1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Стробил
Что тебе отдать?
Эвклион
Давай!
Стробил
У тебя не брал я.
Эвклион
Дай мне то, что для себя забрал.
Ну, давай!
Стробил
Что дать?
Эвклион
Не стащишь, не удастся.
Стробил
Что тебе?
Эвклион
Дай, что сзади.
Стробил
Ты, я вижу, любишь сзади действовать.
Эвклион
Дай вот это, брось увертки! Вовсе не шучу теперь!
Стробил
Что давать? Скажи яснее, назови по имени.
640 Ничего не брал, не трогал.
Эвклион
Руки покажи сюда.
Стробил
Вот.
Эвклион
Еще!
Стробил
Вот обе.
Эвклион
Вижу. Третью подавай сюда.
Стробил
Спятил старец! Одержим он, видно, злыми духами.
Это ль не обидно?
Эвклион
Очень, раз ты не висишь еще,
Но и это будет, если не сознаешься.
Стробил
Да в чем?
Эвклион
Что стащил отсюда?
Стробил
Сгинь я, если что твое я брал.
Вовсе даже и не думал.
Эвклион
Стой-ка, потряси-ка плащ.
Стробил
Вот, потряс.
Эвклион
А там, под нижним, ничего нет?
Стробил
Щупай сам.
Эвклион
Ах, разбойник, как охотно позволяет он себя
Щупать, чтобы не подумал я, что он мое унес!
Знаю эти штуки. Руку снова покажи сюда.
650 Правую!
Стробил
Вот.
Эвклион
Левую!
Стробил
Уж лучше обе на тебе.
Эвклион
Кончу обыск. Отдавай же!
Стробил
Что отдать?
Эвклион
Оставь свой вздор.
Крал ведь?
Стробил
Что крал?
Эвклион
Не скажу я. Все услышать хочется!
Что стащил мое, отдай.
Стробил
Ты спятил: обыскал всего,
Как хотелось? Не нашел ведь вовсе ничего на мне.
Эвклион
Стой, стой! Кто другой с тобою был там? Где сообщник твой?
Я пропал! Внутри тот шарит. Этого пустить — уйдет.
Впрочем, он уже обыскан. Ничего с ним нет. Пошел!
Стробил
Провались ты!
Эвклион
Благодарность недурна. Войду туда,
Затяну покрепче горло твоему товарищу.
660 Прочь! С глаз долой!
Стробил
Иду уж.
Эвклион
И не попадайся впредь.
(Входит в храм.)
СЦЕНА ПЯТАЯ
Стробил.
Стробил
Готов погибнуть смертью злою, только бы
В ловушку старика поймать. Едва ли он
Решится там же снова спрятать золото.
Возьмет, конечно, сыщет место новое.
А, дверь скрипит. Старик выносит золото.
От двери отойду сюда легонечко.
(Прячется.)
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Эвклион, Стробил.
Эвклион
Вот Верности я оказать доверие
Хотел: она едва мне не утерла нос.
Когда б не помощь ворона, погиб бы я,
670 Бедняк! Пускай бы ворон тот пришел ко мне,
Что знак мне подал! Добрым словом встретил бы.
Еды бы не дал, зря к чему же тратиться!
Теперь куда подальше это спрятать мне?
Сильвана роща за городом есть, в глуши,
Кустарник частый, там я место выберу.
Сильвану [581] лучше веру дать, чем Верности.
(Уходит.)
Стробил
Вот это славно! Боги мне спасенье шлют!
Бегу вперед и влезу там на дерево,
Увижу, где старик запрячет золото.
680 Велел хозяин, правда, оставаться здесь, -
Пускай! Побьют, зато я буду с выгодой.
(Уходит.)
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Ликонид, Эвномия, Федра (за сценой).
Ликонид
Я все сказал. Ты так же, как и я, теперь
О дочери все знаешь Эвклионовой.
Прошу и вновь прошу тебя о том же, мать,
О чем уже недавно я просил тебя:
Поговори об этом деле с дядею.
Эвномия
Ты знаешь сам, насколько я всегда хочу
Твоим желаньям видеть исполнение.
Надеюсь, что добьюсь от брата этого,
И дело справедливо, если верно, что,
Напившись, обесчестил ты ту девушку.
Ликонид
690 Перед тобою разве я могу солгать?
Федра (за сценой)
О, няня, няня! Смерть моя! Какая боль!
Юнона, [582] помоги мне!
Ликонид
Вот, ты слышишь ли?
Кричит, родит уж. Дело всяких слов ясней.
Эвномия
Войди сюда со мною вместе к брату, сын,
Чтоб от него добиться нам согласия.
(Уходит.)
Ликонид
Иди, я за тобою. Удивительно,
Куда Стробил девался, раб мой? Тут ему
Велел я ждать. А впрочем, если для меня
Старается он, то сердиться не на что.
700 Пойду туда, там жизнь моя решается.
(Уходит.)
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Стробил.
Стробил
В горах золотоносных птицы дятлы есть: [583]
Я их один богаче. Что цари мне все?
О них и говорить не стоит — нищие!
Я царь Филипп, не меньше. О чудесный день!
Уйдя тогда отсюда, много раньше был
На месте я и там залез на дерево,
Смотрю, куда старик запрячет золото.
Когда ушел он, я слезаю с дерева,
Выкапываю клад, бегу оттуда, глядь -
71 °Старик вернулся, но меня не видит он:
С дороги я свернул немного в сторону.
А вот и он тут. Спрячу это дома я.
(Уходит.)
СЦЕНА ДЕВЯТАЯ
Эвклион.
Эвклион
Я пропал! Я погиб! Я убит! Ой, куда
Мне бежать и куда не бежать? Стой, держи!
Кто? Кого? Я не знаю, не вижу, я слеп!
Но куда мне идти? Где же я? Кто же я?
Не могу я понять! Помогите, молю.
Укажите того, кто ее утащил!
Что сказал ты? Тебе я поверить готов,
Человек ты хороший, видать по лицу.
Это что? Вы смеетесь? Всех вас знаю я.
Большинство из вас воры — сомнения нет.
Набеленной одеждой прикрылись, сидят, [584]
Будто честные люди. Из этих никто
Не унес? Ох, убил ты меня! Ну, скажи,
720 Кто забрал? Ты не знаешь? Несчастье мое!
Как я жалко погиб! До беды доведен!
Столько стона и злейшей печали принес
Этот день мне, и голод, и с ним нищету.
Самый жалкий, потерянный я человек
На земле! Что мне жизнь? Сколько золота я
Потерял, а уж как я его охранял!
Обокрал я себя самого, и теперь
Рады все моему разоренью и злу!
Претерпеть это мне не под силу.
СЦЕНА ДЕСЯТАЯ
Ликонид, Эвклион.
Ликонид
Кто тут перед нашим домом так рыдает, причитает?
Это Эвклион, я вижу! Я пропал! Раскрыто дело!
Он уже узнал про роды дочери своей, конечно!
730 Как мне быть? Уйти ль? Остаться ль? Подойти к нему?
Бежать?
Эвклион
Кто тут?
Ликонид
Это я, несчастный.
Эвклион
Нет, несчастен я, погиб!
Столько зла свалилось, горя на меня!
Ликонид
Спокойней будь!
Эвклион
Как могу я!
Ликонид
Тот поступок, что твой растревожил дух,
Сознаюсь, я сделал.
Эвклион
Что я слышу от тебя!
Ликонид
Да, я.
Это правда.
Эвклион
Чем же это я тебя обидел так?
Почему меня решил ты погубить, детей моих?
Ликонид
Бог меня толкнул на это, он привлек меня к ней.
Эвклион
Как?
Ликонид
Признаю я свой проступок, всю свою ответственность.
И просить тебя пришел я: от души прости меня!
Эвклион
740 Как же это до чужого ты посмел дотронуться?
Ликонид
Как же быть? Так вышло дело. Не вернешь никак назад.
Боги так хотели, видно, не без них то сделалось.
Эвклион
Нет, хотели боги, чтоб я на цепи сморил тебя.
Ликонид
Нет, не говори так!
Эвклион
Трогать как ты смел добро мое
Без меня?
Ликонид
Вино повинно и любовь.
Эвклион
Бессовестный!
С этими словами смел ты подойти ко мне, наглец!
Если этим извиниться вправе ты, тогда пойдем,
С женщин золото открыто посорвем средь бела дня.
Схватят — повинимся: спьяну, по любви то сделано.
750 Дешевы вино с любовью станут, только делать дай,
Что хотят, без наказанья пьяным и влюбившимся.
Ликонид
Сделав глупость, сам пришел я и прошу прощения.
Эвклион
Не люблю, кто, сделав дурно, ищет оправдания.
Не твоя она, ты знал ведь: трогать и не надо бы.
Ликонид
Раз, однако, тронул, лучше пусть уж и останется
У меня.
Эвклион
Без разрешенья моего — моя?
Ликонид
Да нет.
Почему без разрешенья? Но моей должна же быть,
Эвклион, и сам найдешь то: быть моей должна она!
Эвклион
760 К претору стащу тебя я! Жалобу подам, клянусь,
Если не вернешь.
Ликонид
Вернуть мне? Что?
Эвклион
А что украл мое.
Ликонид
Я? Украл твое? Откуда? Что такое?
Эвклион
Пусть тебя
Бог сразит, коли не знаешь.
Ликонид
Нет, скажи, что ищешь ты?
Эвклион
Золото мое, в кубышке. Сам сознался ты, что взял.
Ликонид
Нет, не говорил, не брал я.
Эвклион
Как! Ты отпираешься?
Ликонид
Знать не знаю ни кубышки я твоей, ни золота.
Эвклион
Ту кубышку, что из рощи ты стащил Сильвановой,
Возврати, прошу. Поделим. Половину дам тебе.
Ты хоть мне и вор, не буду надоедлив! Так — верни!
Ликонид
Вор я? Эвклион, ты, видно, не вполне здоров сейчас.
Я же думал, про другое дело ты доведался,
770 Важное такое дело и меня касается.
Ежели досуг, о нем бы я поговорил с тобой.
Эвклион
А скажи по совести, ты золота не крал?
Ликонид
Не крал.
Эвклион
И кто взял, не знаешь?
Ликонид
Тоже нет.
Эвклион
Узнаешь, на него
Мне покажешь?
Ликонид
Да.
Эвклион
Не станешь части с вора требовать?
780 Кто б он ни был, не покроешь вора?
Ликонид
Нет.
Эвклион
А если лжешь?
Ликонид
Пусть меня тогда Юпитер разразит.
Эвклион
Достаточно.
Говори теперь, что хочешь.
Ликонид
Может быть, не знаешь ты,
Кто я, из какого рода. Мегадор мне дядею,
Антилох отец был, сам я Ликонид по имени,
Мать — Эвномия.
Эвклион
Я знаю род ваш. Говори теперь,
Что угодно.
Ликонид
У тебя есть дочь.
Эвклион
Да, дома, здесь.
Ликонид
И ты
Выдаешь ее за дядю моего?
Эвклион
Все так и есть.
Ликонид
Ну, так вот, через меня он шлет тебе отказ сейчас.
Эвклион
Как отказ, когда для свадьбы все готово, слажено?
Пусть все боги и богини разразят его! Да я
Потерял из-за него же нынче столько золота,
Горемычный!
Ликонид
Будь спокоен, не спеши с проклятьями.
Пусть на благо и на счастье и тебя и дочери
Обратится это дело! Говори: да будет так!
Эвклион
Да устроят это боги!
Ликонид
Да устроят так и мне!
Слушай же! Кто, провинившись, ни стыда, ни совести
790 Не имеет, как ничтожен человек такой! Молю,
Эвклион, перед тобою, пред твоею дочерью:
В чем невольно провинился я, прости мне и меня
Сочетай законным браком с ней. Я признаюсь тебе,
Дочери твоей обиду я нанес в Церерин день:
Действию вина и пылу юности поддался я.
Эвклион
Горе мне! Какой поступок! Что я слышу!
Ликонид
Что стонать?
То ль беда, что дедом стал ты прямо к свадьбе дочери?
Сам сочти десятый месяц с праздника Церерина,
Оттого из-за меня мой дядя и прислал отказ.
800 В дом войди, узнай, все это правда ль.
Эвклион
Это просто смерть!
За одной бедой другие прямо так и валятся.
В дом пойду узнать, насколько верно это.
(Уходит.)
Ликонид
Следом я.
Кажется, я с этим делом выбрался из пропасти.
Одного не понимаю, где сейчас Стробил, мой раб.
Подожду его немного здесь, потом туда пойду.
Эвклиону дам я время расспросить кормилицу
О моем поступке точно. Дело все известно ей.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Стробил, Ликонид.
Стробил
Сколько радости мне дали боги — и какой еще!
С золотом горшок в четыре фунта — мой! Кто так богат?
810 И к нему сейчас в Афинах боги благосклоннее?
Ликонид
Мне сдается, голос чей-то слышу здесь поблизости.
Стробил
Гм… Хозяин!
Ликонид
Не раба ли вижу я, Стробила, там?
Стробил
Он и есть.
Ликонид
Кому другому быть!
Стробил
Приближусь.
Ликонид
Подойду.
Повидался он, наверно, как ему приказано,
С тою самою старухой, девушки кормилицей.
Стробил
Про мою добычу эту рассказать ему иль нет?
Вот что. Попрошусь на выкуп у него. Пойду, скажу.
Я нашел…
Ликонид
Ну, что нашел ты?
Стробил
Да не то, о чем кричат
Мальчики: "Нашли в горохе мы".
Ликонид
Смеешься, как всегда.
Стробил
820 Господин, постой, послушай.
Ликонид
Ну?
Стробил
Нашел сегодня я
Страшное богатство…
Ликонид
Где же?
Стробил
Полный золота горшок.
Четырехфунтовый…
Ликонид
Странно! Что я слышу от тебя?
Стробил
Я стащил у Эвклиона, старика вот этого.
Ликонид
Где же золото?
Стробил
В шкатулке у меня. Теперь хочу
Попросить тебя на волю отпустить меня.
Ликонид
Просить
Отпустить тебя на волю, негодяй ты этакий?
Стробил
Вишь, поди, хозяин! Знаю я, к чему дела ведешь!
Ловко испытал тебя я! Ты уже отнять готов был!
Ну, а если бы нашел я?
Ликонид
Шутки вовсе не уместны.
830 Золото ступай верни все.
Стробил
Золото отдать?
Ликонид
Конечно.
Повторяю, возврати все.
Стробил
Ах, откуда ж?
Ликонид
Сам сознался,
Из шкатулки.
Стробил
Я ведь часто пустяки болтаю.
Ликонид (замахивается)
Знаешь
Как…
Стробил
Убей хоть, а с меня ты ничего тут не получишь.
. . . . . . . . . . . . .
Конец пьесы не дошел. Так как в списке действующих лиц последней сцены
рукописи упоминается, между прочим, Эвклион, то, следовательно, и он
принимал участие в конце сцены. Кроме того, из стихотворных резюме
(arqumentum) этой комедии, принадлежащих какому-то римскому грамматику около
II в. нашей эры, видно, что золото было возвращено Эвклиону. На радости он
выдает дочь замуж за Ликонида и отдает им золото в качестве приданого. Судя
по очень немногим отрывкам, сохранившимся у латинских грамматиков, он рад,
что наконец избавился от этого клада, из-за которого он должен был рыть по
десять ям в день, и не знать ни днем, ни ночью покоя, и теперь может спать.
Стих
Перевод с латинского А. Артюшкова
Из дидаскалии — краткого сообщения об обстоятельствах, сопутствующих постановке пьесы, видно, что эта комедия, судя по именам консулов, впервые была поставлена в 200 г. до н. э. на Плебейских играх, которые давались в ноябре. Имя главного актера Пеллиона встречается также в «Вакхидах». Оригиналом названы «Братья» Менандра, которые имели две разные редакции: одной из них воспользовался для своей комедии «Братья» Теренций, другой для данной пьесы Плавт.
Что касается действующих лиц комедии, то недостаточно установлены имена молодых женщин, ожидающих своих мужей, поэтому принимаются их условные имена — Панегирида и Памфила. Имя парасита — Геласим означает «смешной». В русском переводе пьеса известна также под названием "Господа и рабы".
[585]
(Пьеса) греческая. Братья Менандра.
Играна на Плебейских играх
При плеб(ейских) эд(илах) Кн. Бебии, К. Теренции.
Играл Т. Публилий Пеллион.
Лады составил Марципор раб Оппия
для сарранских флейт на всю (пьесу)
в консульство К. Сульпиция, К. Аврелия
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Антифон, старик.
|
The script ran 0.018 seconds.