Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Лопе де Вега - Фуэнте Овехуна [1619]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Аннотация. Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов. Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 

Командор Вы — подданные мне, сеньор я — вам, Жить надо в мире сторонам обеим. Крестьяне Мы подданные нашим королям. Командор Постойте!.. Я вас притеснять не стану! Крестьяне Фуэнте Овехуна! Смерть тирану! Сражаются. Командор и его приспешники отступают, восставшие их преследуют. Явление четвертое Лауренсия, Паскуала, Хасинта и другие крестьянки, все с оружием в руках. Лауренсия Остановись, мой доблестный отряд! Не женщины теперь мы, но солдаты. Паскуала Мужчины так ужасно не отмстят, Как женщины. Где, где наш враг заклятый? Хасинта Его на пики примем! Паскуала Как бог свят, Теперь не ускользнет он от расплаты! Эстеван (за сценой) Умри, злодей! Командор О!.. Смерть пришла моя… Будь милосерд, всевышний судия!.. Баррильдо (за сценой) А, Флорес!.. Ты?.. Менго (за сценой) Задай-ка негодяю! Он всыпал мне две тысячи плетей. Фрондосо (за сценой) Постой, и я за ним должок считаю. Лауренсия Войдем! Паскуала Нет, постоим тут, у дверей. Баррильдо (за сценой) Простить? Ну нет, таких я не прощаю. Смотрите, — нюни распустил злодей! Лауренсия Ужель последний будет уничтожен, А я свой меч не вытащу из ножен? (Уходит.) Баррильдо (за сценой) Ага! Вот и Ортуньо, за дверьми! Фрондосо (за сценой) Бей. Явление пятое Флорес убегает от преследующего его Менго, Паскуала, Хасинта, крестьянки. Флорес Заклинаю милостью господней! Я ж не виновен… Менго Прах тебя возьми! Не ты ли был для командора сводней? Не ты ли потчевал меня плетьми? Паскуала Дай нам его! И путь до преисподней Крут будет для него! Менго Он сто́ит, скот! Паскуала Он вспомнит, как тебя стегал. Менго Идет! Хасинта Смерть псу! Флорес Как? Женщинам на растерзанье? Хасинта Честь это для тебя! Паскуала А! Слезы льешь? Хасинта Ну, пакостник, за все свои деянья Ответишь ты… Паскуала Тварь! Ты сейчас умрешь! Женщины тащат Флореса за сцену. Флорес (за сценой) Нет, нет!.. Явление шестое Ортуньо убегает от преследующей его Лауренсии. Ортуньо Лишь выполнял я приказанья!.. Лауренсия Послушать вас, — вы все святые, сплошь. (Кричит.) Сюда! Злодеям смерть! Явление седьмое Все крестьяне и крестьянки Фуэнте Овехуны. Паскуала Смерть псам поганым! Все Фуэнте Овехуна! Смерть тиранам! Королевская резиденция в Торо [34] Явление первое Король дон Фернандо, дон Манрике. Дон Манрике Расчет был верен. Подоспели Как раз мы вовремя туда И без особого труда Поставленной достигли цели. Противник уступал нам в силе И тотчас же был нами смят; Но будь упорней он стократ, Мы все равно б его сломили. Остался граф де Кабра там, Накажет он врага сурово, Коль, потеряв рассудок, снова Тот угрожать посмеет нам. Король Решенье мудрое. Я знал, Кому солдат доверить можно. Сплотивши войско, граф надежно Закроет горный перевал, И дон Альфонсо, на Кастилью Давно замысливший поход, Теперь, конечно, сам поймет, Что сон его, не станет былью. Предпринят вами важный шаг, Де Кабра — мужественный воин, И я теперь вполне спокоен: Врасплох нас не застигнет враг. Нам вражья злоба и коварство — Ничто, пока такие львы, Как граф де Кабра и как вы, Блюдут границы государства. Явление второе Те же и раненый Флорес. Флорес Праведный король Фернандо! Ты, кастильскую корону Получивший в дар от неба, Как славнейший из мужей! Знай, — свершилось преступленье! От краев, где всходит солнце, И до тех, где солнце гаснет, Злейших дел не видел мир. Король Отдышись. Флорес Нет, государь, Раны мне не позволяют Горестный рассказ отсрочить — Сочтены мои часы. Из Фуэнте Овехуны Спасся я: там поселяне, Взбунтовавшись, растерзали Господина своего. Командор Фернандо Гомес Пал от рук своих вассалов; Послужил ничтожный повод К возмущенью злобной черни. Объявив его тираном, Поднялся народ мятежный И, под яростные вопли, Учинил над ним расправу. В дом к нему толпа вломилась; Тщетны были увещанья, Тщетно рыцарским он словом Заверял, что всех уважит, Бунтари не стали слушать И в неистовстве свирепом Тысячью ударов грудь Крестоносную пронзили. А потом они его Выбросили из окна Вниз, и женщины внизу Тело приняли на пики. После труп поволокли В дом — и ну над ним глумиться: Кто кромсал лицо, кто рвал Бороду и волоса! И в своем остервененье Тело истерзали в клочья, Так что целыми остались Лишь отрезанные уши. Сбили герб его над входом: Дескать, им он неугоден, Дескать, жить они желают Под твоим гербом, король. Дом же весь опустошили, Словно вражескую крепость, Достоянье командора Поделив между собой. Собственными я глазами, Спрятавшись, все это видел: Знать, для этого от смерти Спас меня жестокий рок. Целый день я хоронился; Лишь когда спустилась ночь, Бросился к тебе, дабы О свершившемся поведать. Государь, ты справедлив! Так воздай же справедливо, Тяжко покарай виновных В этом варварском злодействе! Кровь погибшего взывает, Ждет отмщенья от тебя. Король Будь спокоен: виноватым Не уйти от наказанья. Горестным твоим рассказом В изумленье я повергнут. Тотчас отрядить судью, Учинил дабы он розыск И виновных в злодеянье Покарал — в острастку всем! Вместе с ним послать солдат Под началом капитана, — Этот дерзостный мятеж Требует примерной кары. И о раненом пускай Позаботятся немедля. Фуэнте Овехуна. Площадь Явление первое Все крестьяне и крестьянки Фуэнте Овехуны с головой командора на пике. Хор (поет) Да славятся вовеки Фернандо с Изабеллой, А всем тиранам — смерть! Баррильдо А вот Фрондосо нам сейчас Споет куплет. Давай-ка! Фрондосо Ладно. Но выйдет коль не слишком складно, Поправит кто-нибудь из вас. (Поет.) Пусть Фернандо с Изабеллой (Здравья дай им бог и сил) Царствовали век бы целый. Сам архангел Михаил Их с небес благословил Всем на радость христианам. Слава нашим королям! Смерть тиранам! Лауренсия Теперь, Баррильдо, ты. Баррильдо А что ж, Я с ним готов соревноваться. Паскуала Давай-ка, пой. И, может статься, Его ты за́ пояс заткнешь. Баррильдо (поет) Слава нашим королям, Тыщу лет пусть нами правят, Нас победами прославят! Да живут на радость нам, Страх внушая всем врагам, Всем изменникам поганым. Смерть тиранам! Хор (поет) Да славятся вовеки Фернандо с Изабеллой, А всем тиранам — смерть! Лауренсия (к Менго) А ты? Фрондосо Ну, Менго! Менго Я поэт, Сказать по правде, знаменитый. Паскуала Сказать верней, поэт избитый, Избитым будет и куплет. Менго (поет) Этот распроклятый гад Исполосовал мне зад, Но пустил я кровь тиранам, — Лучшей нет примочки к ранам, — И дела пошли на лад. Наших добрых государей Славят все земные твари, Славит вся земная твердь, А тиранам — смерть! Хор (поет) Да славятся вовеки Фернандо с Изабеллой, А всем тиранам — смерть! Эстеван Довольно. Голову снимите. Менго Брр!.. Даже пробирает дрожь: С лица не больно он хорош. Куадрадо А вот и новый герб! Явление второе Те же и Хуан Рыжий со щитом, на котором изображен королевский герб. Эстеван Глядите! Хуан Рыжий Прибить? Куадрадо Над входом в зал совета Его повесим. Эстеван Красота! Баррильдо Да, прежнему он не чета. Фрондосо Ночь миновала. Солнце это Мир озарит своей красой. Эстеван Да, да. Рассеют мрак вчерашний Леонский лев с кастильской башней И с арагонской полосой. Смерть ненавистной тирании!.. Послушайте-ка, земляки. Случается, мы, старики, Даем советы неплохие. Ручаюсь — наши государи Тут строгий розыск учинят, Дабы, узнав, кто виноват, Мятежников подвергнуть каре. И дело обернется скверна, Коль будем отвечать вразброд. Фрондосо Что ж нам твердить? Эстеван Убил — народ, Фуэнте Овехуна. Фрондосо Верно! Убит он, дескать, всем народом, Фуэнте Овехуной всей.

The script ran 0.003 seconds.