Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

Ты не сердись, Я в тебе печали этой сразу все сотру следы. Радуйся смелее. Гегион Рад я, хоть не знаю сам — чему. Эргасил Очень хорошо. Вели же… Гегион Что? Эргасил Разжечь огонь большой. Гегион Что? огонь? Эргасил Ну да, огромный. Гегион Для тебя, обжоры, дом Мне поджечь прикажешь что ли? Эргасил Не сердись, прошу. Велишь, Или нет, горшки поставить на огонь, посуду мыть? Сало приготовить, яства на живом огне нагреть? Одного послать за рыбой… Гегион Бредит наяву! Эргасил Других За бараниной, свининой шли и за цыплятами. Гегион Ты большой покушать мастер, было бы за счет кого. Эргасил 850 Третьего за ветчиною шли и за миногами, За угрем морским, макрелью, нежным сыром, скумбрией. Гегион Перечислить это все ты можешь, но никак не есть За моим столом. Эргасил Я разве о себе лишь речь веду? Гегион У меня, не заблуждайся, съешь кой-что, без лишнего. С будничным лишь аппетитом приходи ко мне, прошу. Эргасил А не хочешь ли, устрою так, что на расходы сам Ты пойдешь, хотя б я это даже запрещал тебе? Гегион Я? Эргасил Ты. Гегион Мне ты господин, что ль? Эргасил Нет, благожелатель твой. Хочешь, осчастливлю? Гегион Больше, чем несчастным сделать. Эргасил Ну, Руку! Гегион На. Эргасил Тебе все боги в помощь. Гегион Я не чувствую. Эргасил 860 Обесчувствел от несчастий. Приготовить чистые Прикажи себе сосуды к жертвоприношению. Пожирней вели ягненка принести, отличного. Гегион Для чего? Эргасил Для жертвы богу. Гегион Но какому богу? Эргасил Мне. Я тебе сейчас Юпитер, я тебе верховный бог, Я тебе Восторг и Счастье, Радость, Свет, Спасение. Бога насыщай, старайся ублаготворить его. Гегион Есть ты хочешь, вижу. Эргасил Это уж меня касается. Гегион Хорошо. Готов теперь я. Эргасил С детства приучен к тому. Гегион Провались ты! Эргасил Сам ты должен поблагодарить меня. Весть несу такого сорта я из порта. Ты теперь - 870 Мне угоден. Гегион Убирайся, глупый! Поздно ты пришел. Эргасил Если бы пришел я раньше, это мог бы ты сказать, А теперь прими же радость от меня. Я только что В гавани Филополема, сына твоего, видал. Жив-здоров и цел он, прибыл с кораблем общественным Быстроходным. Молодой с ним тот элидец и Сталагм, Раб твой, из дому бежавший, тот, что у тебя украл Твоего сынка ребенком, четырех лет от роду. Гегион Убирайся прочь, насмешник! Эргасил Осенит пускай меня, Возлюбив, святая Сытость именем своим навек! Гегион, его видал я! Гегион Сына моего? Эргасил А мне Покровителя, кормильца! Гегион И элидца вместе с ним? Пленника? Эргасил Ma ton Apollw [Клянусь Апполоном.]. Гегион И Сталагм, рабишка мой, Сына моего укравший, тоже с ним? Эргасил Nai tan Koran [Клянусь Корой.]. Гегион Уж давно… Эргасил Nai tan Prainesthn [Клянусь Пренестой.]. Гегион Прибыл? Эргасил Nai tan Signean [Клянусь Сигнией.]. Гегион Правда? Эргасил Nai tan Frousinvna [Клянусь Фрусиноном.]. Гегион Вишь… Эргасил Nai tan Alatrion [Клянусь Алатрием.] [502]. Гегион Что клянешься городами варварскими? Эргасил Да они Жестки так же, как и пища та твоя. Гегион А, тьфу… Эргасил Тебе! Все ты мне не веришь, я же говорю по совести. Ну, а твой Сталагм, какой был нации, когда сбежал? Гегион Сицилиец. Эргасил Так теперь уж он не сицилиец, нет! Нации цепной: ошейник с цепью на него надет. 890 Цепь теперь ему подруга, деток с ней рожать ему. Гегион Ты по совести все это говорил? Эргасил По совести. Гегион Боги! Если это правда, точно вновь родился я! Эргасил Снова будешь сомневаться, хоть бы стал и клясться я? Впрочем, если мало веришь мне на клятве, сам пойди К гавани. Гегион И то пойду я. Озаботься дома всем. Требуй, доставай, что хочешь, будь моим там ключником. Эргасил Коль состряпать не сумею, палкой бей меня тогда! Гегион Если это правда, вечный будет стол тогда тебе. Эргасил Кто же даст? Гегион Я с сыном. Эргасил Значит, по рукам? Гегион Да, по рукам. Эргасил Сын к тебе твой возвратился, в этом снова клятву дам. Гегион 900 Ну, так делай все получше. Эргасил Добрый путь! Скорей вернись! Гегион уходит. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Эргасил. Эргасил Он ушел. Дела съестные полностью мне передал. Боги! Что голов теперь я отрублю от туловищ! Смерть окорокам настанет, салу сокрушение! Вымени какая трата! Ветчине война и мор! Мясников проймет усталость, с ними и свинятников. Мог бы и другие вещи, важные для брюха, я Перечислить, но на это времени терять нельзя. В должность я вступлю и салу вынесу решение, Дам окорокам поддержку, без вины повешенным… (Стремительно вбегает в дом.) СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Раб. Раб (выходя из дома) Пусть поразит тебя Юпитер с брюхом, Эргасил, твоим, 910 Всех параситов и того, кто станет их вперед кормить. Разор, разгром и невоздержанность сразу к нам проникли в дом. Как волк голодный, на меня он, я боялся, кинется. Я очень перед ним пугался: так скрипел зубами он. Едва пришел, всю кладовую наизнанку вывернул… За нож схватился и все сало срезал с трех окороков, Разбил все чаши и бокалы, кроме тех, что в полведра. Пытал и повара, нельзя ли в кадках всю еду варить. Все в доме разгромил подвалы и раскрыл все ящики. Рабы! За ним здесь присмотрите, я за стариком пойду. 920 Пускай другой запас готовит, если хочет, для себя. Ведь если так распоряжаться, как у нас он делает, То или ничего нет больше или скоро будет так. (Уходит.) АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Гегион, Филополем, Филократ. Гегион Богов и Юпитера благодарю я За то, что тебя возвратили обратно Отцу твоему и от горестей тяжких, Меня истерзавших, когда я утратил Тебя, избавление мне даровали; За то, что мне предали в руки Сталагма, И пленник исполнил мне данное слово. Филополем Много я болел душою, много мучился заботой. О твоих слыхал я бедах, рассказал ты их при встрече. 930 К делу, впрочем! Филократ Я исполнил слово. Вот твой сын тебе. Он свободен. Ну, а дальше? Гегион Филократ! Отныне ввек Я воздать тебе не в силах должной благодарности За добро, что ты нам сделал, сыну моему и мне. Филополем Нет, отец, конечно, можешь так же как и я могу. Боги нам дадут возможность за добро воздать добром И ответ наш по заслугам дать доброжелателю. Ты ему, отец мой, можешь сделать очень многое. Гегион Что терять слова? Не в силах отказать язык ни в чем. Филократ Возврати того раба мне, что оставил я в залог За себя: он думал больше обо мне, чем о себе. 940 За его заслуги должен я вознаградить его. Гегион Все, что требуешь, исполню я из благодарности. И иное, что попросишь, от меня получишь ты. Не прогневайся, однако, если в раздражении Поступил я с ним жестоко. Филократ Что ж такое сделал ты? Гегион Я его в каменоломню отослал закованным, Как узнал, что был обманут. Филократ Горе мне, несчастному! Лучший из людей страдает за мое спасение! Гегион Но зато с тебя я платы за него не требую, Отпущу его я даром. Филократ Ну, спасибо, Гегион. Прикажи его, однако, к нам сюда позвать. Гегион Сейчас. 950 Где вы там? Тиндара мигом позовите к нам. А вы В дом идите, я ж покамест расспрошу вот этого Битого болвана, что он с младшим сыном сделал мне. Вы пока омойтесь. Филополем Следуй, Филократ, за мной. Филократ Иду. Филократ и Филополем уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Гегион, Сталагм. Гегион Добрый человек, мой милый раб, пойди сюда ко мне. Сталагм Если говорит неправду человек такой, как ты, Мне что остается делать? Был красивым, милым я, Добрым же, однако, дельным не был никогда вовек И не буду, не надейся на мою порядочность. Гегион Ты, конечно, понимаешь, каковы дела твои. Ежели правдивым будешь, к выгоде твоей пойдет. Ты свою дурную участь несколько улучшишь так. Правду истинную всю мне говори (хоть до сих пор 960 Никогда еще по правде поступать не думал ты). Сталагм Если это так (а в этом признаюсь я), разве ты Думаешь, что я способен устыдиться? Гегион Я тебя В красный цвет всего окрашу и тебе придам стыда. Сталагм Эх, побоями грозишь мне, будто новичка нашел! Брось! Скажи, что предлагаешь и чего ты ждешь взамен. Гегион Говорить ты мастер. Только на слова скупее будь. Сталагм Будь по-твоему. Гегион Услужлив мальчиком он был, теперь Это вовсе не годится. К делу перейдем. Эй ты! Слушай и ответ мне точный дай на все слова мои. Правду скажешь — так поправишь несколько дела твои. Сталагм Вздор какой! Чего я стою, думаешь не знаю я? Гегион 970 Кой-чего избегнуть можешь, если не всего. Сталагм Ну да, Кой-чего избегну, знаю; предстоит же многое, Да оно и по заслугам — и за то, что я сбежал, И за то, что продал, выкрав, сына у тебя. Гегион Кому? Сталагм Полиплусий из Элиды Феодоромед купил За шесть мин. Гегион О, боги! Это пленника того отец! Сталагм Он. Его я лучше знаю: чаще, чем тебя, видал. Гегион О, спаси, Юпитер вышний, и меня и сына мне! Гением твоим молю я, выйди, Филократ, ко мне! СЦЕНА ТРЕТЬЯ Филократ, Гегион, Сталагм. Филократ Здесь я, Гегион. В чем дело? Гегион Сына моего вот он Твоему отцу в Элиде продал будто за шесть мин. Филократ 980 Как давно случилось это? Сталагм Да пошел двадцатый год. Филократ Лжет… Сталагм Один из нас. Тебе (ты четырех тогда был лет) Отдал твой отец в подарок купленного мальчика. Филократ Если правду говоришь ты, — звали как его, скажи? Сталагм Пегнием, а вы Тиндаром назвали его потом. Филократ Как же я тебя не знаю? Сталагм Это людям свойственно - Забывать, кого не ставим высоко в своих глазах. Филократ Это-то и был он самый — проданный тобой отцу, Что мне отдан был в подарок? Сталагм Сын его. Гегион В живых ли он? Сталагм Деньги получил я, дальше мне и дела не было. Гегион 990 Ты что скажешь? Филократ Несомненно, он и есть, Тиндар, твой сын. Так из слов его выходит. С детства он со мною рос, Был воспитан в добрых нравах, честно он до юности. Гегион Я и счастлив и несчастен, если это правда все; Тем несчастен, что ему я сделал зло, а он — мой сын. Больше зла, добра же меньше сделал я, чем нужно бы. Мучусь тем, что сделал зло. О, будь оно не сделано! Вот и он. Несообразен вид с его достоинством! СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Тиндар, Гегион, Филократ, Сталагм. Тиндар Муки Ахерона часто видел на картинах я: Ахерон — ничто, однако, пред каменоломнями, 1000 Где я был. Да, вот уж это место настоящее, Где телесную усталость надо выгонять трудом! Знатным детям для забавы дарят утку, галочку, Перепела: точно так же, лишь туда явился я, Дали этакую птичку мне для услаждения. [503] Вот и господин у двери, и другой, вернулся он Из Элиды. Гегион Здравствуй, сын мой дорогой! Тиндар Гм!.. Как так — сын? А! ты потому играешь в сына и отца со мной: Так же даровал увидеть свет мне, как родители! Филократ Мой привет, Тиндар. Тиндар Мой также. За тебя я мучусь тут. Филократ 1010 Ты теперь свободен будешь и богат. Вот твой отец. Этот раб четырехлетним у отца украл тебя, За шесть мин потом он продал моему отцу, а он Подарил тебя, ребенка, мне, ребенку, в собственность. Тиндар Как! Ему я сын? Филократ А в доме там еще твой брат родной. Тиндар Что ты? Возвратил ему ты, значит, сына пленного? Филократ В доме здесь он, повторяю. Тиндар Превосходно сделал ты. Филократ Вот отец твой, а вот это — раб, тебя похитивший Маленьким. Тиндар Теперь я, взрослый, взрослого его предам Палачу за кражу. Филократ Это им вполне заслужено. Тиндар 1020 По заслугам и награду, стало быть, воздам ему. Но скажи, однако, ты ли мой отец? Гегион Да, я, мой сын. Тиндар То-то мне, как поразмыслю, правда вспоминается, Точно сквозь туман, что звался Гегионом мой отец. Гегион Я и есть. Филократ Себе в угоду сына от оков теперь Облегчи, ему в угоду отягчи раба. Гегион Да, я С этого начну. Пойдемте ж в дом, за кузнецом пошлю Снять с тебя оковы эти, дать ему. Сталагм Что ж, хорошо! Для того, кто не имеет ничего, и это дар. Труппа Мы комедию вам дали нравственную, зрители: 1030 Ни заигрываний нет в ней, ни любовных дел совсем, Ни детей нигде подложных, ни обманов денежных. Нет ни выкупа любовниц сыном от отца тайком. Да, таких комедий мало создано поэтами, Чтобы нравы улучшали. Нравится ли вам она? По душе ль и мы пришлись вам или опротивели? Так на деле покажите, кто из вас награду дать Добродетели желает: те пускай похлопают. Эпидик Перевод с латинского А. Артюшкова Комедия датируется приблизительно 200 г. до н. э. Сохранилось свидетельство самого Плавта, вложенное в уста одного из действующих лиц комедии «Вакхиды», что эту пьесу он любит не меньше себя. Однако она становится ему противной, если в ней играет Пеллион, который при первой постановке исполнял главную роль в комедии «Стих». Ни название, ни автор греческой пьесы, которая была использована Плавтом, неизвестны. Часть исследователей, ссылаясь, в частности, на отличие этой комедии от «Купца» (по Филемону) и «Касины» (по Дифилу), склонны считать автором греческого оригинала Менандра. Текст комедии дошел до нас в сильно испорченном состоянии. В ее нынешнем состоянии пропущено все, что предшествует началу действия, конец также отличается от обычной развязки новоаттической комедии. Кроме Эпидика никто не получает удовлетворения, и нет даже намека, как например, в «Касине», что это произойдет за сценой. Поэтому полагают, что утеряны две заключительные сцены. Собственные имена в комедии имеют иронический характер. Эпидик — "добивающийся чего-либо по суду". Хотя он и добивается исполнения всех своих хитроумных махинаций, и даже удовлетворения от хозяина за наложенную кару, но разумеется, не по суду. Стратиппокл означает "славный войском и конями", в действительности слава этого героя состоит в том, что он возвращается из похода, оставив на поле сражения доспехи. Херибул — "радующийся советам или радостно подающий советы" — не может помочь другу даже советом, не говоря уже о денежной помощи. Перифан — "очень славный, известный", — будто бы прославившийся подвигами на военной службе, а в настоящее время считающий себя видным, всеми уважаемым гражданином, оказывается человеком глупым, из которого его собственный раб Эпидик может чуть не веревки вить. [504] ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Эпидик, раб. Фесприон, раб. Стратиппокл, сын Перифана. Херибул, сын Апекида. Перифан, старик. Апекид, старик. Арфистка. Воин. Филиппа, прежняя возлюбленная Перифана. Акрополистида, арфистка. Ростовщик. Телестида, дочь Перифана и Филиппы. Действие происходит в Афинах. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Эпидик догоняет Фесприона. Эпидик Эй, приятель, стой! Фесприон Спешу я. Кто за плащ хватается? Эпидик Друг фамильный. Фесприон Фамильярный слишком, до несносности. Эпидик Фесприон! Да обернись же! Фесприон Ох, Эпидик! Это ты? Эпидик

The script ran 0.022 seconds.