Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

580 Как служанку, ту, что моет место нам отхожее. Отдал я ее тому, кто деньги от тебя принес. Ферапонтигон Кто он? Каппадок Твой отпущенник, Сумманом звать, Подмоченным. Ферапонтигон Так! Куркулион, я вижу, он-то и надул меня: Он украл мой перстень. Каппадок Перстень ты утратил? Вот хорош Воин: на прекрасном месте, только упразднен твой полк. [554] Аерапонтигон Где сыскать Куркулиона, червяка негодного? Каппадок Да в зерне ищи пшеничном, там найдешь хоть тысячу. Будь здоров, прощай, иду я! (Уходит.) Ферапонтигон Болен будь! Издохни ты! Как мне быть? Уйти? Остаться? Вот же ведь утерли нос! 590 Где он? (Публике.) Дам тому награду, кто его укажет мне! (Уходит.) АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Куркулион. Куркулион (выбегая из дома Федрома) Слышал я, поэт старинный написал в трагедии, [555] Что две бабы много хуже, чем одна. Да, это так, Но уж хуже этой бабы, что с Федромом любится, Не видал и не слыхал я, ни сказать, ни выдумать Хуже этой! Чуть лишь только у меня увидела Этот перстень — и с вопросом: "Где ты взял?" — "Зачем тебе?" "Значит, надо знать". — "Не стану говорить". Так что ж она! Вырвать хочет, мне вцепилась в руку. Еле-еле я За дверь выскочил и спасся. Вот собака злющая! СЦЕНА ВТОРАЯ Планесия, Федром, Куркулион, Ферапонтигон. Планесия (выходит из дома и кричит Федрому) Поскорей, Федром! Федром В чем дело? Планесия Парасита задержи. Дело важное. Куркулион Дела все денежные кончены. 600 Что имел я денег, быстро все истратил. Планесия Вот, держу. Федром Да зачем? Планесия Спроси, откуда перстень этот у него? Мой отец носил его. Куркулион Моя носила тетенька. Планесия Мать дала ему на время. Куркулион Мне же твой отец — назад. Планесия Вздор несешь! Куркулион Привычка: этим вздором я живу. Ну что? Планесия Ах, молю, не отнимай же у меня родителей! Куркулион Что ж, я в перстень их, под камень сунул, что ль, отца и мать? Планесия От рожденья я свободна. Куркулион Много в рабстве этаких! Планесия Сердишь ты меня! Куркулион Сказал уж я тебе, откуда взял. Сколько раз твердить! Играя в кости, воина надул. Ферапонтигон (увидев Куркулиона) 610 Я спасен. Вот он. Приятель, как дела? Куркулион Прекрасные. В кости не желаешь ли, на плащ? Ферапонтигон Ах, провались совсем! Эти кости хуже злости. Деньги или девушку! Куркулион Деньги? Что за вздор несешь? Какую девушку? Ферапонтигон Ту, что ты увел сегодня, негодяй, от сводника. Куркулион Никакой не уводил я. Ферапонтигон (указывая на Планесию) Да я вижу, вот она. Федром Эта девушка свободна. Ферапонтигон Как! Моя служанка? Нет! Как свободна? Я не думал вовсе отпускать ее, Федром (Ферапонтигону) Кем же продана она? Ты у кого купил ее? Ферапонтигон Через своего менялу за нее я деньги дал. Вчетверо с тебя возьму я, [556] также и со сводника. Федром 620 Так! Свободных девушек и краденых умеешь ты Покупать! [557] Идем-ка в суд! Ферапонтигон Нет, не пойду. Федром Свидетелей Звать тогда? [558] Ферапонтигон Не надо. Федром Вот свидетель. (Куркулиону.) Подойди сюда. Ферапонтигон Вишь ты, звать в свидетели раба! Куркулион Нет, знай, свободный я. Так иди судися с нами! Ферапонтигон (бьет его) Вот тебе! Куркулион О, граждане, Граждане! Ферапонтигон Чего кричишь? Федром Ты что же это бьешь его? Ферапонтигон Так желаю. Федром (Планесии) Подойди! Отдам его тебе! Молчи! Планесия О, спаси меня, молю я! Федром Будто самого себя. Воин, где ты перстень этот, параситом стащенный, 630 Взял, скажи, пожалуйста? Планесия Молю, припав к ногам твоим, Где его ты взял, скажи нам! (Становится на колени.) Ферапонтигон Вам-то что до этого? Спросите еще, пожалуй, где я взял свой плащ и меч! Куркулион Чванится хвастун! Ферапонтигон Его ты прогони, я все скажу. Куркулион Вздор несет сплошной. Планесия Скажи мне, умоляю! Ферапонтигон Встань, скажу. Как дело было, слушайте внимательно. Тот перстень Перифана, моего отца; Он перед смертью сыну отдал — мне его, По праву. Планесия О, Юпитер! Ферапонтигон И наследником Меня назначил. Планесия О, любовь к родителю! 64 °Спаси меня! Всегда тебя хранила я! Брат, здравствуй! Ферапонтигон Стой! Проверю это, правда ли. Как звали мать? Скажи-ка. Планесия Клеобулою. Ферапонтигон Кормилицу как звали? Планесия Архестратою. Взяла она меня на Дионисии. Пришли, и чуть на месте посадила, вдруг Поднялся вихрь, обрушились сиденья. Я в ужасе: тут кто-то подхватил меня, Ни живу, ни мертву, всю в страхе, трепете, 650 И как унес оттуда, не могу сказать. Ферапонтигон Смятенье, помню, было. Но скажи мне, кто ж Украл тебя? Планесия Не знаю, но хранила я Всегда вот этот перстень при себе, я с ним Тогда пропала. Ферапонтигон Дай взглянуть. Планесия протягивает ему кольцо. Куркулион С ума сошла! Кому даешь? Планесия Отстань, прошу. Ферапонтигон Юпитер! Он! Тебе его прислал я в день рождения! Тот самый, сразу вижу! Мой привет сестре! Планесия Брат, здравствуй! Федром И на счастье это дело вам 660 Пусть боги обратят! Куркулион И всем нам! В честь сестры Ты дай обед сегодня, он же свадебный Даст завтра. Обещаем на обоих быть. Федром Молчи ты. Куркулион Вот молчать при этом счастье! Послушай, воин, выдай за него ее, А я ей дам приданое. Ферапонтигон Ты дашь? А что? Куркулион Себя: изволь кормить меня, пока жива. Вот так-то. Ферапонтигон Соглашаюсь я с охотою. А сводник должен выплатить нам тридцать мин. Федром За что? Ферапонтигон Такое было с ним условие: Когда докажет кто-либо, что от роду Она свободна, должен он назад вернуть Без спора деньги. Федром К своднику идем теперь! Ферапонтигон 670 Хвалю. Федром Хотелось дело бы мое решить Сначала. Ферапонтигон Что же? Федром Выдай за меня ее. Куркулион Что долго думать, воин? Соглашайся же. Ферапонтигон А как она? Планесия Согласна, брат. Ферапонтигон Да будет так. Куркулион Отлично. Федром Выдаешь за меня сестру? Ферапонтигон Согласен. Куркулион Заодно и я. Ферапонтигон Забавник ты! А вот и сводник, вот мое сокровище! СЦЕНА ТРЕТЬЯ Каппадок, Ферапонтигон, Федром, Планесия. Каппадок Говорят, менялам плохо верить: вздор! Где хорошо 680 А где плохо. На себе вот испытал сегодня я. Верить тем, кто вовсе долга никогда не отдает, Ведь не значит — плохо верить, а совсем терять. Когда Десять мин Ликон платил мне, все столы обегал он: Ничего нет. Стал кричать я. Он меня на суд зовет. Испугался я, что кончит он расчет у претора, Но друзья его склонили, отдал деньги из дому. Ну, теперь домой скорее. Ферапонтигон Сводник, я к тебе. Федром И я. Каппадок Мне ж из вас ни тот, ни этот не нужны. Ферапонтигон Ни с места! Стой! Деньги изрыгай! Скорее! Каппадок Что за дело мне до вас! Ферапонтигон Я снаряд для катапульты сделать из тебя хочу. 690 И метну тебя, как это катапульты делают. Федром Я тебя понежу! Будешь у меня с собачкой спать, На цепи железной! Каппадок Я вас накрепко в тюрьму, чтоб вам Сдохнуть там! Ферапонтигон Вяжи за шею да к столбу тащи его! Федром Сам пойдет! Зачем? (Хватает Каппадока.) Каппадок О, боги, люди! Да за что ж меня Сразу без суда схватили вдруг и без свидетелей? Умоляю, помогите мне, Федром, Планесия! Планесия Брат! Прошу, зачем его губить неосужденного? Честно воспитал меня он. Ферапонтигон Но не доброй волею. Ты честна, но Эскулапу этим ты обязана. 700 Будь здоров он, так давно бы сбыл тебя куда-нибудь. Федром Слушайте, быть может, вы придете к соглашению. Выпусти его. Поближе, сводник! Так я думаю, Если вы согласны взять посредником меня… Ферапонтигон Берем. Каппадок Только так суди, чтоб денег у меня не отняли. Ферапонтигон Но ведь ты ж условился? Каппадок Как это? Ферапонтигон Языком. Каппадок Так им Я и отрекаюсь. Мне язык для разговора дан, А не для того, чтоб я терял свое имущество. Ферапонтигон Экий вздор! Вяжи за шею! Каппадок Что велишь, все сделаю! Ферапонтигон Если человек ты путный, дай ответ мне. Каппадок Спрашивай. Ферапонтигон Было ли условлено вернуть мне деньги, если вдруг 710 Девушка окажется свободной? Каппадок Не помню я. Ферапонтигон Отрицаешь? Каппадок Отрицаю. Где, при ком условлено? Ферапонтигон Да при мне и при Ликоне. Каппадок Право, помолчал бы ты. Ферапонтигон Нет, не стану. Каппадок На тебя мне наплевать! Ты не пугай! Ферапонтигон (Федрому) Сказано при мне и при Ликоне. Федром Верю, верю я. Ну, теперь послушай, сводник. Вот мое решение. Девушка свободна, он ей брат, ему сестра она. Замуж за меня выходит. Деньги возврати ему. Вот мой суд. Ферапонтигон Ты в катапульту попадешь на тетиву, Если не вернешь мне денег. Каппадок Дело решено, Федром, Не по совести, клянусь я, и себе ты повредишь. 720 А тебя да сгубят, воин, боги и богини все! Ну иди за мной! Ферапонтигон Куда там? Каппадок Да к меняле моему - К претору: я там обычно все свои долги плачу. Ферапонтигон Нет, на катапульту, а не к претору. [559] Плати сейчас! Каппадок Чтоб ты провалился! Ясно? Чтоб ты лопнул! Ферапонтигон Вот ты как! Каппадок Да, вот так. Ферапонтигон Отлично знаю, эти кулаки — мои. Каппадок Что же дальше? Ферапонтигон Что же дальше? Если раздражишь меня, Я тебя смирю вот этим. Каппадок На уж, получай. Ферапонтигон Давай. Федром Воин, к нам обедать: наша свадьба будет нынче же. Ферапонтигон Мне и вам пускай на счастье! Зрители, похлопайте! Клад Перевод с латинского А. Артюшкова Название пьесы происходит от латинского aulula, уменьшительного от aula — «горшок». Оригинал этой комедии указать невозможно, поскольку многие греческие драматурги IV–III вв. до н. э. писали комедии'на этот сюжет, но ни одна из них до нас не дошла. Установить дату первой постановки комедии помогают следующие факты. Это, во-первых, отмена в 195 г. до н. э. закона Оппия, который запрещал женщинам ездить по городу в экипажах в том случае, если они не едут из города в свое имение. Против отмены этого закона и протестует Плавт устами Мегадора в этой комедии. Кроме того, поскольку в пьесе упоминается пост Цереры, учрежденный только в 191 г., то, по всей видимости, комедия написана не раньше 191 г. до н. э. Комедия вызвала многочисленные подражания, наиболее известным из которых является «Скупой» Мольера. Значимые имена действующих лиц комедии: поваров — Анфрак — «уголь» и Конгрион по имени морской рыбы conger — "морской угорь", раб Стробил — «волчок», рабыня Стафила — "виноградная гроздь" (имеется в виду ее склонность к вину). [560] ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лар, бог домашнего очага у Эвклиона. Эвклион, старик. Стафила, старая служанка. Мегадор, старик, сосед Эвклиона. Эвномия, его сестра. Ликонид, ее сын. Стробил, раб. Анфрак, повар. Конгрион, повар. Пифодик, раб. Федра, дочь Эвклиона. Улица с двумя соседним домами — Эвклиона и Мегадора. Храм богини Верности и перед ним жертвенник. ПРОЛОГ Лар. Лар Не знаете, кто я? Скажу вам коротко: Я Лар домашний, из дому вот этого, Откуда, как вы видите, я вышел. Здесь Уж много лет живу, был покровителем Отцу и деду нового хозяина. Мне дед его с мольбою вверил золота Сокрытый клад: в средине очага его Зарыл, оберегать его меня молил. 10 И умер он; настолько жаден был в душе, Что сыну не хотел его показывать, Предпочитал его оставить в бедности, Лишь только б не указывать сокровища. Земли ему оставил небольшой клочок, Пускай живет в труде большом и бедствует. Когда он умер, клад мне тот доверивши, Присматриваться стал я, не окажет ли Мне сын почета больше, чем отец его, Но он все меньше, меньше почитал меня, 20 Все меньше мне даров почетных даривал, И я к нему отнесся соответственно. Но вот и он скончался, и остался сын, Вот этот, в доме он теперь хозяином, Такой же точно нравом, как отец и дед, С ним дочь живет, она мне каждодневно в дар Вино приносит, ладан или что-нибудь Подобное, венки кладет. Так в честь ее Дозволил Эвклиону я тот клад найти, Чтоб легче мог он замуж выдать дочь свою. Свершил над нею некий знатный юноша Насилие: ему известно, кто она, 30 Она ж его не знает, как и сам отец Не знает про насилие над дочерью. Я сделаю, что этот вот старик-сосед Ее себе попросит в жены, все затем, Чтоб легче замуж взял ее тот юноша: Старик тот, что на ней жениться думает, Он юноше, который осрамил ее В Церерин праздник, [561] дядею приходится. Но вот уже кричит старик: всегда он так. Старуху гонит, тайну б не проведала. На золото взглянуть он хочет, цело ли. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Эвклион, Стафила. Эвклион Вон! Вон отсюда! Прочь! За дверь! Проваливай! 40 Подглядывать, глазищами шнырять тебе! Стафила За что меня, несчастную, колотишь ты? Эвклион Чтоб и на деле ты была несчастна, дрянь, Дрянную жизнь вела б, тебя достойную. Стафила Сейчас меня за что ты выгнал из дому? Эвклион Тебе, что ль, колотовке, отдавать отчет? Ступай от двери! Прочь отсюда! Гляньте, как Ступает! А ты знаешь, до чего дойдет? Возьму сейчас веревку или палку я И ею удлиню твой черепаший шаг! Стафила 50 На виселицу лучше б дали боги мне Попасть, чем так вот у тебя на службе быть. Эвклион Вишь, про себя бормочет что-то, подлая!

The script ran 0.029 seconds.