Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

П. Д. Боборыкин - Жертва вечерняя
Известность произведения: Средняя
Метки: prose_rus_classic

Аннотация. Более полувека активной творческой деятельности Петра Дмитриевича Боборыкина представлены в этом издании тремя романами, избранными повестями и рассказами, которые в своей совокупности воссоздают летопись общественной жизни России второй половины XIX - начала ХХ века. В первый том Сочинений вошли: роман "Жертва вечерняя" (1868), повесть "Долго ли?" и рассказ «Труп». Вступительная статья, подготовка текста и примечания С.Чупринина.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Стр. 73. Арника — травянистое растение семейства сложноцветных, широко используемое в медицине. Стр. 74. Швальня — портняжная; швейная мастерская. Огр. 80. Ирвингиты (ирвингиане) — члены секты "Святой католической апостольской церкви", основанной Эд. Ирвингом, занимавшиеся, главным образом, изучением Апокалипсиса. Стр. 86. Куглер Фридрих (ум. в 1858) — немецкий искусствовед, автор фундаментального "Руководства по истории искусства" (1841–1872; русский перевод 1869–1876). Стр. 87. Анахарсисы — т. е. нигилисты, люди крайних воззрений (по имени Жана-Батиста Клоотса (Анахарсиса), аристократа, деятеля Великой Французской революции, известного своими экстремистскими выступлениями против христианства и всех религий). Стр. 89. Мизерикордия — милосердие. Стр. 96. В грандёрах (от фр. grandeur — высокое положение, власть) — в высших сферах. Стр. 105. Макиавелли Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, писатель, считавший, что задачи упрочения государства оправдывают любые средства. Имя Макиавелли стало нарицательным для характеристики человека, пренебрегающего требованиями морали во имя своих целей. Стр. 107. Герман и Доротея — герои одноименной поэмы И. В. Гете (1797), чьи имена стали нарицательными для характеристики идиллических взаимоотношений между супругами. Стр. 109. "Исайя, ликуй!" — церковное песнопение (хорал), исполняемое при обряде бракосочетания. Стр. 110. "Куда летит листок лавровый" — неточная цитата из стихотворения А. Арно (1766–1834) «Листок» в переводе Д. В. Давыдова. Musée de Cluny — парижский музей Клюни располагается в особняке XV века в Латинском квартале; его коллекцию составляют произведения французского средневекового искусства. Стр. 126. Бомонд — высший свет. Стр. 128. Экзарх Грузии — глава Грузинской православной церкви. Стр. 129. "Прекрасная Елена" — оперетта Ж. Оффенбаха (1864). Стр. 137. "Les liaisons dangereuses" — роман П. Шодерло де Лакло "Опасные связи" (1782), рисующий картину нравственного упадка и разложения аристократического общества накануне Великой Французской революции. Стр. 139. Mon noviciat. — Имеется в виду, вероятнее всего, скандально скабрезная книга французского писателя А. Нерсья (1739–1800) "Мой новициат, или Радости Лолотты" (тт. 1–2, Берлин, 1792). Стр. 141. Монтер с машерью — друг с подружкой. Стр. 142. …при регентстве. — Время регентства Филиппа Орлеанского (1715–1723) считается периодом исключительной распущенности нравов во французском аристократическом обществе. Ефимоны — вечерняя церковная служба в Великий пост. Стр. 145. Целулярное заключение (от лат. cellula — каморка, конура) — заключение в одиночной камере. Стр. 146. Сонетка — звонок, колокольчик для вызова прислуги. Стр. 150. "Вы не придете вновь, // Дней прежних наслажденья" — цитата из дуэттино для двух сопрано М. И. Глинки, написанного на слова немецкого поэта Л. Эсбеера. Стр. 162. "Les confessions de JeanJacques" — книга Жан-Жака Руссо «Исповедь» (1782–1789). Десть — единица счета писчей бумаги; в каждой метрической дести 50 листов. Стр. 165. Бержерка — пастушка. Фуляр — мягкий шейный платок. Стр. 211. Для контенансу — для приличия. Стр. 212. Ленау Николаус (1802–1850) — австрийский поэт-романтик. Стр. 213. Ponson du Terrail — Понсон дю Террайль Пьер Алексис (1829–1871) — французский писатель, автор пользовавшихся шумным успехом романов о Рокамболе, которые изобиловали неправдоподобными ситуациями и невероятными приключениями. Стр. 237. Saint-Lazare — Сен-Лазар — один из вокзалов в Париже. Стр. 258. Мизерабельность — ничтожность. Стр. 265. Antony (Антони) — герой одноименной пьесы А. Дюма-отца (1831). Hernani (Эрнани) — благородный разбойник, герой одноименной пьесы В. Гюго (1830). Стр. 267. Мальтийские рыцари (иоанниты) — члены духовно-рыцарского общества, основанного крестоносцами в начале XII в., дававшие обет безбрачия. Стр. 304. Большой театр (или Каменный) — первое постоянное театральное здание в Петербурге (построено в 1783 г.), в котором ставились балетные, оперные и драматические спектакли, а также устраивались балы-маскарады. Стр. 308. "Ролла" — поэма А. Мюссе (1833), в центре которой герой, пораженный "болезнью века" — скепсисом и безверием, не приемлющий ни прошлого, ни настоящего, ни будущего. Charlotte Corday ("Шарлотта Корде") — пьеса Ф. Понсара (1850). Стр. 312. Увриер — рабочий.

The script ran 0.011 seconds.