Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Тирсо де Молина - Севильский озорник, или Каменный гость [1630]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, poetry

Аннотация. Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец. Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году. Перевод с испанского Ю. Корнеева Примечания Н. Томашевского

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 

Не забудьте, в брак законный Я с Патрисио вступила, И отречься от супруги Он не может до кончины. Дон Хуан Да, но может быть расторгнут Брак, в который лишь для виду Муж вступает. Аминта Не способен Мой Патрисио на хитрость. Дон Хуан Дай-ка руку мне и этим Подтверди свою решимость Стать моей. Аминта А не обманешь? Дон Хуан Мне обманывать нет смысла Самого себя. Аминта Клянись же, Что меня ты не покинешь. Дон Хуан Ручкою твоей, сеньора, Этой непорочной льдинкой, Я тебе клянусь быть верен. Аминта Нет, клянись творцом! Он взыщет С нарушителя обета. Дон Хуан Пусть пошлет мне вседержитель, Коль я слова не сдержу, Смерть до срока от десницы Мертвеца… (В сторону.) Затем что с мертвым Легче сладить, чем с живыми. Аминта После этой клятвы стала Я твоей женой. Дон Хуан Прими же Поцелуй и с ним всю душу. Аминта Ты отныне мой властитель. Дон Хуан Свет очей моих, ты завтра ж На серебряные плиты, Приколоченные к полу Гвоздиками золотыми, Ступишь ножками, и мрамор Персей заключишь в темницу Ожерелий драгоценных, И на пальчики нанижешь Перстни, чтобы те оправой Им, жемчужинам, служили. Аминта Я — твоя, и ты навеки Мой супруг и повелитель. Дон Хуан (в сторону) Плохо же еще знакома Ты с озорником севильским! Уходят. Берег моря близ Таррагоны Явление первое Изабелла и Фабьо в дорожных плащах. Изабелла Коварно разлучил Безвестный враг меня с тобой, любимый. Влачить нет больше сил Суровой правды груз невыносимый. О, поглоти меня, Ночь, солнца антипод и маска дня! Фабьо Зачем тоске напрасной Вы, герцогиня, предаетесь вновь, Хоть знаете прекрасно, Что лжива и обманчива любовь, Что тот, кто счастлив ныне, Проклятья будет завтра слать судьбине? Вы лучше бросьте взгляд На море, где, крепчая, ветер злится. Смотрите, как спешат Галеры крутобокие укрыться За башнею вон той, У входа в порт. Изабелла Где мы сейчас, друг мой? Фабьо Сеньора, в Таррагоне, Откуда нас домчат сухим путем Дней за двенадцать кони В Валенсию. Мы там передохнем И поспешим в Севилью, Осьмое чудо света, перл Кастильи. К чему себя терзать? Да, с герцогом Октавио вы в ссоре, Но жаждет вас назвать Своей женою дон Хуан Тенорьо. К монарху близок он И скоро будет в графы возведен. Изабелла Нет, я не тем убита, Что королем он избран мне в мужья, — Тенорьо родовиты, — Но тем, что честь поругана моя И будут надо мною Смеяться люди за моей спиною. Фабьо Взгляните-ка: бредет По берегу рыбачка молодая И тихо слезы льет, Как вы, свои печали вспоминая. Поговорите с ней, Пока я ваших созову людей. (Уходит.) Явление второе Изабелла, Тисбея. Тисбея Зачем, о море злое, В себе огонь твои валы несут? Ведь это ты, как Трою, Сожгло недавно бедный мой приют: Из хляби пламя встало, И хижина мгновенно запылала. Я проклинаю вас, Корабль, чей нос хрусталь воды на части Разрезал в первый раз, Ветрила, мачты и тугие снасти, Все те орудья зла, Которые Медея создала.[35] Изабелла За что клянешь ты море? Тисбея За то, что принесло оно того, Кто причинил мне горе. Вы счастливы, коль на простор его Взираете без дрожи. Изабелла Нет, со стихией не в ладах я тоже. Где ты живешь? Тисбея Мой дом Стоял вон там еще совсем недавно. Теперь на месте том Гуляет только ветер своенравный, И лишь стрижам приют Руины обгорелые дают. В своем жилище скромном Росла я, сердцем, как гранит, тверда, Но морем вероломным Был прислан погубитель мой сюда, И воском стала разом Та, что посмела мнить себя алмазом. Но для чего примчал, Вас, как Европу бык любвеобильный.[36] Сюда гривастый вал? Изабелла Меня везут в Севилью, где насильно Вступить заставят в брак. Тисбея Меня с собой возьмите, если так, Подруга по несчастью, А я служить вам буду, как раба. Задумала припасть я (Коль смерть мне раньше не пошлет судьба) К стопам монарха, дабы Он сжалился над женщиною слабой. Был в бурю принесен К нам морем некий дон Хуан Тенорьо. В моей хибарке он Нашел приют и выздоровел вскоре… О, если б знала я, Что в дом не гость вошел — вползла змея! Клянясь на мне жениться, Мной насладился этот негодяй И ускакал с денницей… Мужчине, слабый пол, не доверяй! Пусть за мое бесчестье Монарший суд злодею будет местью. Изабелла Молчи! Смертельный яд Мне в мозг вливает твой язык проклятый. Уйди!.. Нет, стой! Назад! Ты, право же, ни в чем не виновата. Тисбея Как мой удел тяжел! Изабелла Не доверяй мужчине, слабый пол! Поедет кто с тобою? Тисбея Рыбак Анфрисо и старик-отец. Изабелла (в сторону) Предательство такое Да не простит преступнику творец! (Громко.) Мы — спутницы отныне. Тисбея (в сторону) О, слабый пол, не доверяй мужчине! Уходят. Церковь в Севилье В часовне гробница командора, украшенная статуей усопшего. Явление первое Дон Хуан, Каталинон. Каталинон Дело дрянь. Дон Хуан Вот как? Каталинон Да, так. Все Октавио известно. Вызнал он, кто тайный враг, Поступивший с ним бесчестно. И маркиз, не будь дурак, Показал, что учинили Вы обман с письмом кузины, А ее отца убили И что он, маркиз, безвинно Взят под стражу за насилье. О приезде Изабеллы По Севилье ходят слухи И… Дон Хуан (давая ему пощечину) Умолкни! Каталинон Онемела У меня щека от плюхи. Дон Хуан Ты, болтун, прибит за дело — Ересь не мели такую. Каталинон Это правда, а не ересь. Дон Хуан Ну и что ж? Еще живу я. Значит, вновь с судьбой померюсь, Вновь любых врагов надую. Где жилье нашел ты нам? Каталинон Здесь же, на подворье. Дон Хуан Чудно! Каталинон Хода нет в него властям. В нем арестовать вас трудно. Дон Хуан Но убить легко и там. Здравствует ли новобрачный Из деревни Дос Эрманас? Каталинон Да, но вид у парня мрачный. Дон Хуан Поводил Аминту за нос Я в ту ночь весьма удачно. Каталинон Так удачно, что она Доньей стала величаться. Дон Хуан Шутка удалась сполна! Каталинон И бедняжка сокрушаться Будет век о том должна. Дон Хуан (заметив гробницу дона Гонсало де Ульоа) Кто в часовне погребен? Каталинон Дон Гонсало, славный воин. Дон Хуан А, старик, что мной сражен… Знатный склеп ему построен. Каталинон Королем воздвигнут он. Что за надпись на подножье? Дон Хуан (читает) «Кавальеро здесь зарыт. Ждет он, что десница божья Душегубу отомстит». Жажда мести вам, похоже, Не дает спокойно спать, Старче каменнобородый? (Дергает статую за бороду.) Каталинон Полно! Вам не растрепать Бороду такого рода. Дон Хуан Что ж, затеем бой опять… (Обращаясь к статуе.) К ужину я жду вас ночью, И, коль в вас кипит отвага, Убедитесь вы воочью, Что скрестить стальную шпагу С каменным клинком не прочь я. Каталинон Ночь уже. Домой идите. Дон Хуан Запоздала ваша месть. Если вы со мной хотите В здешнем мире счеты свесть, То зачем так долго спите? Если ж мне воздать жестоко Вы намерены по смерти, То и в этом мало прока, Потому что мне, поверьте, До нее еще далеко. Уходят. Жилище дона Хуана Явление первое Двое слуг вносят стол. 1-й слуга Накрывай живее — скоро Дон Хуан домой придет. 2-й слуга Ох, как подвело живот В ожидании сеньора! Опоздать он не преминет, И испортит ужин это: Вина будут перегреты, А жаркое перестынет. Да, порядком беспорядка В нашем доме развели мы. Явление второе Те же, дон Хуан, Каталинон. Дон Хуан Двери заперты? Каталинон Вестимо. Дон Хуан Значит, отдохнем с устатка. Эй, где ужин? 2-й слуга Подан он. Дон Хуан Сядь, Каталинон. Не мешкай. Каталинон Нет, я есть люблю без спешки. Дон Хуан Сядь! Каталинон

The script ran 0.003 seconds.