Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Аполлоний Родосский - Аргонавтика
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_ant, poetry

Аннотация. Знаменитая эпическая поэма Аполлония Родосского «Аргонавтика», рассказывающая о полном необычайных приключений походе 55 греческих мореходов на корабле «Арго» за золотым руном к царю колхов Эету, предлагается читателю в новом переводе, выполненном с учетом всех известных рукописей и новонайденных фрагментов поэмы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 

     Правда и с ней договор, что мы вдвоем заключили! 370  Или же сразу кинжалом возьми перережь мое горло —      Так, несчастная, я получу достойно за глупость!      Если же вправду правитель, с которым вы сговорились      Обо мне на таких плачевных условьях, присудит      Брату меня передать, как отцу покажусь на глаза я? 375  Славы ли буду достойна? Ну, а расплату какую,      Страшные казни какие мне испытать там придется      За поступки ужасные, здесь совершенные мною?      Если же ты возвращенья, любезного сердцу, желаешь,      Пусть не даст его вседержавная Зевса супруга! 380  Слишком уж ты на нее возлагаешь надежду большую,      Пусть когда-нибудь ты обо мне, изнуренный, припомнишь!      Пусть руно как сон, как призрак выскользнет в Тартар!      Из отчизны тебя пусть Эринии прочь мои гонят!      Многое из-за обмана я твоего испытала. 385  Но не может такое пасть и пропасть без последствий, —      Ибо ты нарушил жестоко великую клятву.      И, конечно, недолго за глумление мною      И за свой договор пребывать вам придется в покое».      Так говорила она, распаляясь в тягостном гневе, 390  И грозила поджечь корабль, изрубить его брусья,      Чтобы затем самой в жестокое ринуться пламя.      В страхе Ясон ей ответил такою кроткою речью:      «Милая, ты погоди! Самому мне не нравится это.      Но приходится нам начало битвы отсрочить. 395  Будто туча, враги вкруг нас собрались отовсюду      Из-за тебя. Ведь все живущие здесь поселенцы      Жаждут Апсирту помочь, чтоб смог тебя он обратно      В дом к отцу твоему отвезти, подобно добыче.      Можем мы все, как один, погибнуть лютою смертью, 400  В бой неравный вступив. Но это тебе обернется      Новым еще страданием, если, погибнув, оставим      Им тебя на расправу. А наш договор заключенный —      Это хитрость, и станет худшей бедой для Апсирта.      Местные жители против нас не поднимут оружье 405  Колхам в угоду лишь ради тебя, коль погибнет колхийский      Вождь, твой брат родной и колхов лучший защитник.      Колхам же я не поддамся без боя. Готов я к сраженью,      Если только они мне мимо проплыть помешают».      Льстя ей, так говорил он. Она же ответила грозно: 410  «Что ж, подумай, к каким делам позорным какие      Мне еще предстоит прибавить! Но первый проступок      Мной уж содеян, по воле богов я исполнила злое.      Так отражай в бою смертоносные копья колхидян!      Брата же я заманю, чтобы он в твои руки явился. 415  Его ласково встреть, дай подарок богатый,      Если сумею я после ухода его провожатых      С глаза на глаз его убедить со мной к разговору,      Ты, если же мысль такая угодна тебе, — не мешаю, —      То умертви его и начни с колхийцами битву». 420  Так сговорясь, они стали готовить Апсирту приманку      Щедрую и отправляют к нему посольство с дарами.      Был средь этих даров и священный покров Гипсипилы —      Пеплос багряный, который когда-то богини Хариты      Богу Дионису выткали на окруженном водою 425  Острове Дни. Бог вручил его сыну Фоанту,      Тот его Гипсипиле, любимой дочери, отдал,      А она Эсониду вручила с другими дарами,      Чтобы носил он на память о ней чудесный подарок.      Всякий, только ощупав его или только увидев, 430  Стал бы весь желанием сладостным сразу наполнен.      Он расточал вокруг себя аромат благовонный      С той поры, когда сам нисиец на нем распростерся      Пьяный видом и нектаром, дивную грудь обнимая      Девы, дочери Миноса — ибо и взял и оставил 435  Богу подругу свою Тесей на острове Дни.      Быстро Медея в беседу вступила с посланцами колхов,      Чтоб убедить их уйти, лишь Апсирт приблизится к храму      Для разговора и мрак ночной их обоих прикроет.      Хитрость ей нужно обдумать с ним, как руно золотое 440  Взять и вернуться назад в чертоги владыки Эета.      Фриксовы сыновья ее предали в плен чужеземцам.      Так обманув их, она обрызгала зельем волшебным      Воздух и дышащий ветер. Чудесными зельями теми      Можно и дикого зверя с лесистой выманить кручи. 445  Дерзкий Эрот! Зло большое! Беда превеликая смертным!      Не от тебя ли раздоры, вопли, стоны и плачи?      И остальные несчетные скорби, разящие смертных?      Злобный в оружии бог, ты на юных всегда нападаешь!      Вот таким ты вложил злое дело в сердце Медеи. 450  Как, однако, Апсирта прибывшего страшной смертью      Погубила она, про то в песне дальше поется.      Деву одну на острове Артемиды оставив,      По договору они, разделясь на две части, отплыли      На своих судах. Ясон находился в засаде, 455  Чтобы Апсирта дождаться и товарищей также.      А Апсирт, обманутый речью коварной, спокойно      Через морской пролив прошел с кораблем и поспешно      Темной ночью вступил к Артемиде на остров священный.      Встретив сестру одну, он речами пытать ее начал. 460  (Так пытается мальчик пройти по бурной теснине,      На которую взрослые даже вступить не решатся.)      Брат хотел узнать, как обманет она чужеземцев,      И они во всем соглашались между собою.      Выскочил вдруг Эсонид из своей потаенной засады, 465  Меч обнаженный сжимая в руке. Медея же тотчас      Взор назад обратив, лицо покрывалом прикрыла,      Чтоб не увидеть ей кончину павшего брата.      Словно мясник большого быка с крутыми рогами,      С силой такой Ясон поразил его возле храма — 470  Храма, который окрестные бриги взвели Артемиде.      Рухнул Апсирт на колени в преддверии этого храма,      Дух испуская. Однако, двумя руками из раны      Темную кровь зачерпнув, обагрил покрывало Медеи      Белое с пеплосом вместе, хотя она сторонилась. 475  Тотчас Эриния та, что всех укрощает, узрела      Глазом недобрым, какое свершилось жестокое дело.      Тут же отсек Эсонид у мертвого руки и ноги,      Трижды кровь лизнул и выплюнул трижды сквозь зубы:      Так от преступленья должны очищаться убийцы. 480  Нежное тело убитого он зарыл под землею,      Где и теперь лежат Апсирта и спутников кости.      Аргонавты, лишь только увидели издали пламя, —      Был Медеи то знак подойти и начать нападенье, —      Как на своем корабле к колхидскому близко подплыли. 485  Колхов стали они губить, словно ястребы стаю      Бьют голубей или страшные львы разгоняют большое      Стадо овец, внезапно проникнув в овечьи загоны.      Так из колхов никто от смерти не спасся. Герои,      Словно огонь, налетев, истребили дружину Апсирта. 490  После Ясон подошел, желая помочь. Но подмога      Им была не нужна, лишь о нем они волновались.      Все на важный совет собрались и начали думать,      Как им плыть. Пока они размышляли, Медея      К ним подошла, и первым Пелей промолвил такое: 495  «Я призываю теперь же взойти на корабль этой ночью      И на веслах уплыть мимо места того, где засели      Наши противники. Утром, надеюсь, они все увидят,      И ничья уже речь, которая прежде вела их,      Больше их не погонит за нами. Они разойдутся 500  В тяжких распрях, бесспорно, вождя своего потерявши,      А разбредутся когда они, и путь наш окажется легок.      Так обратно домой без помех мы сможем вернуться».      Кончил он. Все друзья одобрили речь Эакида.      Сразу взойдя на корабль, они дружно взялись за весла 505  И неустанно гребли, пока не увидели остров;      Он Электридой зовется и крайний к реке Эридану.      Лишь про страшную гибель вождя стало колхам известно,      Все решили они искать по Кронийскому морю      И Арго и минийцев, но их удержала богиня 510  Гера сама, ниспослав из Эфира множество молний.      Тут-то им, уж напуганным диким гневом Эета,      Страшными стали казаться нравы земли Китаидской.      И расселились они, куда занесло их случайно, —      На островах, где стояли герои. Одни оказались 515  И теперь там живут, где осталось прозванье Апсирта, —      У реки Иллирика глубокой и темной, другие,      Где курган над Кадмом с Гармонией, крепость воздвигли      Рядом с людьми энхелийскими; третьи теперь обитают      В тех горах, что стали звать Керавнийскими люди 520  После того, как перуны владыки Кронида по воле      Геры колхам не дали остаться у этих подножий.      Лишь посчитали герои свой путь совсем безопасным,      Вышли они на Гиллейской земле, укрепив там причалы.      Мелких много пред ней островов, и путь для плывущих 525  Труден меж ними. Гиллеи встретили их не как прежде —      Даже миролюбиво сами им путь указали,      Платою взяв за совет треножник большой Аполлона.      Два треножника Феб предоставил везти Эсониду      В те времена, когда тот пришел к Пифийскому храму, 530  Чтобы узнать от бога про путешествие это.      Он узнал, что в стране, где он оставит треножник,      От подступивших врагов никогда разрушений не будет.      Вот почему даже ныне треножник сокрыт остается      Глубоко под землей у града Аганы Гиллейской. 535  Там он уже навсегда для смертных людей недоступен.      Только правителя их аргонавты в живых не застали.      Гилл был Гераклу рожден прекрасною девой Мелитой      В Феакийской земле. Геракл пришел в Феакийский      Царский дом к Навсифою с Макридой, которой Дионис 540  Вскормлен. Геракл хотел поплатиться за детоубийство      Страшное. Дочь реки Эгея ему полюбилась,      Нимфа речная Мелита, от нее и родился      Мощный Гилл. Возмужав, не хотел он на острове этом      Впредь оставаться, терпя жестокую власть Навсифоя. 545  Местных набрав феакийцев, ушел он в Кронийское море, —      Сам Навсифой ему помогал в подготовке похода.      Там он остался, и менторы там его умертвили      Из-за сельских волов, которых они защищали.      Но почему, о богиня, вне Кронийского моря, 550  У Авсонийской земли и близ островов Лигистийских, —      Их еще зовут Стойхадами, — можно увидеть      Столько следов пребыванья Арго? В такую далекость      Что увлекло? Нужда иль неволя? Ветры какие?      После того, как Апсирта убили, нещадная ярость 555  Зевса, царя богов, охватила за это деянье.      Он положил, что герои должны принять очищенье      От убийства только из рук эеянки Кирки,      А перед этим их ждут еще немалые беды.      Но неизвестным осталось решение это героям. 560  Дальше поплыли они, страну Гиллеиду покинув.      Мимо прошли острова, лежащие в море, их звали      Либурнийскими. Раньше там жили опять-таки колхи.      Ныне казались безлюдными все. Три острова были:      Исса, Дискелад и прелестная Питиейя. 565  Их обойдя, затем миновали герои Керкиру.      Некогда там Посидон поселил дочь Асопа Керкиру,      Деву пышноволосую, взяв из страны Флионтийской,      Движим страстной любовью. А этот темнеющий остров,      Видя, что черным он лесом повсюду покрыт, называют 570  Все моряки, кто здесь проплывал, «Керкирою Черной».      Дальше Мелиту прошли, попутному радуясь ветру.      Керосс крутой простирался за ней, а выше немного      Остров Нимфея, где давно уже правит Атланта      Дочь Калипсо. Показалося им, что видны в тумане 575  Горы Керавнийские.Тут-то, однако, узнала      Гера, как гневен Зевс и какая придумана кара.      В мыслях о том, чтобы цели пути аргонавтам достигнуть,      Бурю она подняла, и подул им ветер обратный.      Снова помчался Арго к берегам Электриды скалистым. 580  Вдруг возглашать человеческим голосом стала та балка      Между другими, которую в киля средину вложила,      Для корабля долбленого взяв от Додонского дуба,      Ради Ясона сама дочь Зевса богиня Афина.      Страх смертельный объял услышавших голос, вещавший 585  О Зевсовом гневе. Теперь им приказано было,      Что скитания долгие в море и страшные бури      Не прекратятся, пока не сможет Кирка очистить      Их от крови Апсирта, пролитой столь беспощадно.      Кастор и Полидевк должны молиться бессмертным, 590  Чтобы открыли им боги пути в Авсонийское море,      Где герои отыщут дочь Гелия с Персою Кирку.      Так во мраке Арго предвещал. Тиндариды вскочили,      Руки свои простирая к бессмертным, о всем умоляя.      Прочих героев печаль поразила. Арго же 595  Под парусами вперед устремился в залив Эридана.      Там когда-то, в грудь пораженный перуном горящим,      Полусожженный упал Фаэтон с колесницы отцовской.      Все еще дым густой идет из пылающей раны.      И ни одна не может птица, раскинувши крылья, 600  Там пролететь над водой — на лету она падает в пламя.      Дочери Гелия, встав вокруг тополями прямыми,      Льют непрерывно тщетные слезы, и светлые капли      Тут же с их ресниц янтарем ниспадают на землю.      И одни из тех капель в песке засыхают под солнцем, — 605  Но лишь только начнут берега утопать под приливом      Темных озерных волн, гонимых дыханием ветра,      Сразу тогда в Эридан другие капли катятся      Вместе с потоками вод. А кельты молвят к тому же,      Якобы это слезы Феба, сына Латоны, 610  Носятся в вихрях речных волн. А пролил их много он раньше, —      В те времена, когда направлялся к Гипербореям,      Светлое небо покинув из-за отцовской угрозы.      Бог рассердился за сына того, что в Лакрее богатой      У потоков Амира ему родила Коронида. 615  Песня такая у кельтских мужей об этом поется.      А у героев желание есть и пить пропадало,      Ум не склонялся к веселью. Они постоянно страдали,      Смрадом томясь в изнуренье. Он шел с волной Эридана      С тела тлевшего там Фаэтона. А ночью внимали 620  Громкому горькому плачу дев Гелиад. Тогда слезы      Их самих уносила волна, как капли елея.      После вступили они в глубокие струи Родана.      Он переходит в реку Эридан, и оба потока      В узком проливе сливаясь, ревут постоянно. Родится 625  В недрах земных Родан у ворот, где прибежище Ночи,      И, устремляясь вверх, то несется к брегам Океана,      То кидает свою волну в Ионийское море,      То в Сардонийскую бездну с ее беспредельным заливом      Мчится через семь жерл. Из Родана герои попали 630  В воды бурных озер. По кельтским широким просторам      Их сосчитать невозможно. И там едва аргонавты      Все не погибли. Некий рукав вел в залив Океана,      А они по нему спастись надеялись, выплыв.      Ждать спасенья нельзя было там. Вдруг вскрикнула Гера 635  На Геркинской скале, из-под неба слетев торопливо,      И от крика ее герои вздрогнули в страхе,      А могучий Эфир взгремел. Так по воле богини      В путь обратный они повернули, заметив дорогу,      Где потом предстояло им домой возвратиться. 640  Долгое время спустя вдоль этого брега морского      Волею Геры прошли несметные сонмы народов,      Кельтов и лигийцев. Герои плыли все дальше.      Гера же каждый день окружала их мглистым туманом.      Вот наконец их корабль спокойно прошел через устье 645  Прямо к Стойхадам. Спасенье им принесли Диоскуры.      Храмы и алтари теперь им везде воздвигают,      Ибо не только одних они спасли аргонавтов —      Зевс позволил им охранять корабли всех потомков.      Дальше, оставив Стойхады, они на Эфалию вышли, 650  Остров, где, усталые, с тела стирали обильный      Пот. И на берегу лежат там круглые камни      Цвета кожи, а рядом лохмотья одежды.      Эта бухта в память о них зовется Аргойской.      Дальше и дальше пучиной морской затем они плыли, 655  Видя вдали пред собой Авсонии берег Тирренский.      Вышли они наконец в знаменитую Эйскую гавань,      Бросили наземь причал с корабля и увидели Кирку.      Голову мыла она там свежей влагой морскою,      Ибо ночью ее напугали внезапные страхи. 660  Ей приснилось, что все жилище и дома ограда      Кровью рыдали. Огонь истреблял все лежащие зелья —      Прежде ими она чаровала странников пришлых.      Ей пришлось самой затушить то красное пламя,      Кровь рукой зачерпнув, и сразу страх прекратился. 665  Вот потому на заре она встала с постели и тотчас      К морю пошла, чтоб водою обмыть одежду и кудри.      Звери, нисколько на зверей не похожие хищных,      Но по общему виду не люди, а странные смеси      Самых различных тел, толпой шли овцам подобно 670  Тем, что стадом идут за своим пастухом из загонов.      Ибо такими впервые из тины земля сотворила      Их сама и, разные части смешав, укрепила.      Та земля не была сухим еще воздухом сжата.      Влаги еще не лишилась в лучах палящего солнца, — 675  Время одно навело порядок. Создания эти      Так небывалыми и остались. Ужас безмерный      Всех героев объял. Узнали они без ошибки      Кирку, взирая вблизи на облик ее и на очи;      Сразу в ней, говорили, сестру Эета узрели. 680  Между тем она, отогнавши сонные страхи,      Снова пошла назад и стала манить их рукою      Вслед за собой идти, тая коварные мысли.      Помня, однако, наказы Ясона, все аргонавты,      Не обращая вниманья, остались где были. Ясон же 685  Вместе с девой колхидской за Киркой пошли по дороге.      Вскоре достигли они дома Кирки, и та пригласила      Сесть на прекрасные кресла, не узнавая пришельцев.      Молча, безгласные, у очага они сели поспешно,      Как ведется давно среди просителей жалких. 690  На простертые руки Медея лицо опустила.      Он же в землю вонзил огромный меч с рукояткой —      Сына Эета которым убил. Постигнула Кирка      Горькую участь изгнанья и все нечестье убийства.      Вот почему, чтя великий закон Гикесия Зевса, 695  Очень грозный закон, который, однако, приходит      Часто на помощь убийцам, стала свершать она жертву.      В жертве такой и злодеи находят себе очищенье.      Прежде всего, как средство омыть несомненность убийства,      Взяв поросенка, который, отъят от сосцов материнских, 700  Полных от недавних родов, ему шею разрезав,      Кровью руки убийц оросила. Иным омовеньем      Стала богов умягчать, призывая Катарсия Зевса, —      Он заступник тех, кто прощенья ждет за убийство.      Все нечистоты вон из дома наяды-служанки 705  Вынесли сразу; Кирке они во всем помогали.      После она лепешки и дары примиренья      У очага с возлияньями трезвыми жгла, умоляя      Зевса, чтоб удержал Эриний от страшного гнева      И для обоих стал благосклонным защитником добрым, 710  Если кровью чужой они руки свои осквернили      Или если попался под меч сородич иль близкий.      После того как все она совершила обряды,      От очага гостей подняла, усадила на кресла.      С ними рядом села сама и спрашивать стала, 715  Держат путь они куда, зачем и откуда      И почему они у ее очага оказались.      Страшный недавний сон невольно пришел ей на память.      Звук речи родной захотелось Кирке услышать      Из девичьих уст, лишь та на нее посмотрела, — 720  Ибо Гелия род узнать всегда очень просто      По сиянию глаз, лучащихся солнечным светом.      Кирке Медея на все вопросы сказала ответы      На родном языке. Угрюмого дочь Эета      Мягко рассказ повела про поход и дороги героев 725  И о том, сколько тяжких трудов они совершили,      Как провинилась сама, к сестре прислушавшись бедной,      И как сбежала, страшась угрозы отцовского гнева,      С Фриксовыми сынами, и лишь об Апсирте ни слова.      Кирка все поняла. Хотя она и жалела 730  Братнину дочь в печали ее, но сурово сказала:      «Жалкая! Ты бежать захотела постыдно и дурно.      Я, однако, надеюсь, недолго ты сможешь избегнуть      Тяжкого гнева Эета. Скоро он будет в Элладе,      Чтоб отомстить за сына, которого ты погубила. 735  Но, поскольку смиренной родней ко мне ты явилась,      Зла иного тебе, пришедшей сюда, не замыслю.      Прочь из дома ступай, подругою став чужеземца!      Ты такого его, отцу вопреки, отыскала.      У очага моего не моли! Не могу я рдобрить 740  Ни решений твоих, ни столь постыдного бегства».      Молвила так, а Медею печаль охватила немая.      Скрыв лицо под пеплосом, слезы она проливала.      Тут Эсонид ее за руку взял и увел из покоев      Кирки деву, дрожащую в страхе. Так уходили 745  Оба печально. Проведала все супруга Кронида.      Ей сообщила Ирида, заметив идущих из дома.      Гера сама приказала ей смотреть, когда вступят      Оба на свой корабль. Ириде она объявила:      «Если и раньше мои поручения ты исполняла, 750  То теперь, дорогая Ирида, на крыльях проворных      Ты Фетиде вели прийти ко мне из пучины —      Мне она очень нужна. А потом к берегам отправляйся,      Где наковальня Гефеста гулко звенит от ударов      Молотов крепких. Скажи, пусть огня усмирит дуновенья 755  Он до поры, пока берега те Арго не минует.      И к Эолу зайди, Эолу, который владеет      Всеми ветрами холодными, небом рожденными ясным.      Ты ему передай желанье мое — успокоить      В воздухе ветры все, и пусть ни одно дуновенье, 760  Кроме Зефира попутного, моря пучин не волнует,      Чтобы помочь им приплыть к Алкиною на остров Феаков».      Молвила так, и тотчас Ирида, вспорхнувши с Олимпа,      Бросилась вниз, раскинув широкие крылья, нырнула      В море Эгейское там, где в глубинах жилище Нерея. 765  К первой Фетиде пришла, чтоб ей передать приказанье      Геры, и побудила ее отправляться к богине.      После к Гефесту вошла и его отвлекла от железных      Молотов быстро. Мехи закоптелые дуть перестали.      Третьим Эола нашла Гиппота славного сына, 770  Передала ему весть и утишила легкую поступь.      Тут же Фетида, покинув сестер и бездны Нерея,      К Гере богине взошла на Олимп из пучинного моря.      Та ее возле себя усадила и так говорила:      «Ныне послушай, Фетида прекрасная, что мне поведать 775  Надо тебе. Ты знаешь, как чту я героя Ясона      И остальных аргонавтов, а сердце мое неизменно.      Знаешь, как я их спасла проходящих сквозь Планктские скалы.      Там, где страшно пышут огнем, гремя, бури      И где волны морские бьют по могучим утесам. 780  Ныне путь им лежит мимо Скиллы на камне огромном      И Харибды с ее грохочущим водоворотом.      С детства ты вскормлена мною, тебя я любила превыше      Всех твоих сестер, в глубинах моря живущих.      Ты ведь не дерзнула взойти на Зевсово ложе, 785  Хоть принуждал он тебя. У него одна лишь забота,      Как бы с бессмертными спать и со смертными женами вместе.      Ты устыдилась меня и в душе оробела от страха.      Он хотя и грозно поклялся тогда, что не будешь      Ты никогда называться супругой бессмертного бога, 790  Все же и дальше следил за тобой, его избегавшей,      Вплоть до поры, как Фемида почтенная тайну открыла,      Что тебе суждено сделаться матерью сына, который      Будет лучше отца своего. Так тебя, и желая,      Он решил отпустить, опасаясь, чтоб кто-то владыкой 795  Равным ему не стал и власть бы тому не досталась.      Но тебе средь людей я нашла наилучшего мужа,      Чтобы и ты от радостей брака детей породила.      Всех богов созвала я на пир, и факел твой брачный,      Высшей чести знак, был поднят моими руками. 800  Ну, а теперь скажу я тебе непреложное слово:      Сын твой однажды войдет в Элисий, жилище блаженных.      Ныне нянчат его в покоях кентавра Хирона      (Ведь твоего молока он лишен) твои сестры наяды.      Должно потом ему стать супругом Медеи, Эета 805  Дочери. Ты как ее свекровь окажи-ка невестке      Помощь, а с ней и Пелею. Зачем все время сердиться?      Он виноват. Но ошибки даже с богами бывают.      Думаю я, что Гефест, внимая приказу, уймется      И раздувать перестанет огни. И верно, Гиппотов 810  Сын удержит Эол порывы быстрые ветров,      Мирному дуть предоставив Зефиру, пока они вступят      В гавань феаков. А ты позаботься, чтоб им возвратиться      Мирно. Пусть страх один перед скалами в них сохранится      И перед волнами грозными. С сестрами ты поддержи их. 815  Также не дай беспомощным им столкнуться с Харибдой;      Пусть она всех не умчит, с потоком корабль поглощая.      Пусть они не осмелятся плыть и у страшной пещеры      Злоумышленной Скиллы Авсонской, которую Форку      Встарь родила Ночная Геката, чье имя Кратейя 820  Между людей. Смотри, чтоб, набросившись, в челюстях страшных      Не погубила она наилучших мужей средь героев,      А направь корабль туда, где возможен, пусть малый,      Гибели жуткий обход». И ей отвечала Фетида:      «Если, конечно, мощь огня и буйные бури 825  Стихнут, тогда я смело сказать была бы готова,      Что Арго спасу я даже в схватке с волнами.      Только пусть шумит Зефир. Теперь отправляться      Время мне пришло в мой путь, и долгий и длинный,      К сестрам моим, которые мне всеконечно помогут. 830  Нужно еще мне туда, где корабль стоит на причале,      И напомнить пловцам, что с зарею им в путь отправляться».      Молвила и, с Эфира слетев, погрузилась в пучину      Темного моря. Там себе в помощь окликнула прочих      Милых сестер Нереид. А они, услыхав ее голос, 835  Ей навстречу пошли. Фетида им сообщила      Геры наказ и всех отослала в Авсонию к морю.      А сама, скорей чем перун или восходящего солнца      Первый луч, когда солнце встает у края земного,      Быстро помчалась по морю седому, пока не достигла 840  Суши Тирренской страны и дальнего берега Эи.      Там и Арго и героев нашла. Они развлекались      Диска и стрел метанием. Встала она и коснулась      Сына Эака, Пелея, рукой — он был ей супругом.      Больше никто ее не увидел, была она зрима 845  Лишь одному Пелею, и так она говорила:      «Дольше нельзя вам теперь пребывать у Тирренского моря.      На корабле быстроходном плывите отсюда с рассветом —      Гера так приказала, заступница ваша. Для Геры      Все Нереиды толпой соберутся Арго переправить 850  Мимо опасных скал, которые названы Планкты, —      Это путь,, который давно вам богами указан.      Ты же не разреши никому мой облик увидеть.      Лишь тебе одному со мною общенье дается.      Помни, меня не серди, иначе больше, чем прежде, 855  Не считаясь ни с чем, с тобой расправлюсь я в гневе».      Молвила так и опять невидимкой нырнула в пучину.      Грусть безграничная тут же его поразила; ни разу      Он ее не видел с тех пор, как оставила ложе

The script ran 0.021 seconds.