Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Шарль Бодлер - Цветы зла [1857]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Средняя
Метки: poetry, Лирика, Модернизм, Поэзия, Сборник, Эротика

Аннотация. Стихотворный сборник «Цветы зла» (1857) - наиболее значительное произведение Ш. Бодлера, од­ного из крупнейших поэтов Франции XIX в. Герой цикла разрывается между идеалом духовной красоты и красотой порока, его терзают ощущение раздвоенности и жажда смерти. В настоящем издании перевод Эллиса впервые дается с параллельным французским текстом. Его дополняет статья Теофиля Готье.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 

  Ты, знающий один, куда в земной утробе Творцом сокровища укрыты в алчной злобе!     Мои томления помилуй, Сатана!   О ты, чей светлый взор проникнул в арсеналы, Где, скрыты в безднах, спят безгласные металлы!     Мои томления помилуй, Сатана!   Ты, охраняющий сомнамбул от падений На роковой черте под властью сновидений!     Мои томления помилуй, Сатана!   Ты, кости пьяницы, не взятые могилой, Восстановляющий магическою силой!     Мои томления помилуй, Сатана!   Ты, дух измученный утешив новой верой, Нас научающий мешать селитру с серой![114]     Мои томления помилуй, Сатана!   О ты, на Креза[115] лоб рукою всемогущей Клеймо незримое предательски кладущий!     Мои томления помилуй, Сатана!   Ты, развращающий у дев сердца и взгляды И их толкающий на гибель за наряды!     Мои томления помилуй, Сатана!   Ты, посох изгнанных, ночных трудов лампада, Ты, заговорщиков советчик и ограда!     Мои томления помилуй, Сатана!   Усыновитель всех, кто, злобою сгорая, Изгнали прочь отца из их земного рая!     Мои томления помилуй, Сатана!     МОЛИТВА Тебе, о Сатана, мольбы и песнопенья! О, где бы ни был ты: в лазурных небесах, Где некогда царил, иль в адских пропастях, Где молча опочил в час страшного паденья, – Пошли душе моей твой непробудный сон Под древом роковым добра и зла познанья, Когда твое чело, как храма очертанья, Ветвями осенит оно со всех сторон!        СМЕРТЬ   CXXI СМЕРТЬ ЛЮБОВНИКОВ     Мы ляжем, как в гроба, в глубокие диваны, Цветов тропических расставим вкруг леса – Для нас соткали их иные небеса – И ложе смертное обвеет запах пряный!   Два сердца верные, последний жар храня, Зажгутся пламенем двух факелов широких, И в глубине двух душ, как двух зеркал глубоких, Скользнут два отблеска ответного огня!   В тот вечер розовый, таинственно-лазурный Мы все мерцания в единый луч сольем, Как в долгий, тяжкий стон – слова разлуки бурной!   О верный Ангел наш, ты к нам приди потом, Открой с улыбкой дверь в покой любви печальный, Зажги померкший свет и тусклый лик зеркальный!       CXXII СМЕРТЬ БЕДНЯКОВ     Лишь Смерть утешит нас и к жизни вновь пробудит, Лишь Смерть – надежда тем, кто наг, и нищ, и сир, Лишь Смерть до вечера руководить нас будет И в нашу грудь вольет свой сладкий эликсир!   В холодном инее и в снежном урагане На горизонте мрак лишь твой прорежет свет, Смерть – ты гостиница, что нам сдана заране, Где всех усталых ждет и ложе и обед!   Ты – Ангел: чудный дар экстазов, сновидений Ты в магнетических перстах ко всем несешь, Ты оправляешь одр нагим, как добрый гений;   Святая житница, ты всех равно сберешь; Отчизна древняя и портик ты чудесный, Ведущий бедняка туда, в простор небесный!       CXXIII СМЕРТЬ ХУДОЖНИКОВ     Не раз раздастся звон потешных бубенцов; Не раз, целуя лоб Карикатуры мрачной, Мы много дротиков растратим неудачно, Чтоб цель достигнута была в конце концов!   Мы много панцирей пробьем без состраданья, Как заговорщики коварные хитря, И адским пламенем желания горя – Пока предстанешь ты, великое созданье!   А вы, что Идола не зрели никогда! А вы, ваятели, что, плача, шли дотоле Дорогой горькою презренья и стыда!   Вас жжет одна мечта, суровый Капитолий[116]! Пусть Смерть из мозга их взрастит свои цветы, Как солнце новое, сверкая с высоты!       CXXIV КОНЕЦ ДНЯ     В неверных отблесках денницы Жизнь кружит, пляшет без стыда; Теней проводит вереницы И исчезает навсегда.   Тогда на горизонте черном Восходит траурная Ночь, Смеясь над голодом упорным И совесть прогоняя прочь;   Тогда поэта дух печальный В раздумьи молвит: «Я готов! Пусть мрак и холод погребальный   Совьют мне траурный покров, И сердце, полное тоскою, Приблизят к вечному покою!»       CXXV МЕЧТА ЛЮБОПЫТНОГО  К Ф.Н.[117]     Тоску блаженную ты знаешь ли, как я? Как я, ты слышал ли всегда названье: «Странный»? Я умирал, в душе влюбленной затая Огонь желания и ужас несказанный.   Чем меньше сыпалось в пустых часах песка, Чем уступала грусть послушнее надежде, Тем тоньше, сладостней была моя тоска; Я жаждал кинуть мир, родной и близкий прежде.   Тянулся к зрелищу я жадно, как дитя, Сердясь на занавес, волнуясь и грустя… Но Правда строгая внезапно обнажилась:   Зарю ужасную я с дрожью увидал, И понял я, что мертв, но сердце не дивилось. Был поднят занавес, а я чего-то ждал.       CXXVI ПУТЕШЕСТВИЕ   Максиму Дюкану[118]       I Дитя, влюбленное и в карты и в эстампы, Чей взор вселенную так жадно обнимал, – О, как наш мир велик при скудном свете лампы, Как взорам прошлого он бесконечно мал!   Чуть утро – мы в пути; наш мозг сжигает пламя; В душе злопамятной желаний яд острей, Мы сочетаем ритм с широкими валами, Предав безбрежность душ предельности морей.   Те с родиной своей, играя, сводят счеты, Те в колыбель зыбей, дрожа, вперяют взгляд, Те тонут взорами, как в небе звездочеты, В глазах Цирцеи – пьют смертельный аромат.[119]   Чтоб сохранить свой лик, они в экстазе славят Пространства без конца и пьют лучи небес; Их тело лед грызет, огни их тело плавят, Чтоб поцелуев след с их бледных губ исчез.   Но странник истинный без цели и без срока Идет, чтобы идти, – и легок, будто мяч; Он не противится всесильной воле Рока И, говоря «Вперед!», не задает задач.     II Увы! Мы носимся, вертясь как шар, и каждый Танцует, как кубарь, но даже в наших снах Мы полны нового неутолимой жаждой: Так Демон бьет бичом созвездья в небесах.   Пусть цели нет ни в чем, но мы – всегда у цели; Проклятый жребий наш – твой жребий, человек, – Пока еще не все надежды отлетели, В исканье отдыха лишь ускорять свой бег!   Мы – трехмачтовый бриг, в Икарию[120] плывущий, Где «Берегись!» звучит на мачте, как призыв, Где голос слышится, к безумию зовущий: «О слава, о любовь!», и вдруг – навстречу риф!..   Невольно вскрикнем мы тогда: о, ковы Ада! Здесь каждый островок, где бродит часовой, Судьбой обещанный, блаженный Эльдорадо[121], В риф превращается, чуть свет блеснет дневной.   В железо заковать и высадить на берег Иль бросить в океан тебя, гуляка наш, Любителя химер, искателя Америк, Что горечь пропасти усилил сквозь мираж!   Задрав задорный нос, мечтающий бродяга Вкруг видит райские, блестящие лучи, И часто Капуей[122] зовет его отвага Шалаш, что озарен мерцанием свечи.     III В глазах у странников, глубоких словно море, Где и эфир небес, и чистых звезд венцы, Прочтем мы длинный ряд возвышенных историй; Раскройте ж памяти алмазные ларцы!   Лишь путешествуя без паруса и пара, Тюрьмы уныние нам разогнать дано; Пусть, горизонт обняв, видений ваших чара Распишет наших душ живое полотно.   Так что ж вы видели?     IV      «Мы видели светила, Мы волны видели, мы видели пески; Но вереница бурь в нас сердца не смутила – Мы изнывали все от скуки и тоски.   Лик солнца славного, цвет волн нежней фиалки И озлащенные закатом города Безумной грезою зажгли наш разум жалкий: В небесных отблесках исчезнуть без следа.   Но чар таинственных в себе не заключали Ни роскошь городов, ни ширина лугов: В них тщетно жаждал взор, исполненный печали, Схватить случайные узоры облаков.   От наслаждения желанье лишь крепчает, Как полусгнивший ствол, обернутый корой, Что солнца светлый лик вершиною встречает, Стремя к его лучам ветвей широких строй.   Ужель ты будешь ввысь расти всегда, ужели Ты можешь пережить высокий кипарис?.. Тогда в альбом друзей мы набросать успели Эскизов ряд – они по вкусу всем пришлись!..   Мы зрели идолов, их хоботы кривые, Их троны пышные, чей блеск – лучи планет, Дворцы, горящие огнями феерии; (Банкирам наших стран страшней химеры нет!)   И красочность одежд, пьянящих ясность взоров, И блеск искусственный накрашенных ногтей, И змей, ласкающих волшебников-жонглеров».     V А дальше что?     VI    «Дитя! среди пустых затей   Нам в душу врезалось одно неизгладимо: То – образ лестницы, где на ступенях всех Лишь скуки зрелище вовек неустранимо, Где бесконечна ложь и где бессмертен грех;   Там всюду женщина без отвращенья дрожи, Рабыня гнусная, любуется собой; Мужчина осквернил везде развратом ложе, Как раб рабыни – сток с нечистою водой;   Там те же крики жертв и палачей забавы, Дым пиршества и кровь все так же слиты там; Все так же деспоты исполнены отравы, Все так же чернь полна любви к своим хлыстам;   И там религии, похожие на нашу, Хотят ворваться в Рай, и их святой восторг Пьет в истязаниях лишь наслажденья чашу И сладострастие из всех гвоздей исторг;   Болтлив не меньше мир, и, в гений свой влюбленный, Он богохульствует безумно каждый миг, И каждый миг кричит к лазури, исступленный: „Проклятие тебе, мой Бог и мой Двойник!"   И лишь немногие, любовники Безумья, Презрев стада людей, пасомые Судьбой, В бездонный опиум ныряют без раздумья! – Вот, мир, на каждый день позорный список твой!»     VII Вот горькие плоды бессмысленных блужданий! Наш монотонный мир одно лишь может дать Сегодня, как вчера; в пустыне злых страданий Оазис ужаса нам дан как благодать!   Остаться иль уйти? Будь здесь, кто сносит бремя, Кто должен, пусть уйдет! Смотри: того уж нет, Тот медлит, всячески обманывая Время – Врага смертельного, что мучит целый свет.   Не зная отдыха в мучительном угаре, Бродя, как Вечный Жид[123], презрев вагон, фрегат, Он не уйдет тебя, проклятый ретиарий; А тот малюткою с тобой покончить рад.   Когда ж твоя нога придавит наши спины, Мы вскрикнем с тайною надеждою: «Вперед!» Как в час, когда в Китай нас гнало жало сплина, Рвал кудри ветр, а взор вонзался в небосвод;   Наш путь лежит в моря, где вечен мрак печальный, Где будет весел наш неискушенный дух… Чу! Нежащий призыв и голос погребальный До слуха нашего слегка коснулись вдруг:   «Сюда, здесь Лотоса цветок благоуханный, Здесь вкусят все сердца волшебного плода, Здесь опьянит ваш дух своей отрадой странной Наш день, не знающий заката никогда!»   Я тень по голосу узнал; со дна Пилады[124] К нам руки нежные стремятся протянуть, И та, чьи ноги я лобзал в часы услады, Меня зовет: «Направь к своей Электре[125] путь!»     VIII Смерть, капитан седой! страдать нет больше силы! Поднимем якорь наш! О Смерть! нам в путь пора! Пусть черен свод небес, пусть море – как чернилы, В душе испытанной горит лучей игра!   Пролей же в сердце яд, он нас спасет от боли; Наш мозг больной, о Смерть, горит в твоем огне, И бездна нас влечет. Ад, Рай – не все равно ли? Мы новый мир найдем в безвестной глубине!          LES FLEURS DU MAL   Au poëte impeccable Au parfait magicien ès lettres françaises À mon très-cher et très-vénéré Maître et ami THÉOPHILE GAUTIER Avec les sentiments De la plus profonde humilité Je dédie CES FLEURS MALADIVES C. B.   AU LECTEUR     La sottise, l'erreur, le péché, la lésine, Occupent nos esprits et travaillent nos corps, Et nous alimentons nos aimables remords, Comme les mendiants nourrissent leur vermine.   Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches; Nous nous faisons payer grassement nos aveux, Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux, Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.   Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste Qui berce longuement notre esprit enchanté, Et le riche métal de notre volonté Est tout vaporisé par ce savant chimiste.   C'est le diable qui tient les fils qui nous remuent! Aux objets répugnants nous trouvons des appas; Chaque jour vers l'enfer nous descendons d'un pas, Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.   Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange Le sein martyrisé d'une antique catin, Nous volons au passage un plaisir clandestin Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.   Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes, Dans nos cerveaux ribote un peuple de démons, Et, quand nous respirons, la mort dans nos poumons Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.   Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie, N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins Le canevas banal de nos piteux destins, C'est que notre âme, hélas! N'est pas assez hardie.   Mais parmi les chacals, les panthères, les lices, Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents, Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants, Dans la ménagerie infâme de nos vices,   Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde! Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris, Il ferait volontiers de la terre un débris Et dans un bâillement avalerait le monde;   C'est l'ennui! – l'œil chargé d'un pleur involontaire, Il rêve d'échafauds en fumant son houka. Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat, Hypocrite lecteur, – mon semblable, – mon frère!   русский  SPLEEN ET IDÉAL   I BÉNÉDICTION     Lorsque, par un décret des puissances suprêmes, Le poète apparaît dans ce monde ennuyé, Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié:   – "Ah! Que n'ai-je mis bas tout un nœud de vipères, Plutôt que de nourrir cette dérision! Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères Où mon ventre a conçu mon expiation!   Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes Pour être le dégoût de mon triste mari, Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes, Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri,   Je ferai rejaillir la haine qui m'accable Sur l'instrument maudit de tes méchancetés, Et je tordrai si bien cet arbre misérable, Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés!"   Elle ravale ainsi l'écume de sa haine, Et, ne comprenant pas les desseins éternels, Elle-même prépare au fond de la Géhenne Les bûchers consacrés aux crimes maternels.   Pourtant, sous la tutelle invisible d'un ange, L'enfant déshérité s'enivre de soleil, Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil.   Il joue avec le vent, cause avec le nuage, Et s'enivre en chantant du chemin de la croix; Et l'esprit qui le suit dans son pèlerinage Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.   Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte, Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité, Cherchent à qui saura lui tirer une plainte, Et font sur lui l'essai de leur férocité.   Dans le pain et le vin destinés à sa bouche Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats; Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche, Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas.   Sa femme va criant sur les places publiques: Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer, Je ferai le métier des idoles antiques, Et comme elles je veux me faire redorer;   Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrrhe, De génuflexions, de viandes et de vins, Pour savoir si je puis dans un cœur qui m'admire Usurper en riant les hommages divins!   Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies,

The script ran 0.003 seconds.