Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Тирсо де Молина - Севильский озорник, или Каменный гость [1630]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, poetry

Аннотация. Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец. Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году. Перевод с испанского Ю. Корнеева Примечания Н. Томашевского

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 

Злобиться по пустякам! Знает лучше кавальеро, Как себя кому держать. Неча попусту брюзжать На придворные манеры». Как же, знает!.. Да такого Не бывало и в Содоме, Чтобы в жениховом доме Сесть на место женихово! У вельможи и лакей Малый что-то слишком хваткий. Выберешь кусок украдкой — Он себе его скорей: Ты, мол, будешь сыт и страстью, Есть тебе расчета нету. Видит бог, не свадьба это, А какое-то несчастье. Хуже обойтись со мной Нехристь бы — и тот не мог. Не хватает лишь, чтоб лег Гость в постель с моей женой И, коль я не пожелаю С ним делить ее любовь, Мне надменно бросил вновь: «Невоспитанность какая!» Из-за этого злодея Я от горя весь ослаб. Вот и он. Удрать куда б?.. Поздно! Не сбегу уже я. Явление второе Патрисьо, дон Хуан. Дон Хуан Эй, Патрисио! Патрисьо К услугам Вашей милости. Дон Хуан Так вот, Знай, что… Патрисьо (в сторону) Голова идет У меня заране кругом. Дон Хуан Люб Аминте уж давно я, И давно уж навсегда… Патрисьо Овладели ею? Дон Хуан Да. Патрисьо (в сторону) Нет, не шутит он со мною: Он сюда бы не пришел Без Аминтина согласья. (Громко.) Что ж, ее не стану клясть я Уж таков их женский пол. Дон Хуан А вчера поутру, с горя, Что свое забыл я слово И что замуж за другого Ей придется выйти вскоре, Написала мне она, — Вот записка, — что со мной Встретиться любой ценой До венчания должна. Так как возымел охоту Ею вновь я насладиться, Ты уступишь мне девицу Иль покончишь с жизнью счеты. Патрисьо Можете к моей невесте Отправляться, коли так. Я вступать не склонен в брак С тою, что лишилась чести. Так же как колоколам, Женщинам цена — по гуду: Я Аминту позабуду И охотно вам отдам, И не назову, конечно, Никогда женой своей, Зная, что молва о ней Слух мой резать будет вечно. Словом, мне расчета нету Ссору затевать с вельможей Из-за той, что стала схожа С полустертою монетой. С ней живите хоть столетье, Мне ж теперь весь мир постыл, И, коль скоро хватит сил, Постараюсь умереть я. (Уходит.) Явление третье Дон Хуан, один. Дон Хуан Честь его затронул я, И глупец невзвидел света. В наше время чувство это — Достоянье мужичья, Хоть от века не бывало И доныне не водилось, Чтоб в деревне честь селилась, А из городов бежала. Я Гасено все представлю Так, как будто бы урон, Что потерпит нынче он, Добровольно сам исправлю: Чтоб придать пристойный вид Мной задуманному финту, Я посватаю Аминту — Это старику польстит. Мне удачу ниспошлите, Благосклонные созвездья, А коль ждет меня возмездье, Час кончины отдалите. (Уходит.) Явление четвертое Аминта, Белиса. Белиса Здесь сейчас супруг твой будет. Раздевайся же, Аминта. Аминта С часа свадьбы злополучной Нет покоя мне, Белиса. Целый день сегодня бродит Мой Патрисио в унынье. Весь он — ревность, весь — смятенье. Вот несчастье приключилось! Как меня с супругом ссорить Гостю нашему не стыдно? Как испанский кавальеро Может быть столь неучтивым? Ах, оставь меня, подружка! Мне так горько, так обидно. Проклят будь пришлец, чья дерзость Мне весь праздник отравила! Белиса Тс-с! Шаги!.. Твой муж вернулся — Посторонний не явился б За полночь к тебе в светлицу. Аминта До свиданья, друг мой милый! Белиса Исцели его печали Поцелуями своими. Аминта Дай-то бог, чтоб грусть в восторгах, Горечь в ласках растворилась! Уходят. Явление пятое Дон Хуан, Каталинон, Гасено. Дон Хуан Ну, ступай, Гасено, спать. Гасено Я Аминте самолично Объявить хочу о счастье, Столь нежданно привалившем. Дон Хуан Завтра будет время. Гасено Ладно. Отдаю вам то, что жизни Мне дороже — дочь родную. Дон Хуан Нет, мою жену. Гасено уходит. Явление шестое Те же, кроме Гасено. Дон Хуан Словчись-ка Оседлать коней. Каталинон К какому Часу их подать? Дон Хуан К деннице: Вгоним и ее мы в краску Нашей шуткой. Каталинон Ждет в Лебрихе Вас, сеньор, другая свадьба, Так что нам необходимо Поскорей бежать отсюда. Дон Хуан Всех моих проказ почище Будет это озорство. Каталинон Дай нам бог сухими выйти Из воды! Дон Хуан Ну, что ты трусишь? Иль забыл, кто мой родитель? Он — любимец короля И судья. Каталинон Казнит всевышний И любимцев королевских, Коль они злодейство видят И злодею попускают. Каждый безучастный зритель Преступленья — сам преступник. Вот и я боюсь, что кинет Молнию в Каталинона Вышний судия и мститель. Дон Хуан Марш коней седлать! Я завтра Ночевать хочу в Севилье. Каталинон Как! В Севилье? Дон Хуан Без сомненья. Каталинон Вспомните, что́ натворили, И поймите: краток путь От рожденья до могилы, А ведь есть и ад за нею. Дон Хуан Если так, твой страх излишен — Долгий мне отпущен срок. Каталинон Но, сеньор… Дон Хуан Довольно хныкать! Вон! Ты мне уже наскучил. Каталинон Нет вам равных меж портными: Ни один японец, перс, Турок, немец, галисиец, Троглодит иль гарамант Лучше вас расшить девице Не умеет то, что вновь Сшить уже никто не в силах. (Уходит.) Явление седьмое Дон Хуан, один. Дон Хуан Черное молчанье ночи Мир объяло, и к зениту Через заросли созвездий Яркие Плеяды вышли. Замысел свой в исполненье Должен тотчас привести я, Потому что страсть в себе Подавить уже бессилен. Что ж, войдем к Аминте в спальню. Эй, Аминта! Явление восьмое Дон Хуан, Аминта в спальной одежде. Аминта Кто стучится? Ты, Патрисио? Дон Хуан О, нет. Аминта Кто же это? Дон Хуан Присмотрись-ка И поймешь, кто я такой. Аминта Боже правый, я погибла! Как войти ко мне вы смели Ночью? Дон Хуан Я не из трусливых. Аминта Прочь, иль позову на помощь! Здесь нельзя вам находиться — У меня есть муж законный. Берегитесь: как и в Риме, В Дос Эрманас встретить можно И Лукреций и Эмилий.[34] Дон Хуан Дай сказать тебе два слова, И огонь, твой лик заливший, Тотчас же отхлынет в сердце, Где с двойною силой вспыхнет. Аминта Уходите! Жду я мужа. Дон Хуан Я твой муж. Ну, что дивишься? Аминта Вы? Давно ль? Дон Хуан С минуты этой. Аминта Кто же свел нас? Дон Хуан Рок счастливый. Аминта Кто нас сблизил? Дон Хуан Наши взоры. Аминта Кто нас обвенчал? Дон Хуан Взаимность. Аминта А Патрисио о том Знает? Дон Хуан Да. Ты им забыта. Аминта Что? Дон Хуан Зато любима мною. Аминта Как! Дон Хуан Безумно! Аминта Отойдите! Дон Хуан Не могу — ведь от тебя Без ума я. Аминта Как вы лживы! Дон Хуан Буду откровенен я, Коль ты правду хочешь слышать И, как женщина любая, Ценишь искренность в мужчине. Я — глава семьи Тенорьо, Знатной, славной, родовитой, Что Севилью от арабов В старину освободила. Мой отец у нас в стране После короля всех выше: Только от его решенья Смерть и жизнь в суде зависят. Ехал мимо Дос Эрманас По своим делам я нынче (Странными ведет путями Нас любви слепая прихоть!), Увидал тебя и сразу Полюбил настолько пылко, Что во что бы то ни стало На тебе решил жениться. Даже если ждет меня Королевская немилость И родительским проклятьем Будет мой отец грозиться, Станешь ты моей женой. Ну, что скажешь? Аминта Что прикрыли Видимостью чистой правды Вы обман сладкоречивый.

The script ran 0.005 seconds.