Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

Пока проклятый сводник не пришел сюда И тут не захватил нас. Да, сюда спасусь. Внезапная беда на нас обрушилась. (Уходит.) СЦЕНА ПЯТАЯ Скепарнион. Скепарнион О боги! И не думал, что с водой возня В себе имеет столько удовольствия! Ведерку эту я тащил с охотою, 460 Колодезь показался мельче прежнего, И без труда я вытянул. Не сглазить бы! Что я за дрянь? Интрижку нынче вдруг завел! Ну, вот тебе вода, моя красавица, [51] Неси ее красиво, так, как я несу, И мне тогда понравишься. Но где же ты? Шалунья! Вот вода тебе, бери. Где ты? Меня злодейка любит, видно: спряталась! Да где же ты? Возьмешь ли свой кувшин? Где ты? Однако лучше с ней поделикатнее. Оставь же наконец шутить. Возьмешь ли ты Кувшин свой этот? Где же наконец она? 470 Нигде ее не вижу. Издевается! Уж я ведро поставлю здесь на улице! А если кто отсюда унесет сосуд Святой Венерин? Мне же будут хлопоты. Да не подстроила ль ловушку мне та женщина? Вдруг схватят с кувшином святым Венериным! На самом ведь законном основании Меня тогда в тюрьме сгноят начальники, Коли увидят этот у меня сосуд! А он помечен, [52] сразу видно, чей такой. Сюда из храма, видно, жрицу вызову, 480 Пускай возьмет посуду. Подойду к дверям. Эй, эй! Птолемократия! Возьми сосуд, Мне женщина какая-то дала его. Нет, надо внутрь нести. Заботу новую Нашел: носи и воду к ним туда еще! Уходит. СЦЕНА ШЕСТАЯ Лабрак, Хармид. Лабрак Кто хочет нищим и несчастным сделаться, Нептуну вверят пусть себя и жизнь свою. Попробуй дело с ним иметь: отпустит он Домой тебя в наряде вроде этого. Умна Свобода тем, [53] что на корабль взойти 490 Ни разу с Геркулесом не решилася. Но где же гость, который погубил меня? А, вот идет. Хармид О, чтоб тебя! Куда спешишь? Никак не поспеваю. Вот проворство-то! Лабрак Глазам моим вовеки б не видать тебя! Чтоб ты пропал на пытке злой в Сицилии! Из-за тебя такая на меня беда. Хармид Уж лучше бы в тюрьме мне было спать в тот день, Когда меня с собою ты привел в свой дом. Молю богов бессмертных не давать тебе 500 Иных друзей, чем сам ты, во всю жизнь твою! Лабрак Невзгоду злую ввел я, не тебя в свой дом. К чему тебя, злодея, было слушать мне? К чему бежать отсюда, на корабль всходить? Сгубил добра я больше, чем имел! [54] Хармид Клянусь, Не диво, что разбился твой корабль: он вез Злодея и злодейское имущество. Лабрак Шептаньем льстивым ты совсем сгубил меня. Хармид Преступную поставил ты мне трапезу: Терей с Фиестом не видали этакой. [55] Лабрак 510 Погиб! Мне дурно! Поддержи мне голову! Хармид И легкие тебе пускай бы вырвало. Лабрак Палестра, Ампелиска! Ох, вы где ж теперь? Хармид Да рыбу кормят, думаю, на дне морском. Лабрак По милости твоей я нищим сделался, Послушавшись вранья высокопарного. Хармид Большой ты мне обязан благодарностью, Что посолил тебя я, несоленого. [56] Лабрак А, чтоб ты провалился! Прочь пошел, подлец! Хармид Пошел ты сам! Того ж я и тебе хотел. Лабрак 520 Ох, есть ли кто несчастнее меня? Хармид Ну вот! А я? Куда несчастней! Лабрак Это как же так? Хармид Ты стоишь, я совсем не стою этого. Лабрак Тростник! Тростник! Судьбе твоей завидую: Ты славишься своею вечной сухостью. Хармид А я готовлюсь к состязаньям воинским: От дрожи так и скачут все слова мои. Лабрак Нептун! Холодной баней угощаешь ты: И в платье зябну с той поры, как выбрался. 530 Напитков он не держит горячительных, Его питье соленое, холодное. Хармид Счастливое занятие кузнечное: Сидят пред угольками, жарко им всегда. Лабрак Хотелось бы сейчас мне уткой сделаться: Чуть выберешься на берег — и сразу сух. Хармид На игры я наняться мог бы пугалом. Лабрак Как так? Хармид Да так: стучу зубами явственно. Действительно, на славу искупался я. Лабрак А что? Хармид С тобой решился на корабль взойти, И ты до дна все море взбудоражил мне. Лабрак 540 Тебя же я послушал: обещал мне ты, Что там от женщин прибыль превосходная, Твердил, что соберу там груды золота. Хармид Ты сам мечтал, животное премерзкое, Что остров весь проглотишь, всю Сицилию. Лабрак Каким китом, плетенка, ты проглочена, Куда сложил я серебро и золото? Хармид Не тем же ли, который съел и мой кошель С деньгами, вместе с сумкой, где он спрятан был? Лабрак Ох, до чего дошел! Одна лишь туника 550 Да жалкий плащ остался! Я совсем пропал! Хармид В товарищество я с тобой могу войти: Равны у нас паи. Лабрак Хотя бы женщины Спаслись по крайней мере, все надежда бы! Коли сейчас увидит Плесидипп меня, Который за Палестру мне задаток дал, Уж он таких хлопот мне понаделает! Хармид Что плачешь, глупый? Средства у тебя ведь есть, Раз есть язык: ты им долги все выплатишь. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Скепарнион, Лабрак, Хармид. Скепарнион Что могло бы здесь случиться? В капище Венерином 56 °Статую богини, плача, обняли две женщины. Страшно им кого-то, бедным! В эту ночь, по их словам, После качки морем обе выброшены на берег. Лабрак Милый мой! Но где же эти женщины? Скепарнион В Венерином Храме, здесь. Лабрак А сколько там их? Скепарнион Столько, сколько нас с тобой. Лабрак Ведь мои же? Скепарнион Ведь не знаю. Лабрак С виду как? Скепарнион Приятные. Мог бы я любить любую, хорошо подвыпивши. Лабрак Юны ведь? Скепарнион Да ведь наскучил. Хочешь, сам пойди взгляни. Лабрак Эй, Хармид! Мои, должно быть, в храме эти женщины. Хармид Будь твои ли, не твои ли — пропади ты пропадом! Лабрак 570 Дай ворвусь во храм скорее! (Убегает.) Хармид В пропасть лучше бросился б! Друг любезный! Умоляю, дай местечко мне соснуть. Скепарнион Там сосни, где хочешь. Место общее, препятствий нет. Хармид Посмотри, в каком я виде. Вся одежда мокрая. Так прими ж меня под кровлю, дай сухой одежды мне Хоть какой-нибудь, покамест будет подсыхать моя. Отблагодарю за это я тебя при случае. Скепарнион Тряпка у меня одна там сохнет. Если хочешь, дам. В дождь в одном и том же платье и покрышке я хожу. Это мне давай, я живо обсушу. Хармид Ужель тебе Мало, что мне море смыло все добро? Так, значит, я И на суше разоряться должен? Скепарнион На мытье ли ты 580 Иль на мази проживаться приучился, мне-то что? Не поверю без залога никогда ни в чем тебе. Хоть потей, хоть замерзай весь, хоть болей, хоть будь здоров - Мне чужих не надо в доме. И без вас довольно свар. (Уходит.) Хармид Как? Уходишь? Он, должно быть, продавать гонял рабов, Жалости не знает. Впрочем, что ж стою я мокрый тут? Не пойти ль во храм Венеры и заспать похмелье там? Я хлебнул-таки порядком, через край и нехотя. Точно в греческие вина [57] влил Нептун морской воды, Чтоб желудок нам испортить выпивкой соленою. 590 Что тут говорить! Немного угости он нас еще, И уснули б мы на месте вечным сном. А вот теперь Отпустил полуживыми нас домой. Пойду взгляну, Что поделывает сводник, собутыльник мой, внутри. (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Демонес. Демонес Игру с людьми играют боги странную И странные во сне им шлют видения, Покоя не дают они и спящему. Вот так и мне прошедший этой ночью вдруг Приснился сон нелепый и загадочный. Почудилось, до ласточкина гнездышка Добраться обезьяна будто силится, Но все никак не может утащить птенцов Из гнездышка. И вижу после этого, 600 Идет ко мне и просит обезьяна та, Не дам ли ей на это дело лестницы. И будто отвечаю обезьяне я: От Прокны с Филомелой род их, ласточек, [58] Вреда не делай — спорю — землякам моим. Она приходит в ярость и, мерещится, Бедою угрожает мне ужасною, На суд зовет. Не знаю, как случилось то: Разгневанный, хватаю обезьяну я, 610 В оковы заключаю зверя мерзкого. Теперь сказать, к чему же этот сон ведет? Разгадки не придумал я за целый день. Но что за крик здесь, в капище Венерином, Поблизости? Вот диво, не пойму никак! СЦЕНА ВТОРАЯ Трахалион, Демонес. Трахалион О, киренцы! Помогите, земляки, молю я вас! Вы, ближайшие сельчане, жители окрестностей! Погубителя губите, силы дав бессильному! Отомстите нечестивцам! Одолеть не дайте им Тех невинных, кто не ищет славы в преступлении! 620 Покарайте же бесстыдство и вознаградите стыд! Пусть закон сильней здесь будет, нежели насилие! Все бегите в храм Венеры! Вновь прошу о помощи. Кто здесь близко и кто слышит крик мой, помощь пусть несет Тем, кто жизнь свою Венере и богини жрице здесь Отдал защищать, согласно древнему обычаю! Злу сверните шею, прежде чем оно до вас дошло. Демонес В чем тут дело? Трахалион На коленях умоляю я тебя, Кто б ты ни был… Демонес Встань. В чем дело, разъясни, чего ты тут Так шумишь? Трахалион Прошу, молю я: может быть, желаешь ты 630 В этот год себе большого урожая сильфия [59] И чтоб вывезти удачно урожай тот в Капую, [60] Чтоб гноиться перестали у тебя глаза… Демонес Да ты Спятил? Трахалион Пусть трава родится у тебя богатая, Но не пожалей дать помощь, о которой я прошу. Демонес Я же пятками твоими и спиной твоей клянусь: Ты, должно быть, урожая розог ждешь обильного. И пожать желаешь жатву славного сечения Наконец скажи, в чем дело и чего ты так шумишь? Трахалион Что бранишься? Ведь тебе же я хочу хорошего. Демонес 640 Где тут брань? Чего ты стоишь, я того хочу тебе. Трахалион Так молю, предупреди же… Демонес Что? Трахалион Да неповинные Здесь две женщины во храме, помощь им нужна твоя, Вопреки законам, праву явное насилие Здесь во храме им чинится; жрица же Венерина Возмутительно побита. Демонес Что же за наглец такой Жрицу оскорбить решился? Кто же эти женщины? И какая им обида сделана? Трахалион Скажу сейчас. Статую Венеры обе обняли. А тот наглец Хочет оторвать! Но обе на свободе быть должны. Демонес 650 Он-то кто, что презирает так богов? Трахалион Скажу тебе. Лжи, коварств, преступленья полон он, предательства, Беззакония, бесстыдства, гадости и низости, Прямо скажем — сводник. Дальше нечего слова терять. Демонес Словом, человек такой, что стоит наказания. Трахалион Ухватив за горло, жрицу негодяй душить посмел. Демонес Самому ему тем хуже. Эй, сюда, Турбалион И Спарак! Где вы? Трахалион Молю я, в храм войди, им помощь дай. Демонес Дважды звать вас? Эй, за мною! Трахалион Прикажи глаза ему Вышибить, как вышибает повар каракатицам. Демонес 660 За ноги его тащите, как свинью убитую. (Уходит в храм.) Трахалион Слышен шум. Колотят, видно, кулаками сводника. Хорошо бы негодяю зубы кстати вышибли. Вот и девушки из храма выбегают робкие. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Палестра, Трахалион, Ампелиска. Палестра Уж теперь мы совсем лишены помощи! Никаких средств у нас нет себя защитить И спастись! Никаких нет путей правильных! И куда нам идти, вовсе невдомек! И такой охватил страх обеих нас! Только что в храме здесь господин учинил 670 Нам, глумясь, худшую из обид! И еще Старую жрицу он отогнал, оттолкнул С дерзостью! От святой статуи силой нас Оторвал! А теперь счастье нам и судьба Лишь одна: умереть! В злой беде лучше нет Ничего! Только смерть! Трахалион Это что? Что за речь? Надо их Подбодрить! Эй, Палестра! Палестра Кто зовет? Трахалион Ампелиска! Ампелиска Но кто ж, кто меня тут зовет? Палестра Кто нас звал именем? Трахалион Оглянись, будешь знать. Палестра 680 Ты — залог жизни мне! Трахалион Приободрись и молчи. Посмотри на меня. Палестра Если бы мыслимо Силу нам устранить! Сила же нас нудит И к себе применить силу! Трахалион Ах! Перестань! Глупости! Палестра Оставь свои словесные в несчастьи утешенья, А делом помоги, не то конец пришел нам верный. Умру скорей, а своднику не дам я издеваться. Но женский все же дух во мне: подумала бедняжка О смерти — ужас члены все объял. Трахалион Конечно, горько, А вы спокойны будьте. Палестра Ах! Откуда взять покоя! Трахалион Не бойтесь! Здесь на жертвенник садитесь. Палестра Он не больше Поможет нам, чем статуя Венеры в этом храме. 690 Ее мы обнимали: прочь оторваны насильно. Трахалион Сидите только здесь, а я отсюда защищу вас. Алтарь вам лагерь и оплот, я тут вам оборона, На злого сводника пойду при помощи Венеры. Палестра Мы повинуемся тебе. О, чтимая Венера! Обняв твой этот жертвенник, в слезах и на коленях Мы молим: под защиту нас прими и охрани нас! Преступникам, которые твой храм здесь оскорбили, Отмети и разреши занять нам жертвенник твой этот. Омыты мы Нептуновой волной сегодня ночью. 700 Не гневайся поэтому, не ставь в вину того нам, Что не вполне мы дочиста, по-твоему, омыты. Трахалион Венера! Праведную их мольбу исполнить надо. Прости их! Преступили в чем, так это из-за страха. Ты родилась из раковины, так гласит преданье, Так не презри же раковин, их тело облепивших. Но, к счастью, вот старик идет: он ваш и мой защитник. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Демонес, Трахалион, Лабрак, рабы. Демонес Вон из храма! Святотатца в мире нет подобного. Вы же на алтарь садитесь. Где они? Трахалион Сюда взгляни. Демонес Ладно. Нам того и надо. Пусть он подойдет сюда. Это ты нарушить хочешь нам закон божественный? [61] 710 Кулаком его по морде! Лабрак Отплачу за это я! Демонес Он еще грозит, мерзавец! Лабрак Попраны мои права! Ты рабынь моих насильно отбиваешь! Трахалион Ставь судьею Из сенаторов киренских, из людей зажиточных - В том, что надо быть твоими им, а не свободными И тебя в тюрьму не надо засадить, чтоб там всю жизнь До тех пор ты жил, покамест не протрешь тюрьму насквозь. Лабрак Вот уж нынче я не думал говорить с колодником! Речь к тебе. Демонес Толкуй сначала с тем, кому известен ты. Лабрак Нет, с тобой. Трахалион Со мною надо. То твои рабыни? Лабрак Да. Трахалион 720 Но попробуй-ка дотронься до любой мизинцем хоть! Лабрак И дотронусь. Трахалион Из тебя я мех бойцовый сделаю [62] И, подвесив, кулаками клятвонарушителя Изобью. Лабрак Рабынь своих же с алтаря Венерина Не позволяют увести мне. Демонес Нет, таков закон у нас. Лабрак Мне до вашего закона никакого дела нет. Вот возьму да их обеих уведу оттуда прочь. Если ты, старик, влюбился в них — плати наличными. А Венере стали любы, пусть берет, но деньги даст. Демонес Чтоб тебе платили деньги боги? Мой последний сказ: Только в шутку тронь их, чуть лишь — так тебя отделаю 730 На прощанье! Не узнаешь сам себя! А вы, — едва Знак подам, лупите, чтобы вылезли глаза на лоб: Розгой обовью иначе вас, как плющ кустарники. Лабрак Тут насилие! Трахалион Коришь ты, негодяй, насилием? Лабрак Ты со мной, колодник, смеешь говорить невежливо? Трахалион Пусть колодник буду трижды, ты ж из честных честным будь - Оттого им меньше, что ли, надо быть свободными? Лабрак Что? Свободными? Трахалион Они ведь обе госпожи тебе, [63] Чистокровные гречанки. Эта же, одна из них, От родителей свободных родилась в Афинах. Демонес Как?

The script ran 0.018 seconds.