Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

    55   И древо: «Твой призыв меня так манит, Что не могу внимать ему, молча; И пусть не в тягость вам рассказ мой станет.     58   Я тот,[143] кто оба сберегал ключа[144] От сердца Федерика и вращал их К затвору и к отвору, не звуча,     61   Хранитель тайн его, больших и малых. Неся мой долг, который мне был свят, Я не щадил ни сна, ни сил усталых.     64   Развратница[145], от кесарских палат Не отводящая очей тлетворных, Чума народов и дворцовый яд,     67   Так воспалила на меня придворных, Что Август[146], их пыланьем воспылав, Низверг мой блеск в пучину бедствий черных     70   Смятенный дух мой, вознегодовав, Замыслил смертью помешать злословью, И правый стал перед собой неправ.[147]     73   Моих корней клянусь ужасной кровью, Я жил и умер, свой обет храня, И господину я служил любовью!     76   И тот из вас, кто выйдет к свету дня, Пусть честь мою излечит от извета, Которым зависть ранила меня!»     79   «Он смолк, – услышал я из уст поэта. – Заговори с ним, – время не ушло, – Когда ты ждешь на что-нибудь ответа».     82   «Спроси его что хочешь, что б могло Быть мне полезным, – молвил я, смущенный. – Я не решусь; мне слишком тяжело».     85   «Вот этот, – начал спутник благосклонный, – Готов свершить тобой просимый труд. А ты, о дух, в темницу заточенный,     88   Поведай нам, как душу в плен берут Узлы ветвей; поведай, если можно, Выходят ли когда из этих пут».     91   Тут ствол дохнул огромно и тревожно, И в этом вздохе слову был исход: «Ответ вам будет дан немногосложно.     94   Когда душа, ожесточась, порвет Самоуправно оболочку тела, Минос[148] ее в седьмую бездну шлет.     97   Ей не дается точного предела; Упав в лесу, как малое зерно, Она растет, где ей судьба велела.     100   Зерно в побег и в ствол превращено; И гарпии, кормясь его листами, Боль создают и боли той окно.[149]     103   Пойдем и мы за нашими телами,[150] Но их мы не наденем в Судный день: Не наше то, что сбросили мы сами.[151]     106   Мы их притащим в сумрачную сень, И плоть повиснет на кусте колючем, Где спит ее безжалостная тень».     109   Мы думали, что ствол, тоскою мучим, Еще и дальше говорить готов, Но услыхали шум в лесу дремучем,     112   Как на облаве внемлет зверолов, Что мчится вепрь и вслед за ним борзые, И слышит хруст растоптанных кустов.     115   И вот бегут,[152] левее нас, нагие, Истерзанные двое, меж ветвей, Ломая грудью заросли тугие.     118   Передний[153]: «Смерть, ко мне, ко мне скорей!» Другой[154], который не отстать старался, Кричал: «Сегодня, Лано, ты быстрей,     121   Чем был, когда у Топпо подвизался!» Он, задыхаясь, посмотрел вокруг, Свалился в куст и в груду с ним смешался.     124   А сзади лес был полон черных сук, Голодных и бегущих без оглядки, Как гончие, когда их спустят вдруг.     127   В упавшего, всей силой жадной хватки, Они впились зубами на лету И растащили бедные остатки.     130   Мой проводник повел меня к кусту; А тот, в крови, оплакивал, стеная, Своих поломов горькую тщету:     133   «О Джакомо да Сант-Андреа! Злая Была затея защищаться мной! Я ль виноват, что жизнь твоя дурная?»     136   Остановясь над ним, наставник мой Промолвил: «Кем ты был, сквозь эти раны Струящий с кровью скорбный голос свой?»     139   И он в ответ: «О души, в эти страны Пришедшие сквозь вековую тьму, Чтоб видеть в прахе мой покров раздранный,     142   Сгребите листья к терну моему! Мой город – тот, где ради Иоанна Забыт былой заступник; потому     145   Его искусство мстит нам неустанно;[155] И если бы поднесь у Арнских вод Его частица не была сохранна,     148   То строившие сызнова оплот На Аттиловом грозном пепелище – Напрасно утруждали бы народ.[156]     151   Я сам себя казнил в моем жилище».[157]        Песнь четырнадцатая   Круг седьмой – Третий пояс – Насильники над божеством       1   Объят печалью о местах, мне милых, Я подобрал опавшие листы И обессиленному возвратил их.     4   Пройдя сквозь лес, мы вышли у черты, Где третий пояс лег внутри второго И гневный суд вершится с высоты.     7   Дабы явить, что взору было ново, Скажу, что нам, огромной пеленой, Открылась степь, где нет ростка живого.         10   Злосчастный лес ее обвил[158] каймой, Как он и сам обвит рекой горючей; Мы стали с краю, я и спутник мой.     13   Вся даль была сплошной песок сыпучий, Как тот, который попирал Катон[159], Из края в край пройдя равниной жгучей.     16   О божья месть, как тяжко устрашен Быть должен тот, кто прочитает ныне, На что мой взгляд был въяве устремлен!     19   Я видел толпы голых душ в пустыне: Все плакали, в терзанье вековом, Но разной обреченные судьбине.     22   Кто был повержен навзничь, вверх лицом, Кто, съежившись, сидел на почве пыльной, А кто сновал без устали кругом.[160]     25   Разряд шагавших самый был обильный; Лежавших я всех меньше насчитал, Но вопль их скорбных уст был самый сильный.     28   А над пустыней медленно спадал Дождь пламени, широкими платками, Как снег в безветрии нагорных скал.     31   Как Александр, под знойными лучами Сквозь Индию ведя свои полки, Настигнут был падучими огнями     34   И приказал, чтобы его стрелки Усерднее топтали землю, зная, Что порознь легче гаснут языки,[161] –     37   Так опускалась вьюга огневая; И прах пылал, как под огнивом трут, Мучения казнимых удвояя.     40   И я смотрел, как вечный пляс ведут Худые руки, стряхивая с тела То здесь, то там огнепалящий зуд.     43   Я начал: «Ты, чья сила одолела Все, кроме бесов, коими закрыт Нам доступ был у грозного предела,[162]     46   Кто это, рослый, хмуро так лежит,[163] Презрев пожар, палящий отовсюду? Его и дождь, я вижу, не мягчит».     49   А тот, поняв, что я дивлюсь, как чуду, Его гордыне, отвечал, крича: «Каким я жил, таким и в смерти буду!     52   Пускай Зевес замучит ковача,[164] Из чьей руки он взял перун железный, Чтоб в смертный день меня сразить сплеча,     55   Или пускай работой бесполезной Всех в Монджибельской кузне[165] надорвет, Вопя: «Спасай, спасай, Вулкан любезный!»,     58   Как он над Флегрой[166] возглашал с высот, И пусть меня громит грозой всечасной, – Веселой мести он не обретет!»     61   Тогда мой вождь воскликнул с силой страстной, Какой я в нем не слышал никогда: «О Капаней, в гордыне неугасной –     64   Твоя наитягчайшая беда: Ты сам себя, в неистовстве великом, Казнишь жесточе всякого суда».     67   И молвил мне, с уже спокойным ликом: «Он был один из тех семи царей, Что осаждали Фивы; в буйстве диком,     70   Гнушался богом – и не стал смирней; Как я ему сказал, он по заслугам Украшен славой дерзостных речей.     73   Теперь идем, как прежде, друг за другом; Но не касайся жгучего песка, А обходи, держась опушки, кругом».     76   В безмолвье мы дошли до ручейка, Спешащего из леса быстрым током, Чья алость мне и до сих пор жутка.     79   Как Буликаме убегает стоком, В котором воду грешницы берут, Так нистекал и он в песке глубоком.[167]     82   Закраины, что по бокам идут, И дно его, и склоны – камнем стали; Я понял, что дорога наша – тут.     85   «Среди всего, что мы с тобой видали С тех самых пор, как перешли порог, Открытый всем входящим, ты едва ли     88   Чудеснее что-либо встретить мог, Чем эта речка, силой испаренья Смиряющая всякий огонек».     91   Так молвил вождь; взыскуя поученья, Я попросил, чтоб, голоду вослед, Он мне и пищу дал для утоленья.     94   «В средине моря, – молвил он в ответ, – Есть ветхий край, носящий имя Крита, Под чьим владыкой был безгрешен свет.[168]     97   Меж прочих гор там Ида знаменита; Когда-то влагой и листвой блестя, Теперь она пустынна и забыта.     100   Ей Рея вверила свое дитя, Ища ему приюта и опеки И плачущего шумом защитя.[169]     103   В горе стоит великий старец некий; Он к Дамиате обращен спиной И к Риму, как к зерцалу, поднял веки.     106   Он золотой сияет головой, А грудь и руки – серебро литое, И дальше – медь, дотуда, где раздвой;     109   Затем – железо донизу простое, Но глиняная правая плюсна, И он на ней почил, как на устое.[170]     112   Вся плоть, от шеи вниз, рассечена, И капли слез сквозь трещины струятся, И дно пещеры гложет их волна.     115   В подземной глубине из них родятся И Ахерон, и Стикс, и Флегетон; Потом они сквозь этот сток стремятся,     118   Чтоб там, внизу, последний минув склон, Создать Коцит; но умолчу про это; Ты вскоре сам увидишь тот затон».[171]     121   Я молвил: «Если из земного света Досюда эта речка дотекла, Зачем она от нас таилась где-то?»     124   И он: «Вся эта впадина кругла; Хотя и шел ты многими тропами Все влево, опускаясь в глубь жерла,     127   Но полный круг еще не пройден нами;[172] И если случай новое принес, То не дивись смущенными очами».     130   «А Лета где? – вновь задал я вопрос. – Где Флегетон? Ее ты не отметил, А тот, ты говоришь, возник из слез».     133   «Ты правильно спросил, – мой вождь ответил. Но в клокотаньи этих алых вод Одну разгадку ты воочью встретил.[173]     136   Придешь и к Лете, но она течет Там, где душа восходит к омовенью, Когда вина избытая спадет».     139   Потом сказал: «Теперь мы с этой сенью[174] Простимся; следуй мне и след храни: Тропа идет вдоль русла, по теченью,     142   Где влажный воздух гасит все огни».        Песнь пятнадцатая   Круг седьмой – Третий пояс (продолжение) – Насильники над естеством (содомиты)

The script ran 0.002 seconds.