Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Лукреций Тит Кар - О природе вещей [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_ant, poetry, sci_philosophy

Аннотация. В знаменитом произведении римский поэт Тит Лукреций Кар (I в. до н. э. ) в поэтической форме излагает свое материалистическое мировоззрение.

Аннотация. Тит Лукреций Кар - талантливый и оригинальный римский поэт и философ, оказавший огромное влияние как на древнюю, так и на новую литературу. Получивший прекрасное образование, он был пламенным последователем античной материалистической философии - эпикуреизма. Поэта больше всего интересовала естественнонаучная часть философской системы Эпикура. Ее изложение стало основой представленного в настоящем издании выдающегося творения Лукреция "О природе вещей". Эта дидактическая поэма написана гекзаметром и состоит из шести книг, в которых образным поэтическим языком изложено учение о происхождении мира, о вечном движении атомов, о жизни и смерти.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Сущее будет ничто по сравнению с целой вселенной. 680 Но, тем не менее, я объясню, каким образом пышет Вдруг разъяренный огонь из горнила могучего Этны. Прежде всего, под горой залегает обширная полость, И целиком она вся на кремневых покоится сводах. В этих пещерах ее заключается ветер и воздух: Ветер ведь дует везде, где в движеньи находится воздух. Лишь распалится он тут и, набросившись бешено, всюду Скалы и землю кругом накалит, высекая из оных Жгучий при этом огонь с языками, летящими быстро, Как вырывается вверх по крутому отверстию жерла, 690 Пламя наверх вынося далеко; и далёко он пепел Сыплет и черный туман клубит непроглядного дыма, Вон выбивая с огнем и чудовищной тяжести камни. Не усомнишься теперь ты в силе неистовой ветра! Кроме того, о подошву горы на большом протяженьи Море ломает валы и прибой поглощает обратно; И, в глубину уходя, подступают морские пещеры К самому жерлу горы. Через эти проходы, конечно, 697а Ветер с волнами идет, поднимается кверху и часто, Как очевидно для нас, проникает туда из пучины И вырывается вон, выдувая наружу и пламя, 700 Камни кидает наверх и тучи песку поднимает. Ведь на вершине горы открываются «кратеры». Это местное слово, а мы называем их — устья и жерла. Вещи есть также еще, для каких не одну нам, а много Можно причин привести, но одна лишь является верной. Так, если ты, например, вдалеке бездыханный увидишь Труп человека, то ты всевозможные смерти причины Высказать должен тогда, но одна только истинной будет. Ибо нельзя доказать, от меча ли он умер, от стужи, Иль от болезни какой, или, может быть также, от яда, 710 Но, тем не менее, нам известно, что с ним приключилось Что-то подобное. Так говорить нам о многом придется. [Удивительные реки: Стихи 712-736] 183Нил, орошая страну Египта, единственный в мире, Каждое лето растет и водою поля заливает. Он наводняет всегда среди самого зноя Египет Иль потому, что тогда ему в устье несутся Бореи, Что этой летней порой название носят «годичных»184; Дуя напротив реки, они ей замедляют теченье, Воду вгоняют назад и, подняв ее, стать заставляют. Ибо, сомнения нет, они против течения мчатся 720 Этой реки, приходя от холодных полярных созвездий; Нил же от Юга идет, из самого знойного места, Между народов, совсем почерневших от жгучего жара. Течь начиная, — в стране под палящим полуденным небом. Или, быть может, песку огромные кучи наносит В устье морская волна, затыкая его, когда море, Вздутое ветром, песок глубоко в русло загоняет. Этим теченью реки преграждается выход свободный, И по наклону вода уменьшенному тише стремится. Может быть также и то, что истоки его в эту пору 730 Полнят обильней дожди, раз годичные, дуя, Бореи Все облака нагоняют туда, собирая их в тучи. И, без сомненья, когда облака в полуденные страны, Сбитые вместе, сошлись, то, к высоким припертые горам, Густо теснятся они, наконец, и сжимаются сильно. Может быть, полнится он и с возвышенных гор Эфиопов, Как начинают снега блестящие в долы спускаться. От растопляющих тая лучей, посылаемых солнцем. [Озера: Стихи 737-839] 185Ну, а теперь обо всяких местах и озерах Авернских Я расскажу, объяснив, каковы их природные свойства. 740 Прежде всего, потому Авернскими их называют, Что чрезвычайно они вредоносны для птиц всевозможных. Стоит лишь им полететь как раз над такими местами, Тотчас, грести позабыв, паруса они крыл опускают. Падая сверху стремглав с бессильно поникшею шеей На землю, если она оказалась в том месте под ними, Или же в воду, когда под ними озера Аверна. Место такое близ Кум существует, где серою острой Горы обильно дымят и горячих источников полны. Есть и в Афинских стенах, на вершинах кремля городского, 750 Около храма благой Тритониды186 Паллады такое Место, куда залететь никогда не посмеют вороны, Каркая: даже когда алтари от даров задымятся. Но улетают они не от грозного гнева Паллады За непотребный донос,187 как воспето поэтами греков, А вынуждают бежать их природные местности свойства. В Сирии, как говорят, существует подобное место: Четвероногих зверей, не успевших и шага там сделать, Тяжко на землю валит бездыханными эта же сила. Точно бы в жертву богам принесли их внезапно подземным. 760 Но на естественных всё основаниях зиждется это, И очевидно, какой обусловлено это причиной. Пусть же не верит никто, что Орка находятся двери, Именно в этих местах, что из них к берегам Ахеронта Души умерших людей увлекают подземные боги, Как быстроногий олень, по преданью, ноздрями своими Может извлечь из норы ползучее племя животных. Правдоподобия нет никакого во всех этих баснях, Как ты увидишь: хочу я сказать, как на деле бывает. Прежде всего, я скажу, как и раньше не раз говорил я, 770 Что заключает земля всевозможного вида зачатки; Многие пищу дают и живительны, многие могут Вызвать, напротив, болезнь и ускорить собою кончину. Разным живым существам для поддержки их жизни потребны Разные вещи, как мной уже было указано раньше, Из-за различия в их существе и различий в строеньи Тканей у них основных и фигур их первичных зачатков, Вредного много и в уши идет, проникает и в ноздри Много, такого, что нам и опасно и грубо на ощупь; Многого наше должно избегать осязанье, и зренье 780 Остерегаться подчас, да и вкусу противного много. Надо заметить затем, что много вещей человеку Может и вред приносить, и быть нестерпимо и мерзко. Так, у деревьев иных настолько их тень вредоносна, Что вызывают они у того, кто под ними улегся На траву, чтоб отдохнуть, нестерпимую боль головную. И на высоких горах Геликона есть дерево также, Запахом тяжким цветов приносящее смерть человеку. Всё это явно должно из-под почвы расти, потому что Многоразличным путем и немало семян всевозможных 790 Смешано в недрах земли, но она их раздельно выводит. Если удушливый чад от потушенной только что лампы В ноздри проникнет больных, у которых в припадке падучей Пена идет изо рта, то он усыпляет на месте. Запах бобровой струи наводит на женщину дрёму, И выпускает из рук она нежных свои рукоделья, Если вдыхает его во время своих очищений. Много еще есть вещей, расслабляющих тело и душу Всю заставляющих в нас колебаться до самой основы. И, наконец, если ты засидишься в горячей парильне 800 С полным желудком, иль ванну берешь, иль запаришься в бане, Как ты легко упадешь без сознания тут же на месте! Тяжкий угар от углей раскаленных и сильный их запах Как проникают нам в мозг, коль воды перед этим не выпить! Если же тело у нас дрожит в лихорадочном жаре, Может нам запах вина оказаться ударом смертельным. Разве не видишь, что в почве самой зарождается сера И земляная смола188 запекается с мерзкою вонью? Там, наконец, где, стремясь к золотым и серебряным жилам, В недрах сокрытых земли, рудники прорывают железом, 810 Что за ужасный идет из-под почвы Скаптенсулы189 запах! Сколько зловредных паров золотая руда испускает, Как изнуряет она рудокопов бескровные лица! Иль не видал, не слыхал ты, в какое короткое время Гибнут они и что сил лишается жизненных всякий, Кто принужден добывать пропитанье такою работой? Значит, земля из себя испускает всю эту отраву И выдыхает ее на открытые неба просторы. Так и в Авернских местах непременно должна для пернатых Смертная сила идти, от земли восходящая в воздух, 820 Чтоб отравляла она известное неба пространство. И не успеет туда на крыльях птица примчаться, Как цепенеет тотчас, и, невидимым схвачена ядом, Сразу же падает вниз, куда тянут ее испаренья. Только свалилась, — опять те же самые тут испаренья Жизни остаток ее из тела уносят бесследно. Дело ведь в том, что они сначала как будто дурманят, А уже после, когда она скатится в самый источник Этой отравы, то ей приходится с жизнью расстаться Из-за того, что кругом огромное скопище яда. 830 Может быть также и то, что порой испаренья Аверна Воздух, который лежит между птицей и почвой, рассеют Силой своей, и почти что пустым остается всё место. Стоит лишь птице влететь и над местом таким оказаться, Как уж напрасно она бессильными крыльями машет: Больше не служат они, и все их старания тщетны. Тут, когда птица уже опереться не может на крылья, Ясно, что клонит к земле ее собственной тяжести сила; И, распростершись в пустом почти совершенно пространстве, Всю свою душу она испускает в отверстия тела. * * * [Источники: Стихи 840-905] 840 Летом в колодцах вода холодней, потому что от зноя Пористей почва тогда и скорей выпускает на воздух Жара она семена, какие в ней только найдутся. Чем же сильнее земля истощится от летнего зноя, Тем холоднее должна становиться под почвою влага. В холод, напротив, она, под давлением стужи сжимаясь, Как бы смыкается вся и, сходясь всё плотней и плотнее, Весь свой остаток тепла выжимает, конечно, в колодцы. 190Есть подле храма Аммона источник, который бывает Холоден днем, говорят, и становится ночью горячим. 850 Сильно дивятся тому источнику люди, считая, Что закипает он вдруг от под землю ушедшего солнца, Только окутает ночь темнотою ужасною землю. Правдоподобия нет, однако же, в этом нисколько. Ведь коли солнце нагреть оказалось и сверху не в силах Голого тела воды, обдавая его своим пылом, Хоть обладает вверху оно зноем таким непомерным, Как же бы снизу ему одолеть эту толщу земную, Чтобы прогрелась вода и насытилась жаром горячим, Если оно лишь с трудом способно бывает проникнуть 860 Даже сквозь стены домов раскаленного жара лучами? Где же причина лежит? Без сомнения, в том, что гораздо Пористей всей остальной вкруг источника этого почва, Да и семян огневых по соседству с водою немало. Только окутает ночь всю землю росистою влагой, Как остывает земля и смыкается сразу плотнее; И потому из себя, как бы сжатая чьей-то рукою, Весь свой запас семян огневых выжимает в источник, Делая влагу его испарений горячей на ощупь. После ж, как солнце, взойдя, раздвигает всю почву лучами 870 И разрежает ее смешением с пламенным жаром, Первоначала огня возвращаются в старые гнезда, И отступает тепло из источника в землю обратно. Вот потому-то он днем и становится снова холодным. Кроме того, и от солнца лучей будоражится влага И, с нарастанием дня, разрежается трепетным зноем. Это причина того, что она семена огневые Все отдает. Так вода всю ту стужу, что в ней находилась, Часто теряет и лед, ослабляя узлы, распускает. Также холодный еще существует родник, над которым 880 Пакля, занявшись огнем, разгорается пламенем сразу; Факел таким же путем зажигается там и по волнам, Ярко пылая, плывет, уносимый порывами ветра. Не мудрено, потому что в воде заключается много Жара семян, и притом, из-под самой земли поднимаясь, Всюду в источник идут непременно тела огневые И одновременно вон, испаряясь, выходят на воздух; Но не настолько их много, чтоб сам разогрелся источник. Кроме того, заставляя их вон вырываться раздельно, Лишь над поверхностью вод собирает их эта же сила.191 890 В этом же роде родник, находящийся в море Арадском.192 Пресную воду он бьет, разгоняя соленые волны. Да и в других областях доставляет морская равнина Пользу насущную всем морякам при томительной жажде, Между соленых валов пресноводный родник извергая. Стало быть, также, в родник прорываясь, способны наружу Бить семена и, сходясь в поднесенной к источнику пакле Или на факел садясь смоляной и к нему прилипая, Вспыхнуть сейчас же легко, ибо также в себе заключают Много семян огневых сокровенных и пакля и факел. 900 Да и не видишь ли ты, что когда к ночнику мы подносим Свежепогашенный трут, то, еще не успев прикоснуться К пламени лампы, он вдруг зажигается так же, как факел? Многое, кроме того, загорается издали силой Жара еще до того, что огонь его схватит вплотную. Делаться то же должно и в источнике нашем, конечно. [Магнит: Стихи 906-1089] Мне остается сказать, по какому закону природы Может железо к себе притягивать камень, который Греки «магнитом» зовут по названию месторожденья,193 Ибо находится он в пределах отчизны магнетов. 910 Этому камню народ удивляется, ибо нередко Цепью звено к звену, от него исходя, повисает. Можно ведь видеть порой, что, качаясь от легкого ветра, Пять или больше таких свободно спускается звеньев. Все они вместе висят и, одно к одному прилепляясь, Камня силу и связь друг от друга тогда испытуют: Так его сила всегда беспрерывным вливается током. Многое твердо должно здесь быть установлено прежде, Нежели сможешь постичь ты правильно сущность предмета. Надо к нему подходить и окольной и длинной дорогой; 920 А потому, я прошу, напряги ты и слух и вниманье. Прежде всего, от вещей всевозможных, какие мы видим, Необходимо должны истекать и лететь, рассыпаясь, Тельца, которые бьют по глазам, вызывая в них зренье. Запахи также всегда от известных вещей истекают Так же, как холод от рек, зной от солнца, прибой от соленых Моря валов, что кругом изъедает прибрежные стены; Разные звуки летят постоянно, по воздуху вея; Часто нам в рот, наконец, попадает соленая влага, Если вдоль моря идем; а когда наблюдаем, как рядом 934 С нами полынный настой растворяют, — мы чувствуем горечь, 935 Так ото всяких вещей непрестанным потоком струятся 930 Всякие вещи, везде растекаясь, по всем направленьям; Без остановки идет и без отдыха это теченье, Раз непрерывно у нас возбуждается чувство, и можем Всё мы увидеть всегда, обонять и услышать звучащим. 936 Снова напомню тебе я при этом, насколько все вещи Пористы телом. Уже из первой то явствует песни. Дело ведь в том, что хотя для многого знать это важно, Но для того, что сейчас непосредственно нас занимает, 940 В самом начале должно установлено быть непременно, Что не встречается тел без смешения их с пустотою. Видим мы, прежде всего, что поверхность каменьев в пещерах Влагой потеет, и с них, просочившися, падают капли. Также из тела у нас выделяется пот отовсюду, Бороды наши растут, волоса прорастают сквозь кожу, И растекается пища по жилам, растя и питая Всякие члены у нас, пробиваясь и в самые ногти. Чувствуем также сквозь медь мы и холод и жар раскаленный, Чувствуем мы, что они через золото могут проникнуть 950 И в серебро проходить, когда держим мы полные кубки. В каменных стенах домов, наконец, голоса пролетают, Запах течет через них, и внедряется холод свободно Так же, как жар от огня, проникающий даже в железо. Всюду кругом, наконец, несмотря на небесную броню, Сила болезни идет, проникая снаружи на землю; И непогоды затем, на земле и на небе возникнув, Вновь, как и должно, назад возвращаются в землю и небо, Так как ведь нет ничего, что бы не было пористо телом. Надо добавить еще, что совсем не на всё однородно 960 Действовать могут тела, из вещей исходящие всяких, И далеко не всегда для всего одинаково годны. Солнце, во-первых, сухой и запекшейся делает землю, Лед же, напротив того, распускает и снега сугробы Горных высоких вершин растворяет своими лучами; Тает и воск, наконец, на солнечном лежа припеке. Также огонь, растопляя и медь, да и золото плавя, Кожу и мясо морщит и, сжимая их крепко, коробит, Далее, влага дает раскаленному твердость железу, Но в то же время мягчит затвердевшие кожу и мясо. 970 Зелень маслины для коз бородатых настолько приятна, Будто бы нектар течет из нее и амброзии соки, Для человека же нет ничего, что листвы этой горше. И, наконец, для свиньи майоран нестерпим, и боится Всех благовоний она: это яд ведь щетинистым свиньям, А человека порой благовония в чувство приводят. Наоборот, та же грязь, что для нас отвратительно мерзкой Кажется, — всякой свинье настолько, как видно, приятна, Что целиком она вся валяется в ней ненасытно. Здесь остается одно, что сказать, как мне кажется, прежде 980 Надо бы, чем приступить к изложению самого дела, Так как во всяких вещах имеются многие поры, То непременно они обладают несходной природой, Да и особыми быть по природе должны эти ходы. Ибо живым существам присущи различные чувства, Что по-особому всё, подходящее им, ощущают. Ибо мы видим, что звук проникает своею дорогой, Вкус же от пищи своей, и своею — удушливый запах. Далее, может одно просочиться сквозь камни, другое В дерево может пройти, а третье — сквозь золото выйти Иль в серебро, наконец, и в стекло проникает иное; Образы там протекут, а здесь — теплота, как мы видим, И по тому же пути одно обгоняет другое. Ясно, что всё это так производит природа проходов, Многообразным путем изменяясь, как мы указали, 990 Из-за различий в природе вещей и в строении тканей. 998 Так как теперь это всё установлено твердо и точно, И основания все подготовлены нами, как должно, 1000 То остальному уже не трудно найти объясненье, И открываются все притяженья железа причины. Прежде всего, из магнита должны семена выделяться Множеством или же ток истекать, разбивая толчками Воздух, который везде между камнем лежит и железом. Только что станет пустым пространство меж ними, и много Места очистится там, как тотчас же, общею кучей, Первоначала туда стремглав понесутся железа; Следом затем и кольцо устремляется всем своим телом. Ибо нет вещи такой, чтобы первые в ней элементы 1010 Были в столь тесной связи и так цепко держались бы вместе, Как необорная мощь и пронзительный холод железа. Значит, мудреного нет, что не может, как мы указали, Множество тел основных от железа совсем отделяться И в пустоту улетать, чтобы вслед и кольцо не помчалось; Что производит оно и мчится, пока не сойдется С камнем самим и на нем не повиснет в невидимых узах. Это бывает везде, где только очистится место, И в направленьи любом, будь то в сторону или же кверху: Тотчас несутся тела в пустоту, находясь по соседству. 1020 Дело ведь в том, что к тому побуждают извне их удары, Сами ж они никогда не способны подняться на воздух. Кроме того, — чтоб еще облегчалося действие это И совершалось скорей движенье, — приходит на помощь То, что, как только напротив кольца разрежается воздух И остается пустым и очищенным место до камня, 1033 Воздух, который лежит за кольцом, устремляется сразу 1026 Будто бы сзади толкает кольцо и уносит, и гонит. Ведь ударяет всегда окружающий воздух предметы. В этом же случае он потому подгоняет железо, Что принимает его опустелое место пространства, 1030 Он, этот воздух, идя через частые поры железа И незаметно внутри доходя до мельчайших частичек, Мчит и уносит его, как корабль, подгоняемый ветром. 1034 Всякие вещи должны, наконец, заключать в своем теле Воздух, поскольку они все пористы телом, и воздух Их обтекает кругом и к ним прикасается всюду. Воздух, который в самих заключается недрах железа, Должен всегда пребывать в непрестанном движенья, и этим Он, без сомнения, бьет по кольцу и внутри его движет. 1040 Значит, несется кольцо, направляясь, куда устремилось Раньше уже, и летит в пустоту, продолжая движенье. Также бывает порой, что железо отходит от камня Этого, то возвращаясь к нему, то опять убегая. Видеть случалося мне, что прыгают в медных сосудах Самофракийские кольца194 с опилками вместе железа, Бурно бушуя, когда под сосудом камень магнитный, Словно скорей убежать они жаждут от этого камня. Меди прослойка собой вызывает сумятицу эту, Ибо врываются тут, безусловно, в железо сначала 1050 Медные токи и в нем занимают открытые ходы; После же каменный ток, появляясь, находит, что полны Поры железа везде, и проплыть уже негде, как раньше, Что принуждает магнит колотить и толкать истеченьем Ткани железа; и так происходит, что он отшибает И отгоняет сквозь медь то, что он без нее поглотил бы. Вовсе не надо тебе удивляться, что ток из магнита Не в состояньи совсем на другие воздействовать вещи. Частью их тяжесть стоять заставляет, — как- золото, — частью Пористы телом они, и поэтому ток устремляться 1060 Может свободно сквозь них, никуда не толкая при этом; К этому роду вещей мы дерево можем причислить, Среднее место меж тем и другим занимает железо: Ежели примет в себя оно несколько телец из меди, То отгоняет его истечением камень магнитный. Эти явленья совсем не настолько, однако, отличны, Чтобы не мог привести я подобных же сколько угодно И указать, что порой лишь одно подходяще другому. Известью только одной, как известно нам, держится камень, Дерево только одним бычачьим скрепляется клеем, 1070 Так что скорее доска, по волокнам растреснувшись, лопнет, Чем разойдутся ее скрепленья, залитые клеем. Сок виноградный спешит с родниковой смешаться водою, Но ни густая смола, ни легкое масло не могут. Раковин пурпурных сок сочетается с шерстью столь тесно, Что никогда от нее отделиться он больше не может, Как бы ты шерсть отбелить ни старался потоком Нептуна: Даже все волны морей не отмоют пурпуровой краски. Золото к золоту вещь не одна ли, скажи, припаяет? С медью скрепляется медь не при помощи ль олова только? 1080 Много еще привести я мог бы примеров, но надо ль? Ведь ни тебе не нужны околичности эти нисколько, Ни для меня ни к чему затрачивать столько стараний. Надо в коротких словах постараться все выводы сделать: Вещи, в которых их ткань совпадает взаимно с другою, Так что, где выпуклость есть, у другой оказалась бы там же Впадина, — эта их связь окажется самою тесной. Есть и такие еще, что крючками и петлями будто Держатся крепко и так друг с другом сцепляются вместе. Это скорее всего происходит в железе с магнитом. [Болезни и эпидемии: Стихи 1090-1137] 1090 Ну, а теперь, отчего происходят болезни, откуда Может внезапно прийти и повеять поветрием смертным Мора нежданного мощь, и людей и стада поражая, Я объясню. Существует немало семян всевозможных. Как указал я уже, из которых одни животворны, Но и немало таких, что приводят к болезни и смерти, К нам долетая. Когда они вместе сойдутся случайно И небеса возмутят, зараженным становится воздух. Весь этот гибельный мор, все повальные эти болезни Или приходят извне и, подобно туманам и тучам, 1100 Сверху чрез небо идут, иль из самой земли возникают, Вместе сбираясь, когда загнивает промокшая почва И от дождей проливных, и от солнца лучей раскаленных. Да и не видишь ли ты, что воды перемены и неба Вредны для тех, кто ушел далеко от отчизны и дома, Так как попал он теперь в совершенно другие условья? Ибо какая должна быть разница между Британским Небом и небом Египта, где ось наклоняется мира? Между Понтийским и тем, что идет от пределов Гадеса195 Вплоть до народов, совсем почерневших от жгучего жара! 1110 Как различаются все четыре деления света И по ветрам четырем и по разным частям небосвода, Так и наружность и цвет у людей различаются сильно, И у различных племен и болезни их также различны. Есть вблизи Нила болезнь, что название носит «слоновой», В среднем Египте она, и нигде не является больше; В Аттике — ноги болят, глаза же — в пределах Ахейских; Так и другие места оказаться опасными могут Разным телесным частям: всё зависит от воздуха свойства. И потому, когда вдруг всколыхнется нам чуждое небо 1120 И пробираться начнет понемногу опасный нам воздух, Как облака и туман, подползает он, крадучись тихо, Всё по дороге мутя и кругом приводя в беспорядок; И, доходя, наконец, и до нашего неба, его он Уподобляет себе, нам делает чуждым и портит. Новая эта беда и зараза, явившись внезапно, Может иль на воду пасть, иль на самых хлебах оседает, Или на пище другой для людей и на пастьбах скотины, Иль продолжает висеть, оставаяся в воздухе самом; Мы же, вдыхая в себя этот гибельно смешанный воздух, 1130 Необходимо должны вдохнуть и болезнь и заразу. Точно таким же путем и быков этот мор заражает, И нападает болезнь и на блеющих вялых баранов. И безразлично для нас, посетим ли мы сами те страны, Что неприязненны нам, меняя небес облаченье, Или природа сама принесет зараженное небо, Или еще что-нибудь, к чему мы совсем не привыкли, То, что приходом своим неожиданным может быть вредно. [Чума в Афинах: Стихи 1138-1286] 196Этого рода болезнь и дыханье горячее смерти В кладбище некогда все обратили Кекроповы земли,197 1140 Жителей город лишив и пустынными улицы сделав. Ибо, в глубинах Египта родясь и выйдя оттуда, Долгий по воздуху путь совершив и по водным равнинам, Пал этот мор, наконец, на всё Пандионово племя,198 И на болезнь и на смерть повальную всех обрекая. Прежде всего голова гореть начинала от жара, И воспалялись глаза, принимая багровый оттенок; Следом за этим гортань, чернея глубоко, сочилась Кровью, и голоса путь зажимали преградою язвы; Мысли глашатай — язык затекал изверженной кровью, 1150 Слабый от боли, в движеньи тяжелый, шершавый на ощупь. Дальше, когда, сквозь гортань накопляясь в груди, проникала Сила болезни затем и в самое сердце больного, То, расшатавшись, тогда колебалися жизни устои. Вместе с дыханием рот испускал отвратительный запах, Тот же, какой издает, загнивая, смердящая падаль. Силы духовные тут ослаблялись, и тело томилось, Ослабевая совсем у самого смерти порога. И безысходной тоской нестерпимые эти страданья Сопровождались всегда, сочетаясь с мучительным стоном. 1160 Часто и ночью и днем непрерывные схватки икоты Мышцы и члены больных постоянно сводили и, корча, Их, истомленных уже, донимали, вконец изнуряя. Но ни на ком бы не мог ты заметить, чтоб жаром чрезмерным Кожа горела больных на наружной поверхности тела; Нет, представлялась она скорей тепловатой на ощупь; Точно ожогами, все покрывалось тело при этом Язвами, как при священном огне, обнимающем члены; Внутренность вся между тем до мозга костей распалялась, Весь распалялся живот, пламенея, как горн раскаленный. 1170 Даже и легкая ткань, и одежды тончайшие были Людям несносны; они лишь прохлады и ветра искали. В волны холодные рек бросались иные нагими, Чтобы водой освежить свое воспаленное тело. 1178 Многие вниз головой низвергались в глубины колодцев, 1174 К ним припадая и рты разинув, над ними склонялись: В воду кидаться влекла неуёмная, жгучая жажда; Даже и дождь проливной представлялся им жалкой росою, И передышки болезнь не давала совсем. В изнуреньи 1179 Люди лежали. Врачи бормотали, от страха немея, 1180 Видя всегда пред собой блуждавший, широко открытый Взгляд воспаленных очей, не знавших ни сна, ни покоя. Много еще и других появлялось признаков смерти: Путались мысли, и ум от унынья и страха мешался, Хмурились брови, лицо становилось свирепым и диким, Слух раздражен был, и шум раздавался в ушах, не смолкая, Делалось частым дыханье, а то затяжным или редким, Шея покрыта была лоснящейся влагою пота, В жидких и скудных плевках соленая, цвета шафрана, С хриплым кашлем слюна с трудом выделялась из горла. 1190 Мышцы сводило в руках, и члены тряслись и дрожали, И, начиная от ног, подыматься все выше и выше Холод не медлил. Затем, с наступленьем последнего часа, Ноздри сжимались, и нос, заостряясь в конце, становился Тонким; впадали глаза и виски; холодея, твердели Губы; разинут был рот и натянута лобная кожа. Без промедленья потом коченели отмершие члены. Вместе с восьмою зарей блестящего солнца обычно Иль на девятый восход его светоча жизнь прекращалась. Если же кто избегал почему-нибудь смертной кончины, 1200 То в изнуреньи от язв отвратительных, в черном поносе, Всё же впоследствии он становился добычею смерти. Часто еще из ноздрей заложенных шла изобильно Кровь гнилая, причем голова нестерпимо болела: Таял тогда человек, теряя последние силы. Если ж спасались и тут от острого кровотеченья Гнойного, всё же болезнь уходила в суставы и жилы, Даже спускаясь к самим детородным частям человека. Тяжко иные боясь очутиться у смерти порога, Жизнь сохраняли себе отсечением члена мужского; 1210 Также встречались порой и такие, что жить продолжали, Хоть и без рук и без ног, а иные лишались и зренья. Вот до чего доводил отчаянный страх перед смертью! И постигало иных такое забвенье событий Прошлых, что сами себя узнать они были не в силах. Много хотя на земле, землей не покрытых, валялось Трупов на трупах тогда, но пернатых и хищников стаи Всё же иль прядали прочь, убегая от острого смрада, Или, отведав, тотчас в предсмертных мученьях томились. Впрочем, в те страшные дни ни из птиц ни одна не решалась 1220 Вовсе туда прилетать, ни свирепые дикие звери Не покидали лесов. Большинство, от болезни страдая, Околевало тогда. И верная пёсья порода Прежде всего издыхала на улицах в тяжких мученьях: Жизнь исторгалась из тел смертоносною силою мора. 1226 Верных, пригодных для всех одинаково, средств не имелось, То, что давало одним возможность живительный воздух Полною грудью вдыхать и взирать на небесные выси, Гибельно было другим и на верную смерть обрекало. 1230 Тут всего больше одно сокрушения было достойно И тяжело — это то, что как только кто-нибудь видел, Что он и сам захворал, то как на смерть уже обреченный, Падая духом, лежал с глубоким унынием в сердце И, ожидая конца, он на месте с душой расставался. Правда, с одних на других, ни на миг не давая покоя, Шла и валила людей ненасытной болезни зараза, 1245 Как густорунных овец и племя быков круторогих. 1237 Это и делало то, что росла за могилой могила. Ибо и тот, кто бежал посещенья родных заболевших, Вскоре платился и сам за свою непомерную жадность 1240 К жизни и смерти боязнь злополучной, позорною смертью. Помощи всякой лишен, небрежением общим казнимый. Тот же, кто помощь своим подавал, погибал от заразы И от трудов, что нести заставляли и совесть и также Голос умильный больных, прерываемый жалобным стоном, 1246 Эта кончина была уделом достойных и лучших. 1225 Наспех несли хоронить без проводов множество трупов 1225а И зарывали скорей, как попало, их бренные кости, 1225б Не соблюдая совсем благочестных обычаев предков: 1247 Наперебой торопясь с погребеньем родных, где придется В изнеможеньи от слез и печали домой возвращались. После же добрая часть не вставала с постели от горя. 1250 И не нашелся б никто в это страшное время, кого бы Не поразила иль смерть, иль болезнь, иль печаль по умершим Ни волопас, ни пастух уже стад не пасли, да и пахарь Твердой рукой ни один не работал изогнутым плугом: Занемогли и они. И, скучившись в хижинах тесных, Обречены были все на смерть нищетой и болезнью. На бездыханных сынах бездыханных родителей трупы Видно бывало порой, а равно и лежащих на трупах Их матерей и отцов — детей, расставшихся с жизнью. Да и немало беды понаделало то, что скопилось 1260 В городе много селян, уходивших с полей, отовсюду С разных сторон притекавших в него зараженной толпою. Площади все и дома переполнены были, и, тесно Скучившись вместе, народ погибал от повального мора. Много на улице тел валялось: томимые жаждой, Люди к фонтанам воды подползали и падали тут же, Ибо дыханье у них ненасытная жажда спирала. Да и по людным местам и дорогам ты мог бы увидеть Многое множество тел изможденных людей, полумертвых; Пакостью смрадною все и рубищем рваным покрыты, 1270 Гибли они от парши — не люди, а кожа да кости: Гнусные язвы и грязь уже заживо их хоронили. Капища все, наконец, святые богов бездыханной Грудою тел переполнила смерть, и завалены всюду Трупами доверху все небожителей храмы стояли Там, где пришельцев толпу призревали служители храмов. Ни почитанье богов, ни веления их в это время Не соблюдались уже: отчаянье всё ниспровергло. И позабыт был обряд похорон, по которому раньше В городе этом народ совершал погребенья издревле. 1280 Все трепетали тогда в смятении полном, и каждый В мрачном уныньи своих мертвецов хоронил как придется. Спешка и с ней нищета к делам побуждали ужасным: Так, на чужие костры, для других возведенные трупов, Единокровных своих возлагали с неистовым криком И подносили огонь, готовые лучше погибнуть В кровопролитной борьбе, чем с телами родными расстаться.199 КОММЕНТАРИИ Лукреций «О ПРИРОДЕ ВЕЩЕЙ» Более двух тысяч лет люди читают поэму «О природе вещей», созданную человеком, сумевшим так много увидеть и понять в этом мире, так полно и вдохновенно высказать все самые трудные вопросы и самые бескомпромиссные ответы в извечном диалоге между индивидуальной человеческой личностью и всеобъемлющим мирозданием природы, но не сумевшим или не пожелавшим оставить в историческом предании память о себе самом, о своем происхождении и внешнем облике, об обстоятельствах своей жизни, о своих привязанностях, поступках, жизненно важных решениях. «Проживи незаметно!» — говорил восторженно прославленный в этой поэме греческий философ Эпикур. Если считать, что римский поэт всерьез последовал завету своего учителя, то остается только сожалеть о том, насколько он в этом преуспел. Даже имя поэта известно нам не вполне достоверно. Все, что мы знаем о нем, — это его поэма, но и она дошла до наших дней, как и другие произведения античной литературы, не в авторской рукописи и не в прижизненном издании, а в многократно переписывавшихся от руки копиях, за точность которых никто не может поручиться, что дало повод издателям эпохи книгопечатания, в свою очередь, вносить в текст многочисленные и разнообразные усовершенствования, призванные исправить предполагаемые недостатки манускриптов в соответствии со вкусом и разумением новейшей критики. И все-таки, несмотря на нечеткость контуров и неточность деталей, поэма представляет собой такой грандиозный массив единой в своем основании и всесторонне продуманной мысли, а также поэтическое произведение настолько внутренне цельное и по смыслу художественных приемов настолько адекватное отразившейся в концептуальном содержании поэмы эстетике мировосприятия, что и наука имеет право говорить об исторически достоверной личности Лукреция, поэта и философа, автора поэмы «О природе вещей», и любой читатель в непосредственном восприятии получает впечатление живого разговора с живой человеческой личностью, необычайно одаренной, искренней и страстной, вероятно, это ощущение и послужило источником легенд, которые как восполнение недостатка в исторических сведениях создавались вокруг имени Лукреция в древние и средние века, создаются и по сей день. Поэма Лукреция сохранилась в очень добротных списках. Два из них, относящиеся к IX веку (которые среди филологов именуются «Продолговатый» и «Квадратный»), принадлежат к числу классических образцов рукописной книги, их прекрасные фотокопии в натуральную величину, имитирующие цвет и качество бумаги средневековых оригиналов, Лейденская библиотека прислала в дар Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина. Некоторые рукописи называют автора просто Лукреций, другие дают тройное римское имя Тит Лукреций Кар. Ученые-исследователи пришли к выводу, что безоговорочного доверия заслуживает только родовое имя Лукреций (его упоминают античные писатели), а собственное имя Тит и прозвище Кар приходится принимать условно, как дань традиции, исторически мало достоверной. Древняя фамилия Лукрециев хорошо известна из римских летописаний, однако к какой ветви этого рода принадлежал автор поэмы и был ли он свободнорожденным римским гражданином или отпущенным на волю рабом (по римским обычаям отпущенник получал фамилию господина), в настоящее время установить уже невозможно. Среди помпейских развалин был найден дом, принадлежавший некоему Лукрецию, украшенный степными росписями на гомеровские сюжеты. В научных журналах время от времени ставился вопрос, нельзя ли эту находку так или иначе связать о биографией великого поэта (известно, что по соседству в Неаполе была эпикурейская философская школа), но к положительному решению ученые пока не пришли. Античных сведений о биографии Лукреция практически не сохранилось. Биограф Вергилия сообщает, что будущий поэт достиг гражданского совершеннолетия в год смерти Лукреция и стал как бы прямым наследником его поэтической славы. В одном из христианских летописаний встречается краткая заметка о рождении поэта Лукреция, который прожил всего сорок четыре года, страдая периодическими помрачениями разума (причиной болезни называется любовный напиток), и кончил жизнь самоубийством, бросившись на меч. В светлые промежутки между припадками безумия он написал шесть книг своей поэмы о природе вещей, которая осталась незаконченной и увидела свет лишь благодаря попечению Цицерона, ставшего ее первым издателем и редактором. В последующих переработках, возможно, именно этой скупой биографии говорится о тесной и нежной дружбе, связывавшей Лукреция с Марком Цицероном, его братом Квинтом и ближайшим другом их и свойственником- Помпонием Аттиком, известным адресатом серии блестящих цицероновских писем, убежденным эпикурейцем. В одном из писем Цицерона к брату Квинту, действительно, мы находим такое замечание: «Поэтические создания Лукреция таковы, как ты пишешь, — в них много сверкающего дарования, много, однако, искусства; но об этом — когда приедешь» (К брату Квинту, II, 9, 3). Цицеронова немногословность в этом месте дала повод к неисчислимым толкованиям и предположениям. Кто видел здесь сдержанную критику, кто — восторженную похвалу, кто — свидетельство интимности отношений, кто — дипломатическое умолчание о не подлежащем огласке; в сопоставлении с вышеупомянутой биографической заметкой версии возникали самые фантастические. В основание исторического понимания философии и поэзии Лукреция сегодняшняя наука ставит две хронологические вехи: 55 год до н. э. как последний год, события которого могли найти в Лукреции живого свидетеля, и 99 год до н. э. как предположительный рубеж, раньше которого дата рождения поэта уже не может быть перенесена. Таким образом, Лукрецию довелось быть современником эпохи гражданских войн, потрясавших Италию: диктатуры Суллы и введенных им массовых казней по так называемым «проскрипциям» (спискам неблагонадежных граждан), восстания рабов под предводительством Спартака, заговора Катилины в год знаменитого консульства Цицерона, получившего титул «Отца отечества» за расправу над катилинариями, растущего влияния в Риме Помпея и Цезаря, первого политического союза между ними — до войны их друг против друга поэт, по-видимому, не дожил. Литературными современниками Лукреция, кроме упоминавшихся уже Цицерона и Цезаря, были ученый писатель Варрон Реатинскнй, лирический поэт Катулл и кружок его молодых друзей-стихотворцев (в истории литературы получивший название «неотериков»); литературной модой было увлечение александрийской поэзией: Цицерон переводил ученую поэму Арата «Небесные явления», поэт Варрон Атацинский перевел «Аргонавтику» Аполлония Родосского, Катулл подражал Аполлонию, но переводил и Каллимаха; поэзия и проза в самих различных жанрах искали источников вдохновения в учености, мифологической, исторической, естественнонаучной. Завоевательные войны расширили границы римского влияния в античном мире, но в самом Риме, расколотом внутренними распрями, неудержимо падала ценность старинных республиканских установлений и традиционных римских доблестей. Все чаще молодые граждане искали случая не отличиться на государственной службе, но уклониться от политической борьбы, прислушивались не к повествованиям о «нравах предков», а к моральным наставлениям тех эллинистических философских школ, которые учили заботиться прежде всего о себе и о текущем дне, находить свое счастье в круге близких друзей, а не в удовлетворении политического честолюбия. Эти характерные приметы времени нашли отражение в поэме Лукреция, для которого греческая философия была интересна вовсе не как отвлеченное умствование, но как рациональное основание жизни и как источник поэтического вдохновения, разбуженного созерцанием истинной картины окружающего мира. В настоящем издании поэма Лукреция печатается в переводе Ф. А. Петровского, замечательно точном, изящном и простом, выдержавшем несколько переизданий и вошедшем в золотой фонд русского искусства художественного перевода. Текст воспроизводится без изменений по изданию: Л у к р е ц и й. О природе вещей. М., 1958. КНИГА ПЕРВАЯ 1 Стих 1. Рода Энеева мать… — Матерью Энея, одного из героев, защищавших Трою, Гомер называет богиню Афродиту. После падения Трои Эней пустился в далекое плаванье, приведшее его к берегам Италии, где он женился на местной царевне и дал начало новому роду, из которого происходила и Рея Сильвия, мать близнецов Ромула и Рема, легендарных основателей Рима. 2 Стих 7. …земля-искусница. — Здесь поэт употребляет слово греческого происхождения, созвучное и родственное имени легендарного изобретателя и художника Дедала, построившего знаменитый Лабиринт на острове Крите и предпринявшего вместе с сыном Икаром побег через море на искусственных крыльях. Этот эпитет Лукреций повторяет несколько раз, прилагая его то к земле (I, 228), то к изобретательному человеческому языку (IV, 554), то к художественному мастерству природы (V, 234). 3 Стих 11. Фавоний — западный ветер, его греческое название Зефир встречается в пятой книге (стих 738). 4 Стих 25. …о природе вещей — из этого стиха, возможно, было извлечено название поэмы «О природе вещей», которое присутствует не во всех рукописях. Об античном понимании «природы» и «природы вещей» см. вступительную статью к настоящему тому. 5 Стих 26. …Меммия милому сыну… — Собственно: «моему другу Меммию», поскольку Меммий — родовое имя и все мужчины в этом роде носят имя Меммиев. Поэма Лукреция но античным понятиям о литературных жанрах принадлежит к так называемому «дидактическому эпосу»; еще со времен Гесиода такого рода поэмы имели персональную адресованность: во вступлении и изредка в тексте называлось имя ученика (обычно близкого автору человека), которому поэма и посвящалась. Имя Гая Меммия встречается у Цицерона, это был, по его словам, прекрасный оратор и, как можно предполагать, весьма состоятельный человек. Каковы были отношения между Лукрецием и Меммием и что они могут сказать нам о социальной принадлежности автора поэмы, определить трудно. Очевидно, Меммий интересовался философией Эпикура, вряд ли случайно он оказался владельцем земельного участка, на котором сохранились остатки дома самого Эпикура (уже после смерти Лукреция Цицерон хлопотал о продаже этого участка тогдашнему главе эпикурейской школы — К близким, XIII, 1). Меммий покровительствовал молодым поэтам, Катулл называет его своим патроном (X, XXVIII). Тон Лукреция в его обращениях к Меммию скорее можно назвать дружески снисходительным, чем заискивающим. Примечательно, что заботы об «общем деле» (в латинском тексте «общее благо», синоним государственной деятельности) поэт считает обязанностью своего друга, но не своей (I, 43). 6 Стихи 44-49 многие издатели считают позднейшей вставкой и исключают из первой книги на том основании, что они повторяются буквально во второй книге (стихи (646-651). Такое исключение нельзя признать оправданным ни в эстетическом смысле (повторы характерны для эпоса вообще и для поэмы Лукреция в особенности, наиболее великолепный из них — «По бездорожным полям Пиэрид я иду…» — сохраняют даже самые строгие издатели и в конце первой, и в начале четвертой книги), ни в концептуальном отношении: воззвание к Венере, на первый взгляд, не согласуется с выраженной в стихах I, 44-49 эпикурейской концепцией безмятежности божественной природы, однако все вступление к поэме носит не концептуально-философский, а насквозь риторический характер, в риторическом же отношении напоминание о безмятежном блаженстве богов здесь вполне уместно, ибо поэт просит богиню повлиять на смертных и своей божественной властью, и своим женским обаянием, и, наконец, своим завидным примером. 7 Стих 54. …О сущности высшей небес и богов… — Здесь Лукреций излагает не содержание поэмы, а суть учения. Опять-таки в риторической манере Лукреций обыгрывает два смысла слова «начала»: начала вещей — это в общем понимании их историческое происхождение, их первые дни, но в философском смысле начала вещей — это их составляющие элементы. Дело в том, что Лукреций предполагает говорить о началах вещей и в первом, и во втором смысле, но предпочитает не дифференцировать свое словоупотребление логически, но объединять оба смысла риторически, тем более что для эпикурейской концепции природы вещей начала по времени и начала по сущности совпадают. Здесь же поэт вводит слово «материя», в латинском языке оно обозначало и древесину, как греческое «гюлс», и всякого рода материальный источник, причину, как мы бы сказали, объективную в отличие от причины субъективно устанавливаемой, которая именовалась «кауза» и была ближе к вине и обвинению, чем к началу и происхождению. Начала вещей в материальном смысле Лукреций именует также «первыми телами», «первоначалами» и «родовыми телами» или «семенами», переводя довольно точно эпикуровские их обозначения. 8 Стих 66. Эллин впервые один… — Более точно: «впервые человек Греции» — перевод Ф. А. Петровского отвечает принятому до середины века толкованию, будто бы здесь подразумевается один Эпикур. Однако как раз Эпикур не ставил тех вопросов, что сформулированы ниже в стихах 75-78: «Что может возникнуть, что не может, какая конечная сила каждой вещи дана и какой ей предел установлен». В атомизме, где каждая вещь есть случайное стечение атомов, подобные вопросы отходят на второй план. Здесь скорее можно слышать отголоски первых досократических учений о природных закономерностях и необходимостях. В терминах «сила» («потестас») и «предел» («терминус» или «финис») можно усматривать реплики аристотелевских понятий возможности-способности («дюнамис») и конечной цельности («телос»). 9 Стих 73. …за предел ограды огненной мира… — Имеется в виду околоземный мир, который, в отличие от других философских школ, эпикурейская школа считала не единственным. 10 Стих 81. …к нечестивым ученьям… — В дальнейшем Лукреций указывает, что истинное благочестие состоит не в исполнении религиозных обрядов, а в просвещенном спокойствии духа (см. III, 84, и V, 1198-1203). 11 Стих 84. Тривия Дева. — Так именовалась богиня Диана (греческая Артемида), которая часто отождествлялась с богиней луны Селеной и богиней подземного царства, покровительницей колдовства — Гекатой. На перекрестках трех дорог (по-латыни «тривиум») ставили ее трехликие изображения. 12 Стих 85. Ифианасса — вариант имени Ифигении, дочери аргосского царя Агамемнона, верховного воеводы греческих войск, отправлявшихся к стенам Трои, чтобы войной отомстить за похищение Елены, жены Менелая, брата Агамемнона. В авлидской гавани греческие суда были задержаны противным ветром; жертвоприношением дочери Агамемнон предполагал умилостивить богиню, но та не приняла жертвы, а заменила на алтаре девушку ланью, Ифигению же унесла в Тавриду, где она стала жрицей храма Артемиды. Лукреций опускает момент чудесного спасения девушки, чтобы оттенить жестокость и безумный фанатизм ее добровольных палачей. 13 Стих 97. Гимен — Гименей, бог — покровитель брачного союза. Ифигению вызвали в Авлиду из родительского дома в Аргосе под предлогом предстоящей свадьбы с Ахиллом. 14 Стих 102. Пророки — поэты; имеется в виду эпическая поэзия с ее рассказами о загробных мучениях пресловутых грешников: Сизифа, Тантала, Иксиона, дочерей Даная, — прежде всего десятая песнь «Одиссеи», повествующая о схождении Одиссея в царство мертвых (см. III, 984 слл.). 15 Стих 115. Орк — римское божество, отождествлявшееся с греческим богом подземного царства — Аидом. 16 Стих 117. Энний — римский поэт, творивший на рубеже третьего и второго веков до н. э., давший первые примеры латинского гексаметра и первые опыты как героического, так и дидактического эпоса в римской литературе. Геликон — гора в Беотии, считавшаяся пристанищем Муз. 17 Стих 121. Ахерузии… область — подземное царство. 18 Стихи 127-135. Обещанные здесь предметы излагаются в пятой, шестой, четвертой и третьей книгах, на основании чего высказывалось предположение, что первоначальный план поэмы отличался от той редакции, в которой поэма дошла до нас. 19 Стих 138. …к новым словам… — В поэме Лукреция действительно мы находим слова, каких нет ни у кого из других латинских авторов, однако число этих «неологизмов», или «единожды реченных» слов, как называют их в классической филологии, не так велико. В основном Лукреций прибегает к употребительным словам, расширяя область их значений за счет сравнений и метафор («семена», «корни», «начала»). В русском переводе читатель не встретит заковыристых философских терминов, и здесь Ф. А. Петровский не противоречит духу оригинала. Значительно заметнее для читателя, знакомого с латинским текстом, отсутствие в переводе налета сознательной архаизации (не столько лексики, сколько морфологии), благодаря которому не без усилия узнанное в тексте слово как бы приобретает еще одно измерение — в глубину своего этимологического смысла, — этим приемом поэт не только воспроизводит старинный слог эпического жанра, но и заставляет читателя более внимательно следить за каждым своим словом, его смыслом и внутренним образом. 20 Стих 148. …природа сама своим видом и внутренним строем… — «Вид природы» — это та картина мироздания, которую Лукреций рисует средствами эпической поэзии. В системе эпикурейской философии вид природы есть явление случайное, вторичное и серьезного внимания не заслуживающее. Для Лукреция созерцание вида природы — наиболее важное из предоставленных человеку переживаний, волнующее и возвышающее душу. «Внутренний строй» — рациональное истолкование видимого и невидимого мира — терминологически отвечает греческому понятию логоса. Соотношение вида и смысла природы занимало всех греческих философов, но до Аристотеля картина мира строилась как идеализированный образ рациональных представлений (тем же путем идеальной типизации шло и пластическое искусство классической Греции). Послеаристотелевская эпоха обнаруживает сильную тенденцию к натурализму, к фиксации всех индивидуальных особенностей предмета изображения и осмысления. Лукреций, как поэт эллинистической эпохи, строит свою картину мира из несистематизированных частностей (в отличие, скажем, от математически выверенной модели космоса в платоновском «Тимее» или логически безупречной и физически непрерывной картины вселенной у Аристотеля), но частности выбираются прежде всего такие, через которые природа выявляется во всем своем величии, красоте и неистощимом разнообразии. 21 Стих 150. Из ничего не творится ничто по божественной воле. — К основному положению эпикурейской физики «из ничего ничто» Лукреций добавляет крайне важную посылку «по божественной воле». Поэт имеет в виду не просто то, что до возникновения вещей должна была существовать абсолютная материя, а то, что каждая природная вещь живет своей жизнью и хороша сама по себе, независимо от присутствия в ней божества. Дальнейшая аргументация поэта подтверждает именно это убеждение. См.: Эпикур, «Письмо к Геродоту», 38-30. 22 Стих 174. …почему распускается роза весною… — Порядок смены времен года поэт изображает как череду прекрасных явлений, каждое из которых имеет, если можно так сказать, собственное материальное наполнение, подчеркивая их собственный жизненный ритм, а не отношение к движению Солнца или Земли. 23 Стих 251. Родитель-эфир — здесь: синоним неба, предпочтительный в данном контексте, поскольку по-латыни, как и по-русски, слово «небо» среднего рода. 24 Стих 264. И ничему не дает без смерти другою родиться. — Говоря о сплочении элементов и о последующем расторжении временных связей, Эмпедокл учил, что нет ни смерти, ни рождения, ошибочно измысленных людьми по их неразумию. Для Лукреция рождение и смерть — остро ощущаемые реальности, они безусловно есть в природе, и связаны единым законом они только в космических масштабах, для индивидуальной вещи их противоречие непримиримо. 25 Стихи 418 слл. — См.: Эпикур, «Письмо к Геродоту», 39-41. 26 Стих 464. Тиндаровой дщери — Елены (ср. ниже в стихе 473 — Тиндариды), похищенной Парисом, второе имя которого — Александр (см. стих 474). Замена распространенных мифологических имен их редкими вариантами или описательными выражениями была характерна для изощренного вкуса эллинистической эпохи. 27 Стих 477. Пергам — Троя. Знаменитый эпизод с троянским конем подробно описывается в «Энеиде» Вергилия (II, 13-267). 28 Стих 657. «Музы». — По сообщению Диогена Лаэртского (IX, 12), «Музами» некоторые называли сочинение Гераклита, известное также под заглавием «О природе». 29 Стих 705. …кто считал, что все вещи возникли… — Огонь единственным элементом природы считал Гераклит, воздух — Анаксимен, воду — Фалес, землю — Ферекид; правда, по Аристотелю («Метафизика», I, 8, 989а), никто из философов не разделял довольно распространенного среди невежд убеждения, что все вещи состоят из земли. 30 Стих 714. …принимает четыре стихии… — Речь идет об Эмпедокле. 31 Стих 716. Эмпедокл Акрагантский. — Акрагант — город в Сицилии, родина Эмпедокла. 32 Стих 717. …на берегах треугольных… — Греческое название Сицилии — Тринакрия, что значит «треугольная». 33 Стих 722. Дикая здесь и Харибда… — Пролив между Сицилией и Апеннинским полуостровом считался обиталищем двух чудовищ — Сциллы и Харибды, грозящих гибелью мореплавателям. 34 Стих 739. Пифия — жрица храма Аполлона в Дельфах, произносившая невнятные звуки в состоянии экстаза, ниспосланного ей божеством. Изречения Дельфийского оракула составлялись коллегией жрецов как «перевод» на человеческий язык ее нечленораздельных выкриков. 35 Стих 830. Анаксагора… «гомеомерию»… (букв. «подобочастие»). — Анаксагор — древнегреческий философ V в. до н. э. Учение Анаксагора «все состоит из всего» было своеобразным подготовительным этапом накануне демокритовского атомизма: идея всеобщего единства здесь отождествляется с идеей мирового многообразия, однако качество созидается здесь из набора качеств, а не из бескачественных элементов, как у Эпикура. 36 Стихи 881 слл. — Критика Анаксагора здесь скорее риторическая: Лукреций нарушает условность философской метафоричности, предлагая начала огня, костей и прочего представлять себе как самый огонь, кости и тому подобное. С таким же успехом ему самому могли предложить его «семена» вещей закапывать в землю, поливать и так далее. Прием этот среди античных полемистов признавался вполне законным, его рекомендует Аристотель в «Топике» (II, 3, 110а). 37 Стих 926. Пиэриды — Музы; Пиэрия (область во Фракии) была местом поклонения Музам. 38 Стихи 951 слл. — См.: Эпикур, «Письмо к Геродоту», 41-42. 39 Стихи 1021 слл. — Теперешняя совокупность вещей случайна, но, замечает Лукреций, это такая случайность, которая, раз возникнув, много бесконечных лет сохраняется, обновляется и поддерживается нужными движениями (стих 1029). Каков принцип этой устойчивости, философ Лукреций не знает, но поэт Лукреций убежден, что в природе заключена творческая сила и всякое природное создание должно достичь определенного ему совершенства, прежде чем разрушиться естественным, а не насильственным путем. КНИГА ВТОРАЯ 40 Стих 20. …телесной природе… — Здесь: в смысле физической природы человека в отличие от его общественной природы. 41 Стихи 75-79. — Образ факельного бега как символ преемственности поколений в античной поэзии встречается часто, однако самому Лукрецию интимное ощущение преемственности и родства поколений чуждо: во всей поэме Лукреций ни словом не обмолвился о привязанности отца к сыну или о долге сына перед памятью отцов — сознание, без которого трудно представить себе мир гражданина классических античных полисов в эпоху их расцвета. 42 Стих 94. …как я… доказал. — См. I, 984-1007. 43 Стих 112. Образ… и явленье… — Здесь Ф. А. Петровский чрезвычайно точно передает мысль Лукреция: изображенная картина есть и сравнение, и видимое проявление движения, вызванного невидимым движением первоначал. 44 Стих 167. — Считается, что здесь пропущено два стиха. Возможно, за иллюстрацией тезиса о скорости движения первоначал следовало предвосхищение возражения о противоречии между такой скоростью элементарных движений и видимой неторопливостью природных процессов, состоящее в том, что материя состоит из атомов, но не сводится к ним и творческая сила материи сложнее элементарного движения атомов — сравним II, 308 слл. 45 Стих 180. …не для нас и отнюдь не божественной волею создан… — Эпикурейская концепция божества исключала божественное сотворение мира на двух основаниях: безмятежность богов и несовершенство этого мира. 46 Стихи 185 слл. — Этот пассаж направлен против концепции Аристотеля, согласно которой огонь есть тело, по природе своей всегда устремляющееся кверху (от центра вселенной), так же как земля — книзу. Что значит верх и низ вселенной в системе атомизма с его бесконечным пространством, сказать трудно. Возможно, здесь имеется в виду околоземный мир. 47 Стих 257. Свободная воля. — Это словосочетание следует понимать с учетом античного представления о свободе как внутреннем, а не внешнем побуждении, но не как об открытых или закрытых возможностях. Пример с упряжкой коней наглядно демонстрирует эту разницу: ворота уже открыты, и свободная воля обнаруживается как раз в том, что кони выбегают не сразу, как вытекла бы вода, вместе с раздвигающимися створками, но спустя некоторое время, необходимое на то, чтобы внешняя возможность превратилась во внутреннее побуждение, а оно передалось мышцам и перешло в движение. 48 Стих 325. Прямая реминисценция из Гомера («Илиада», II, 457, и XIX, 362). 49 Стих 334. — Различие атомов по формам — идея Демокрита, а не Эпикура, однако аналогия атома и человеческой личности внятно выражена в эпикурейской концепции отклонения, а не в системе демокритовского атомизма. Лукреций объединяет оба принципа, призывая: «…в особь любую вглядись…» (стих 347), делая атомы с их индивидуальным своеобразием источником видового различия вещей. 50 Стих 381. — Физические свойства тел связывал с формами своих геометрических элементов даже и Платон в «Тимее» (61Е -68Е). 51 Стихи 398 слл. — Следует череда антитез в духе эллинистической риторики, скромный в теоретическом отношении эпизод разрастается за счет нагнетания эффектных контрастов и завершается впечатляющей картиной противоборства рождения и смерти (II, 580). 52 Стих 416. …киликийским шафраном… — Киликия — страна на юго-восточном побережье Малой Азии. 53 Стихи 417-418. …благовоньем панхейским… — Сказочный восточный остров Панхея известен только из литературы. Описание относится к греческому, а не к римскому театру. 54 Стих 472. …в Нептуновом теле соленом… — риторический оборот, широко распространенный в литературе, никак не свидетельствующий ни об избытке, ни о недостатке официального благочестия. Лукреций считает подобные выражения допустимыми (II, 655). 55 Стих 499. …как уж я доказал… — I, 615 слл. 56 Стих 500. …мелибейский пурпур… — Мелибея — прибрежный город в Фессалии, расположенный у подножия Пелиона и Оссы. 57 Стих 528. …как я доказал уж… — I, 1008-1051. 58 Стих 537. …змееруких слонов… — Сложный эпитет в духе гомеровского эпоса, изобретенный скорее всего самим Лукрецием. 59 Стихи 601 слл. — Связанные с культом Великой Матери предания Лукреций пересказывает достаточно подробно, несмотря на их неправдоподобие (II, 645), — примета времени, когда этот восточный культ стал привлекать все большее внимание ученой мифологии и философии. С конца III в. до н. э. культ Великой Матери был официально признан в Риме, ежегодно в марте совершались праздничные шествия, как они описаны у Лукреция, однако римское государство оставалось в стороне от этих священнодействований, предоставив его фригийским жрецам. Фригийский культ Кибелы смешался с древним критским культом женского божества, в эллинистическую эпоху Великая Матерь отождествлялась не только с Кибелой, но и с Реей, дочерью Урана и Геи (Неба и Земли) и матерью богов Олимпа, и с самой Геей. Аллегорическое истолкование мифа о спасении Зевса-младенца от поедавшего своих детей Кроноса (Сатурна) и культовых обрядов характерно для стоической философской литературы, но не для правоверного эпикуреизма, однако в Риме влияние стоической идеологии испытали все философские школы. 60 Стих 606. Увенчали венком крепостным — короной, изображающей городскую стену. 61 Стих 611. «Матерь Идэя» — одно из прозваний Великой Матери, произведенное от названия горы Иды. Гора Ида есть и во Фригии, и на Крите, при смешении мифов о Рее и Кибеле смешались, вероятно, и представления об этих двух горах. 62 Стих 614. Галлы — евнухи, служители Кибелы. 63 Стих 620. …ритмом фригийским… — Фригийский музыкальный лад считался в античном мире наиболее неистовым и чувственным. 64 Стих 629. Куреты — критские служители Реи, заглушавшие шумом и грохотом младенческий крик Зевса; у фригийцев они назывались корибантами. 65 Стих 633. Диктейские — от названия критского города Дикты. 66 Стих 638. Сатурн — римское божество, отождествлявшееся с греческим богом Кроносом. 67 Стихи 646-651 звучат здесь с несколько иной интонацией, нежели после вступления к первой книге (I, 44-49), поскольку приводятся в опровержение мифологических представлений, а не в подкрепление риторической фигуры олицетворения. Такое повторение с изменением интонации вообще характерно для повторов Лукреция, в отличие от традиционного эпического повтора в сходных ситуациях или при пересказе. 68 Стихи 730 слл. — Тезис о том, что первоначала лишены окраски, а следовательно, цвета нет в природе вещей, становится у Лукреция поводом к описанию многокрасочности мира и многообразия тончайших оттенков цвета, различаемых глазом. Не опровергая тезиса эпикурейской физики, поэт старается художественными средствами преодолеть тягостную для него сторону концепции, когда истинная картина мира открывается слепцу или в потемках, а ясный день для зрячего оборачивается ложью. 69 Стихи 871 слл. Такая теория зарождения жизни была в ходу во времена Лукреция и даже значительно позже. Вергилий в поэме «Георгики» (IV, 283 слл.) подробно описывает технологию получения пчелиной семьи из разлагающейся бычьей туши. 70 Стих 926. …вновь к заключенью приходим… — См. II, 871-873. 71 Стих 991. Семени мы, наконец, небесного все порожденья… — Лукреций ограничивает здесь природу околоземными пределами; вообще отождествление Матери-земли и Матери-природы встречается у него часто. По отношению к Земле Небо (Эфир) выступает порождающим началом, по отношению к Природе такого начала Лукреций указать не может, а что для объяснения мира он в нем нуждается, это заметно во многих рассуждениях. 72 Стихи 1023 слл. См.: Эпикур, «Письмо к Геродоту», 45. 73 Стих 1047. …ум… в пареньи свободном. — Здесь в латинском тексте стоит выражение, буквально означающее «свободный бросок духа». Как и в стихе II, 740, где употреблено словосочетание «набрасывание ума», в этом выражении комментаторы находят передачу сложного понятия эпикурейской гносеологии «фантастический набросок разума». Мышление, по Эпикуру, есть лишь продолжение чувства, но для объяснения понятий заведомо не чувственного происхождения Эпикур вводит концепцию «предвосхищения» — понятия, сформированного на основании чувственных впечатлений, но обобщенного, так сказать, «на все случаи жизни», и «фантастического наброска разума», или, проще сказать, образа фантазии, как бы изнутри создающегося впечатления о том, чего никогда не приходилось постигать чувством. Ф. А. Петровский совершенно прав, переводя это понятие выражением «свободное парение ума», ибо речь идет как раз о той самопроизвольной деятельности по внутреннему побуждению, которая подразумевалась у Эпикура в термине «фантастический» и у Лукреция, заменившего его римским понятием свободы. 74 Стих 1049. …и вверху и внизу… — Здесь вполне очевидно, что верх и низ вселенной мыслятся по отношению к нашему миру. 75 Стих 1102. …храмы порой разносить… — Античные писатели сообщают, что молнии нередко ударяют в храмы богов, в частности это неоднократно случалось с храмом Юпитера на Капитолии. 76 Стих 1121. …природа узду налагает. — Картина мира, изображенная Лукрецием, предполагает понятие меры и предела, которых не было в эпикурейской физике. Однако для обыденного сознания они не нуждались в расшифровке: достаточно было указать на любой живой организм, что Лукреций и делает. 77 Стих 1150. …сокрушился наш век… — Под «веком» здесь подразумевается не столетие, а более крупный мировой цикл, который, по мнению Лукреция, уже приближается к концу. 78 Стих 1153. …цепь золотая… — В начале VIII книги «Илиады» Зевс предлагает всем богам Олимпа спустить с неба золотую цепь и, повисши на ней всем вместе, попытаться совлечь на землю его, владыку богов, уверяя, что не одолеть им его даже всеобщими усилиями. Этот образ не раз привлекал внимание философии. Стоическая интерпретация усматривала здесь аллегорию причинно-следственных связей. Даже если Лукреций имеет в виду эту стоическую цепь необходимости, он предлагает здесь не аллегорию, но вполне материально ощутимый образ: если бы люди упали с небес, они разбились бы, следовательно, нужен какой-то мост между небом и землей, к примеру гомеровская золотая цепь. КНИГА ТРЕТЬЯ 79 Стихи 1 слл. — Здесь прославляется Эпикур. Примечательно, что в его учении Лукреций восхищается рациональным истолкованием природных явлений, устраняющим власть религии, и постижением истинного совершенства богов. Этические моменты философии Эпикура в этом похвальном слове вообще не упомянуты, что составляет своеобразие эпикуреизма Лукреция, воспринявшего учение Эпикура прежде всего как материалистическую картину мироздания, а не как моральную доктрину, более или менее подкрепленную соображениями физического и гносеологического порядка, каковой представлялся эпикуреизм не только его противникам, но зачастую и последователям. 80 Стихи 28-29. …восторг… и священный ужас… — Вряд ли Эпикур признал бы эти чувства совместимыми с идеалом бестревожности, который он проповедовал. Но Эпикур не имел пристрастия к поэзии и отвергал ее даже более решительно, чем Платон. Лукреций погрешал против правоверного эпикуреизма уже тем, что писал поэму. Многие другие его отступления от буквы эпикурейской доктрины явились лишь следствием этого первого отступления. 81 Стихи 59 слл. — Это одно из немногих мест поэмы, где поэт обращается к общественной жизни человека, причем, вероятно, к проблемам злободневным и неотвлеченным. 82 Стих 70. …кровью сограждан себе состояния копят… — Сулланскне проскрипции позволяли доносчикам пополнять свое состояние за счет конфискованного имущества осужденных. 83 Стих 84. …извращает… благочестье. — Благочестием, в отличие от религии, римские мыслители называли такое почитание богов, которое побуждает человека к исполнению долга перед своей совестью и к совершенствованию в добродетели, тогда как религия, состоящая в исполнении принятых обрядов, могла питаться страхом и основываться на лицемерии (ср.: Цицерон, «Об изобретении», II, 22, 66). Следуя эпикурейской концепции божества, Лукреций благочестие видит в созерцании вселенной с невозмутимой душой (V, 1198-1203). 84 Стихи 94 слл. — См.: Эпикур, «Письмо к Геродоту», 03-08. 85 Стих 100. …греки зовут «гармонией»… — Представление о душе как о некотором состоянии тела, подобно здоровью или болезни, в древности приписывалось пифагорейцам Филолаю или его ученику Симмию. Цицерон в «Тускуланских беседах» (I, X, 19) сравнение души с музыкальной гармонией приводит со ссылкой на Аристоксена, ученика Аристотеля, философа и теоретика музыки. 86 Стих 371. …Демокрита священное мненье… — Этот момент учения Демокрита известен только по изложению Лукреция. Тезис о пределах ощущения развивается в пассаж, изобилующий тончайшими наблюдениями и совершенно неожиданными для эпоса предметами, как прикосновение каждой ноги комара к человеческой коже. 87 Стихи 670 слл. — Душа воспринимается Лукрецием лишь как индивидуальная душа, поэтому первым признаком ее он выдвигает тождество личности, выражающееся в непрерывности памяти. Платона, который душу мыслил родовым началом в человеке, прерывность индивидуальной памяти не смущала, он обращал внимание на присутствие в душе «памяти» о вечных идеях; к тому же для особенно совершенных душ он оставлял возможность памяти о духовном опыте прожитых жизней («Государство», 619 В — Е). 88 Стих 751. …гирканские псы… — Гирканским называлось в древности Каспийское море, Гирканией — страна у южного его побережья. Гирканские псы считались помесью собак с тиграми, им отдавали на съедение тела покойников — см. ниже, стих 888. 89 Стихи 777 слл. — Картина, которая Лукрецию кажется смешной, а потому абсурдной, у Платона рисуется тоже иронически, но без недоверия: охота душ за телами смешна, поскольку ничтожно мелки заботы о временном перед лицом вечности («Государство», 620 А -Е). 90 Стих 830. Значит, нам смерть — ничто… — Это эпикурейское положение двусмысленно: смерть — ничто для нас, поскольку мы не придаем ей значения, и смерть — ничто, поскольку в смерти нас ожидает не страдание и не блаженство, а ничто, полное уничтожение нас самих и всего того, что мы сознавали вне себя. Для Эпикура оба смысла говорят об одном: смерть не может беспокоить нас, ибо никакого беспокойства по смерти не будет. Для Лукреция мысль о предстоящем уничтожении личности сама по себе не исключает беспокойства перед смертью, а, напротив, побуждает его к всестороннему обсуждению проблемы смертности души и ценности человеческой жизни ввиду ее временности (Эпикур, «Письмо к Менекею», 124-127, «Главные мысли», II).

The script ran 0.015 seconds.