Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Фридрих Шиллер - Мария Стюарт [1799]
Язык оригинала: DEU
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Аннотация. Эпоха Возрождения, эпоха раскрепощения личности, время обострения борьбы между католиками и протестантами. На этом историческом фоне и произошла самая романтическая драма XIV-го столетия. В трагедии она показана как вражда двух королев, Елизаветы и Марии. Королевские страсти, высокие конфликты: торжество и несгибаемость духа, тайная свобода и непокоренное человеческое достоинство. Образ Марии Стюарт сложен и противоречив. Она представляется то убийцей, то мученицей, то неумелой интриганкой и заговорщицей, то святой. Финал ее печален, Мария обезглавлена. Перевод с немецкого: Н. Вильмонт Примечания: Н. Славятинский

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 

Мария Нет! Это слишком страшно! Мортимер Меня господь не призовет к ответу, Хотя б убить пришлось Елизавету! Мария Нет, Мортимер! Я не позволю кровь… Мортимер Что рядом с ней ты и моя любовь! Любовь к тебе! Пусть связь миров порвется И, набежав из бездн, второй потоп Поглотит все живое на земле — Мне все равно! Лишь ты моя отрада, А без тебя и жизни мне не надо! Мария О, боже! Что за речи, что за взоры! Сэр! Я боюсь вас. Мортимер Разве жизнь не миг Единый? Но и смерть не больше мига. Пусть в Тайберн[30] повезут меня! Пусть рвут Щипцами раскаленными на части! (Хочет заключить Марию в страстные объятия.) Когда б с тобою я изведал счастье… Мария Безумец, прочь! Мортимер К тебе припасть на грудь! К твоим устам, дышащим страстью нежной… Мария Побойтесь бога! Дайте мне уйти! Мортимер О нет! Клянусь, не я, безумец — тот, Кто не удержит клад, ему однажды Дарованный по изволенью бога! Хотя б на казнь вела меня дорога, Спасу тебя! Спасу! Но… видит бог, Спасу затем, чтоб завладеть тобою! Мария Так сжалься же, всевышний, надо мною! О жизнь! Ты в тягость мне! Пощады нет, Как нет конца чреде все новых бед! Ужель затем я вышла из утробы, Чтоб разжигать огонь любви и злобы?.. Мортимер Да, жгуча, как вражда, моя любовь! Казнить тебя! Поднять на эту шею, Такую снежно-белую, топор! Зачем не посвятишь ты с этих пор Богам любви назначенное смерти? Дай прелестью, давно уж не твоей, Счастливому любовнику упиться! И нежной прядью шелковых кудрей, Что ближе к смерти с каждою минутой, Невольника покорного опутай! Мария О, что за речи! Постыдитесь, сэр! Уж если не венчанную главу, Страданье и печаль мою почтите! Мортимер Лишилась ты величия земного, С чела скатился царственный венец. Что ж, кликни клич! Не отзовется слово! Напрасно трубит посланный гонец! Лишь нежность взгляда сохранила ты Да силу небывалой красоты; Лишь за нее я поднимусь без страха На бой с врагом, хотя б грозила плаха. Мария Как мне снести — о, боже! — эту травлю! Мортимер За дерзкий подвиг дерзкий счет представлю! Иль зря пойдет храбрейший под удар? Жизнь бытия земного высший дар. Так кто ж ее уступит безвозмездно? Хочу прильнуть к божественной груди… Мария От своего ль спасителя людей Мне звать на помощь?.. Мортимер Не слыхал я что-то О строгой добродетели твоей! Святою мир тебя не называет! Едва убили Риччио-певца, Как дерзкий Ботвелл в случай попадает… Мария Стыдитесь, сэр! Мортимер Да, Ботвелл был тираном, Но ты его любила, наглеца! Когда тебя лишь страхом непрестанным Прельстить возможно, — смерть и ад!.. Мария О, боже! Мортимер То предо мной дрожать ты будешь тоже! Кеннеди (вбегая) Идут! Вооруженными людьми Наполнен сад! Мортимер (хватаясь за меч) Я защищу тебя! Мария О Анна! Как от дерзкого укрыться? И на какой замкнуться мне запор? Какому мне святителю молиться? Насилье здесь, там — плаха и топор! (Устремляется к замку.) Кеннеди следует за ней. Явление седьмое Мортимер. Полет и Друри. По сцене пробегают стражники. Полет Ворота на замок! Поднять мосты! Мортимер Что это значит, дядя? Полет Где убийца? В надежный каземат ее! Проворней! Мортимер Но что случилось, дядя? Полет Королева!.. Рука папистов! Дьявольская дерзость!.. Убита! Мортимер Что? Какая королева? Полет Британии! На улице столицы! (Спешит к замку.) Явление восьмое Мортимер, вслед за ним О’Келли. Мортимер Мутится разум! Разве не прошел Здесь кто-то и не крикнул: «Королева Убита»? Нет, я грежу!.. Жаркий бред Мне выдает за явь, что в тяжких думах Я столько раз мечтал осуществить. Кто это там? О’Келли! Он в смятенье! О’Келли (вбегая) Спасайтесь, Мортимер! Все, все пропало! Мортимер Как? Все пропало? О’Келли Что тут за расспросы! Спасайтесь же! Мортимер Но что случилось? О’Келли Сэведж! Кинжалом… королеву… Мортимер Это правда? О’Келли Да, да! Бегите! Мортимер Так она мертва? И на престоле Англии Мария? О’Келли Мертва? Кто это вам сказал? Мортимер Кто? Вы! О’Келли Она жива! А мы — добыча смерти! Мортимер Жива?! О’Келли Лишь мантию пронзил его кинжал. Убийцу Шрусбери обезоружил. Мортимер Жива! О’Келли Жива. А нам не жить на свете! Бежим! Уж оцепляют парк. Мортимер Но кто же На то пошел? О’Келли Тулонский барнабит.[31] Иль позабыли? Он сидел в часовне, В раздумье погружен, когда монах Нам толковал анафему, что папа На голову обрушил королеве. Кратчайший путь он порешил избрать: Одним ударом ересь уничтожить Иль мучеником сделаться господним. Лишь патеру он сообщил об этом И в тот же день свой план осуществил. Мортимер Судьба тебя преследует жестоко, Несчастная! Теперь уж нет исхода! Знать, сам господь конец твой предрешил. О’Келли Куда бежать вы думаете? Я Укроюсь в гуще северных лесов. Мортимер Храни вас бог! Бегите! Я останусь. Быть может, я спасти ее сумею, А если нет, погибну вместе с нею! Расходятся в разные стороны. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Приемная зала. Явление первое Граф Обепин, Кент и Лейстер. Обепин Как чувствует себя теперь ее Величество? Я потрясен, милорды! И как могло подобное случиться? Среди народа верного? Лейстер Народ Тут ни при чем. Преступник — ваш земляк; Он подданный французского монарха. Обепин Помешанный, должно быть. Кент Нет! Папист, Граф Обепин! Явление второе Те же. Берли и Дэвисон. Берли Немедля изготовить Приказ о смертной казни и, снабдив Большой печатью, тотчас же представить На подпись государыне. Идите! Не мешкайте! Минуты на счету! Дэвисон Не задержусь! (Уходит.) Обепин (Берли) Милорд, я разделяю Всем сердцем радость верного народа. Хвала творцу, что пагубный удар От головы венчанной отвратил! Берли Хвала тому, кто посрамил так явно Врагов и козни их! Обепин Будь проклят небом Тот, кто посмел пойти на это дело! Берли А также тот, кто подстрекнул его! Обепин (Кенту) Лорд-маршал, не угодно ль вам к ее Величеству меня сопроводить, Чтоб я к стопам великой королевы Повергнул чувства нашего двора. Берли Напрасный труд, граф Обепин! Обепин (с официальной сухостью) Я знаю Свой долг, лорд Берли. Берли Первый долг ваш, граф, Немедленно покинуть этот остров. Обепин (пораженный, отступает) Как вас понять? Берли Сегодня сан высокий Еще вас ограждает, завтра — нет. Обепин Но в чем моя вина? Берли Назвав вину, Я принужден определить ей кару. Обепин Лорд, звание посла… Берли Не защитит Преступника перед верховной властью. Лейстер и Кент Как? Что? Обепин Милорд, опомнитесь! Берли При нем Был паспорт, вашей подписью скрепленный. Кент Возможно ли? Обепин Я паспортов немало Подписывал. Не всем заглянешь в душу… Берли У вас в часовне причащался он. Обепин Мой дом открыт для всех… Берли …врагов страны. Обепин Я требую дознанья. Берли Обожжетесь! Обепин Милорд, в моем лице затронут тяжко Мой государь; он договор порвет. Берли Его уже расторгла королева. Французский брак не состоится, граф! Лорд Кент, вам поручается посла До пристани доставить невредимым. Народ в негодовании разнес Его дворец и целый арсенал В подвалах обнаружил. Чернь послу Грозит расправой! Так укройте графа От глаз толпы. Вы за него в ответе. Обепин Я ухожу. Я покидаю край,

The script ran 0.004 seconds.