Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Лопе де Вега - Собака на сене [1618]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_european, dramaturgy, Драма, Комедия, О любви, Пьеса

Аннотация. В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

      Теодоро Пойду поосмотреться, Взглянуть, где вотчина моя, И на отца, хотя никто Не доказал мне, что он прав.       Диана Так до свиданья, милый граф.       Теодоро Графиня…       Диана Погодите.       Теодоро Что?       Диана Как «что»? А «милость» где моя? Так госпоже не отвечают.       Теодоро Но ваша милость забывают, Что господин отныне я.       Диана А ваша милость навсегда, Как бы она ни сожалела, Должна забыть, что есть Марсела.       Теодоро Душа вельможи никогда Не согласится быть нежна К служанке.       Диана Трудно было хуже Меня обидеть.       Теодоро Почему же?       Диана Ведь кто же я?       Теодоро Моя жена.   (Уходит.)       Диана Мне больше нечего желать! Стой, счастье, Как Теодоро говорит: стой, стой!    Явление двадцать третье     Федерико, Рикардо, Диана.     Рикардо Среди такого шума и веселья Друзей позабывают?       Диана Почему Вы думаете, что я вас забыла?       Федерико Вы нас не пожелали известить, Что ваш слуга – такой большой вельможа.       Диана Вы можете узнать из первых рук, Что Теодоро – граф и мой супруг.   (Уходит.)       Рикардо Как вам понравится?       Федерико Я вне себя.       Рикардо И этот плут его не истребил!       Федерико Вот он идет, смотрите.    Явление двадцать четвертое     Тристан, Федерико, Рикардо.     Тристан (про себя)   Все в порядке Кто думал, что лакейские мозги Способны взбаламутить весь Неаполь?       Рикардо Постойте, Гектор, или как вас там.       Тристан По‑настоящему я – Живопоро.       Федерико Оно и видно.       Тристан Я бы показал, Когда бы мой мертвец не вышел в графы.       Рикардо Не все ли вам равно?       Тристан Когда я с вами Рядился, судари мои, за триста, Я брался уничтожить Теодоро – Слугу, никак не графа, это ясно. Граф Теодоро – не такой товар; Тут надобно повысить гонорар. Дороже стоит уничтожить графа, Чем десять слуг, и так уж полумертвых От голода, от тщетных ожиданий Или от зависти.       Федерико Вам сколько надо? Но чтоб сегодня.       Тристан Тысячу эскудо.       Рикардо Получите.       Тристан И маленький задаток.       Рикардо Вот эту цепь.       Тристан Так приготовьте деньги.       Федерико Схожу достать.       Тристан А я – ударить в бок. Вот что…       Рикардо Вам мало?       Тристан Обо всем – молчок.     Уходят Рикардо и Федерико.  Явление двадцать пятое     Теодоро, Тристан.     Теодоро Ты здесь с убийцами моими О чем‑то говорил сейчас?       Тристан Нет дурня в городе у нас, Достойного равняться с ними. Вот цепь и тысяча эскудо За то, чтобы я вас убил.       Теодоро Послушай, что ты натворил? Смотри, не кончилось бы худо. Я изнываю от тоски.       Тристан Когда бы вы меня слыхали, Вы мне бы вдвое больше дали, Чем дали эти дураки. По‑гречески не так уж трудно И говорить в конце концов: Чередованье всяких слов. Зато же и звучит как чудно, А имена зато какие: Астеклия, Катиборратос, Серпалитония, Ксипатос, Афиниас, Филимоклия… Здесь главное – красивый звук, И если кто точней не вник, Сойдет за греческий язык.       Теодоро Меня терзают сотни мук, Волненья горести и страха. Ведь если вскроется обман, Я столько бедствий жду, Тристан, Что наименьшим будет плаха.       Тристан С такими мыслями носиться!       Теодоро Ты – дьявол, вот кто ты такой.       Тристан Пусть все течет само собой, А там увидим, что случится.       Теодоро Идет графиня.       Тристан Я скрываюсь. Не хочется встречаться с нею.   (Прячется.)    Явление двадцать шестое     Диана, Теодоро, Тристан – спрятанный.     Диана Вы что же не пошли к отцу?       Теодоро Сеньора, тяжкие сомненья Меня гнетут; и я решил Вторично вас просить о прежнем, – О разрешенье удалиться В Испанию.       Диана Скажите, это Не потому, что вас опять Зовет к оружию Марсела?       Теодоро Меня? Марсела?       Диана Что ж тогда?       Теодоро Сеньора, мой язык не смеет Тревожить этим ваши уши.       Диана Пусть это честь мою заденет, Но вы скажите, Теодоро.       Теодоро Тристан, которому по смерти Обман воздвигнет изваянья, Лукавство посвятит поэмы, Крит – лабиринты, увидав Мою любовь, мои мученья, И зная, что у Лудовико Когда‑то сын пропал без вести, Измыслил басню про меня; А я – ничто, найденыш бедный, И мой единственный отец – Мой ум, мое к наукам рвенье, Мое перо. Граф Лудовико Признал, что я его наследник; И я бы мог стать вашим мужем, Жить в полном счастье, в полном блеске, Но внутреннее благородство Не позволяет мне так дерзко Вас обмануть. Я человек, Который по природе честен, Поэтому я вновь прошу О разрешении уехать, Не оскорбив в моей сеньоре Любовь, и кровь, и совершенства.       Диана Все это и умно и глупо. Умно – что ваша откровенность Явила ваше благородство; Но глупо думать, в самом деле, Что буду глупой также я И брошу вас, когда есть средство Возвысить вас из низкой доли. Ведь не в величье – наслажденье, А в том, чтобы душа могла Осуществить свою надежду. Я буду вашею женой. А чтобы нашего секрета Тристан не выдал никому, То я, как только он задремлет, Велю его схватить и бросить В колодец.       Тристан (появляясь)   Но, но, но! Полегче!       Диана Кто это?       Тристан Это я, Тристан, Весьма естественно задетый Несправедливейшим поступком Неблагодарнейшей из женщин. Я вам устроил ваше счастье По собственному побужденью, А вы меня – в колодец бросить!       Диана Ты это слышал?       Тристан Не подцепят! Меня поймать не так легко.   (Хочет уйти.)       Диана Вернись.       Тристан Вернуться?       Диана Можешь смело. В награду за твою сметливость Я обещаю, что вернее Ты не найдешь друзей, чем я; Зато и ты держи в секрете Свое великое открытье.       Тристан Мне самому неинтересно О нем болтать.       Теодоро Что там такое? Какой‑то говор и движенье.    Явление двадцать седьмое     Лудовико, Федерико, Рикардо, Камило, Фаоьо, Марсела, Анарда, Доротея. Те же.     Рикардо (за сценой)   Вы, я надеюсь, разрешите Примкнуть и нам к его кортежу?     Входят Лудовико, Федерико, Рикардо, женщины и слуги.     Федерико (к Лудовико)   Неаполь собрался внизу И ожидает в нетерпенье.       Лудовико (к Теодоро)   С соизволения Дианы Тебя у входа ждет карета, И все дворянство на конях, Чтобы с тобою ехать вместе. Вступи, мой сын, в наш старый дом, Так долго по тебе скорбевший; Вернись под кров, где ты родился.       Диана Пока мы здесь, под этой сенью, Граф, я хочу вам сообщить, Что я его жена.       Лудовико Вбей крепче, Фортуна, в колесо свое Гвоздь золотой! Постой, блаженство! Я думал взять одно дитя, А увожу двоих.       Федерико Уместно Поздравить их, маркиз Рикардо.       Рикардо Могу добавить поздравленье И с тем, что Теодоро жив. Я чувствовал такую ревность, Что сговорился с этим плутом,   (указывая на Тристана)   Украшенным моею цепью, Чтоб он за тысячу эскудо Его зарезал. Он мошенник, И следует его схватить.       Теодоро Нет, стойте. Кто от верной смерти Избавить хочет господина, Тот не мошенник.       Рикардо Кто же этот Воображаемый храбрец?       Теодоро Он мой слуга. В вознагражденье За то, что он сберег мне жизнь И в остальном был честно предаю Я, с разрешения Дианы, Его женю на Доротее, Беря примером, как она Женила Фаоьо и Марселу.       Рикардо Марселу я снабжу приданым.       Федерико Я – Доротею.       Лудовико Что же делать: Идут, как видно, за графиней Мой сын и все мое наследство.       Теодоро На чем, высокое собранье, Надеюсь, что никто, конечно, Не выдаст тайну Теодоро, Мы, с вашего соизволенья, И кончим повесть о Собаке, Которая лежит на сене.        

The script ran 0.001 seconds.