не приходит, И если бы астры запахли, то именно так... Как можно скорее сломить осторожность понтонов, Пейзажи одеть отчужденьем незнаемой мглы, Спрямить горизонты, при этом пространства не тронув, И плакать о жизни, подобной визжанью пилы... Как мало влюбленных в пейзажи людского рассудка!.. Умрешь, как ни сетуй,- а жизнь-то войдет в колею... Молчанье твое - не туман: да не станет мне жутко, Низвергнутый ангел,- вступаю в улыбку твою... Столь нежная ночь приготовила небо как ложе... Окончился дождь и улыбкою воздух облек... Столь мысли о мыслях твоих на улыбку похожи, А знанье улыбки твоей - это вялый цветок... Два лика в витраже, о, если б возникнуть посмели!.. Двуцветное знамя - однако победа одна!.. Безглавая статуя в пыльном углу близ купели, "Победа!" - на стяге поверженном надпись видна... Что мучит меня?.. Для чего ты в рассудок мой целишь Отравою опия,- опыт подобный не нов... Не знаю... Ведь я же безумец, что страшен себе лишь... Меня полюбили в стране за пределами снов... "Мой облик, жесты, взгляд - не я..." Перевод А. Косе   Мой облик, жесты, взгляд - не я: Так нереален небосвод. Та суть во мне, что не моя, Моею жизнью не живет. Притихший ветер сном прогрет, День смысла начисто лишен. Моей тоске исхода нет. Я выжат и опустошен. Когда б на память мне пришли Другие небеса, края, Прекрасней жизни и земли, Известных мне! Но мысль сия, Плод умствующего ума, Что праздным умствованьям рад, В моей дремоте спит сама, Как водоросли в море спят. И лишь в чужой мне яви дня, Забывшей обо мне давно, Есть все места, где нет меня, Есть все, чего мне не дано. Мне нет ни сути, ни пути, Ни знания, ни бытия. Мне только снится жизнь моя. "Мой колокол деревенский..." Перевод А. Гелескула   Мой колокол деревенский, С душою наедине Отплачется звон вечерний И долго звучит во мне. Твой голос, подобно жизни, Печален, тягуч и глух, И я уже в первом звуке Повтор узнаю на слух. Всплывая, как сон, над полем, Где снова мой путь пролег, Твой близкий, твой встречный голос В душе моей так далек. И с каждым твоим ударом, Дошедшим издалека, Все дальше мое былое, Все ближе моя тоска. Косой дождь. Перевод А. Гелескула  I Вплывает в окрестность мираж небывалого порта, И в купах соцветий сквозит белизна парусов, За которыми стелются тенью Вековые деревья пронизанной солнцем округи... Та гавань, которая снится мне, вечно в тумане, Как вечно на солнце окрестные рощи. Но где-то во мне это солнце становится портом, Прощально туманя залитые солнцем деревья... И, дважды свободный, я трогаюсь в путь. Портовая пристань - обочина тихой дороги Встает, как стена, И в отвесную горизонтальность Уходят суда сквозь деревья, С каждой ветки роняя швартовы... Кто я сам в этом сне, я не знаю... Внезапно на рейде становится море прозрачным, И в нем, как огромный эстамп, Видна вся округа, деревья, дорога на солнце, И старинное судно - древнее, чем весь этот порт, Затеняет окрестную явь, Подплывает ко мне и мгновенье спустя, Всколыхнув мою душу, плывет на другой ее берег... II В дожде загораются свечи, И что ни свеча, то новые всплески в окне... Сегодняшний дождь - это светом залитая церковь, Где отсветы окон становятся отзвуком ливня... Алтарь ее - горы, которые еле видны

The script ran 0.006 seconds.