1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Наплел такого, что не чаю
Распутать собственную ложь.
Дон Мартин
Я понял, понял: то Хуана,
Ее бесплотная душа,
Негодованием дыша
И не прощая мне обмана,
Загородила путь к тому,
Чего надеялся достичь я.
Не Хиль — она в его обличье
Мешала браку моему.
Я прежде думал, что вредила
Мне так хитро, исподтишка
Обыкновенная рук:
О нет, то неземная сила!
Поверь: гонялся я за ним,
За этим Хилем, днем и ночью,
Но не видал нигде воочью.
Как тень во мраке, он незрим.
И мы при этом — Хили оба…
Да что там, все яснее дня:
Чтоб грозно покарать меня,
Хуана поднялась из гроба.
Кинтана (в сторону)
Вот это славно! Он решил,
Что с кладбища сбежав, сеньора
Вселилась в Хиля! Ох умора!
Ну, дон Мартин, разодолжил!
Такую карту дал нам в руки!
(Громко.)
Скажу по правде вам, сеньор:
Я почитал за глупый вздор,
За бабьи выдумки от скуки
Вселяющий смятенье слух,
Что полз, как змей, от дома к дому
С тех пор, как, дань отдав земному,
Сеньора испустила дух.
Но вот сейчас другое дело:
Услышав жуткий ваш рассказ
О том, что каждый день и час
Ее душа, прокинув тело,
Бредет за вами по пятам,
Я понял: нет, он был ложью,
Тот слух, который полнил дрожью
В Вальядолиде всех.
Дон Мартин
Что ж там
Ты слышал?
Кинтана
Совестно признаться,
Но, дон Мартин, никто из слуг
У нас не ляжет спать сам-друг:
Уж до того они бояться —
И смех, и грех! А дело в том,
Что, верьте в это ил не верьте,
Моя сеньора после смерти
Приходит ночью в отчий дом
Под видом некоего Хиля
И вас клянет и вас винит,
Затем что вы, прибыв в Мадрид,
Забыли, как вас окрестили,
И Хилем нарекли себя.
В мужском обличии бедняжка
Пришла к отцу, вздыхая тяжко,
Взывая к мести. Он, скорбя,
Заказывает неустанно
По дочке мессы, но она,
Не зная гробового сна,
Все бродит ночью.
Дон Мартин
О Кинтана!
Ее душе покоя нет
Из-за меня.
Кинтана
Сеньор! Простите,
Но правда ли, что вас в Мадриде
Зовут дон Хиль?
Дон Мартин
Я свой обет
Нарушил, изменив постыдно,
Тайком сбежал и потому
Под именем чужим живу.
Корысти бес попутал, видно…
Я в брак хотел вступить с другой —
Она, Кинтана, так богата!
Но, ох, тяжка моя расплата!
Меня отец с его алчбой
Заставил страшную обиду
Нанесть Хуане.
Кинтана
Боже мой!
Так, значит, в темноте ночной
Блуждает там, в Вальядолиде,
Ее душа, вселяя страх,
И обрекает вас несчастью
Своей потусторонней властью
Она, усопшая в слезах!
И вам не страшно обвенчаться
С другой? Не пробирает жуть?
Дон Мартин
Мне жизнь в Хуану не вдохнуть,
И не позволит отказаться
От столь приманчивой жены
Родитель мой, скупец известный:
Слова «позорный брак», «бесчестный»
Ему — поверишь ли? — смешны.
Кинтана
Но если, в рвенье небывалом,
Дух за соперницей своей
Ухаживает — ей-же-ей,
Сеньор, окончится провалом
Ваш сговор с доньею Инес.
Дон Мартин
Я буду истово молиться,
И беспокойный дух смирится:
Я закажу пять сотен месс,
Дабы вернуть добычу гробу,
Дабы живым с живыми жить.
Кинтана (в сторону)
Дон Хиля хочешь ублажить
Молитвами? Поди попробуй!
Комната в доме дона Педро
Явление первое
Донья Инес, Караманчель
Донья Инес
Где твой хозяин?
Карманчель
Где да где!
Мне самому узнать охота,
Но будь гляделки хоть с ворота —
Не углядишь его нигде.
Он прячется, да так умело:
Зеленой стрекозе под стать!
Мне только дел — его искать.
Уж! Аж в глазах позеленело!
Мелькнет передо мною вдруг
Его зеленая примета,
Но, как волшебная монета,
Выскальзывает он из рук.
К соседке вашей ходит в гости
Красавчик, Евина же дочь
От зелени его не прочь,
Как умный пес от сладкой кости.
Донья Инес
Он ходит к ней? Не может быть!
Караманчель
Отлично может. Страстью пышет
И письма ей такие пишет,
Что как его не полюбить!
Донья Инес
Эльвира! Хиль! Не верю в это!
Всё выдумки твои! Вранье!
Караманчель
Вранье? Зачем же у нее
Он пробыл нынче о рассвета?
Донья Инес
О боже!
Караманчель
Вы возмущены?
Сказать вам правду, в этом деле
Совсем не так наш птенчик зелен,
Как зелены его штаны.
Донья Инес
Поверить ли такому сраму?
Хиль от нее ушел чуть свет!
Нет, это ложь, поклеп, навет
На целомудренную даму!
Караманчель
Зачем честить меня лжецом?
Дон Хиля речи повторяю
И вот ничуть не привираю —
Клянусь вам этим письмецом.
(Показывает письмо.)
Оно Эльвире беспорочной
Назначено. Стучал я к ней,
Но и служанка и лакей
Куда-то делись как нарочно.
Домой повесив нос бреду
И к вам решаю постучаться
На всякий случай: может статься,
Хозяина у вас найду.
Донья Инес
Эльвире он писал, положим,
Но это значит ли, что он
Действительно в нее влюблен?
Караманчель
А ну, прочтемте-ка, что сможем.
(Приоткрыв запечатанное письмо, читает отдельные слова, тыча в них пальцем.)
Грешок за мной, признаюсь, есть:
Я любопытен, как мальчишка.
Так как же этого письмишка
Хоть краем глаза не прочесть.
Вот здесь: «…Инес — какая скука!..
Мечтой… Противна мне она…»
И тут еще: «…душа полна…»
А выше: «… ýчила разлука…»
И что-то вроде «… ночью мог…»
Не разберу… «…с Инес весь вечер…».
И под конец: «До скорой встречи.
Ваш верный раб. Храни вас бог».
Конечно, это все кусочки.
Но штука ль их соединить?
Когда в руках такая нить,
Судить нетрудно о клубочке.
Донья Инес
Его распутать я хочу
(выхватывает письмо),
Хочу узнать, как лжет неверный.
Как он в записке лицемерной…
Караманчель
Э, нет, нельзя! Я закричу
Ну что теперь хозяин скажет?..
Донья Инес
Молчи, наглец! Не то пятьсот
Затрещин дам.
Караманчель
Осел — и тот
Разок-другой лягнет и ляжет.
Донья Инес (вскрывает письмо и читает)
«Без Вас, мой ангел, жизнь мрачна;
Меня измучила разлука.
Ходить к Инес — какая скука,
И как противна мне она!
Одной мечтой душа полна:
Быть с Вами, слушать Ваши речи.
Но у Инес пробуду вечер…
О, не ревнуйте! Я не мог
Ей отказать. Храни Вас бог.
Ваш верный раб. До скорой встречи».
О да, он раб! Что есть, то есть —
Его понятия так низки,
Что он Мигелевы огрызки
Готов собрать и тут же съесть.
А вот со мною он скучает,
Я отбиваю аппетит —
И не попробовал, а сыт…
Так что все это означает?
Какая неземная сласть
В Эльвире, господи помилуй?
Караманчель
Да, знаете, хорош по милу,
И прочее…
Донья Инес
Моя бы власть —
Его ждала б такая кара!..
Приди сейчас ко мне злодей —
Убила бы рукой своей…
Явление второе
Те же и Агилар.
Агилар
Кузина ваша, донья Клара,
Приехала, сеньора, к вам.
(Уходит.)
Явление третье
Донья Инес, Караманчель
Донья Инес
Ну вот, еще одна победа
Объевшегося сердцееда!
(В сторону.)
Я дон Хуану слово дам
С ним обвенчаться, но сначала
Пускай соперника убьет.
(Громко.) Отдай письмо Эльвире, скот!
(Бросает ему письмо.) С Лукрецией в ней сходства мало,
Но Хилю это лишь с руки:
Вкус у него отменно редкий;
Сеньору под душе объедки,
Початые другим куски.
(Уходит.)
Явление четвертое
Караманчель один.
Караманчель
Я с ног до головы изранен —
Стрела впивалась за стрелой.
Ну, баба! Перца в ней — ой-ой!
Поморщится и англичанин.
Какая вышла дребедень!
Я все ей выболтал случайно.
Как быть! Ведь для лакея тайна
Господская — что твой ревень.
Караманчель уходит в одну дверь, а в другую входят донья Хуана и Кинтана.
Явление пятое
Донья Хуана в мужском костюме, Кинтана.
Кинтана
Он заказал десяток месс,
Уверовав, что в преисподней
Терзает вашу душу бес.
Донья Хуана
Он угадал.
Кинтана
Но и сегодня
Все бредит свадьбою с Инес.
Донья Хуана
А я надеялась… Ну что же,
Придется написать домой,
Что я лежу на смертном ложе
И что Мартин — убийца мой.
Он всех на свете был дороже
Мне, самой преданной из жен,
Но я супругу надоела,
Он без ума в Инес влюблен
И вот, замыслив злое дело
Меня отправил в Алькоркон
И там убил. А имя Хиля
Присвоил дон Мартин себе,
Чтобы родные не открыли
Всей правды о моей судьбе
И о безвременной могиле.
Умру среди чужих, одна…
Я напишу отцу про это,
Скажу, что перед ним грешна,
Его ослушавшись запрета,
Что велика моя вина,
Но если горестные вести
Вновь оживят в душе его
Любовь, и скорбь, и жажду мести —
О, пусть накажет он того,
Кто, изменив закону чести,
Сгубил невинную меня!..
Кинтана
Сеньора! Что все это значит?
Донья Хуана
А то, что, не теряя дня,
В столицу мой отец поскачет,
Убийцу дочери кляня.
Придется дон Мартину туго:
Сплету такую сеть интриг,
Что, вразумлен или испуган,
Излечится в единый миг
Он от любовного недуга.
Кинтана
Помилуй боже! Числить вас
Врагом!
Донья Хуана
О, покарать мужчину
Умеет женщина!
Кинтана
Сейчас
О вашей смерти дон Мартину
Я доложу — в который раз!
Явление шестое
Донья Хуана, донья Клара
Донья Клара
Дон Хиль!
Вы олицетворенье
Учтивых чувств.
Что ж для меня
Вы делаете исключенье,
Не уделив не только дня,
Но даже краткого мгновенья?
Кузине я во всем равна —
И знатностью и положеньем;
По воле божьей, как она,
Владею домом и именьем,
|
The script ran 0.002 seconds.