Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Фридрих Шиллер - Вильгельм Телль [1804]
Язык оригинала: DEU
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, prose_classic

Аннотация. В своей драме «Вильгельм Телль» Шиллер после долгого перерыва еще раз обратился к основной теме юношеских лет — к теме борьбы человека против тирании. В ней показана галерея народных характеров, отчасти заимствованных из хроники Чуди, но главным образом созданных его творческой фантазией. В основу драмы положена легенда о швейцарском народном герое Вильгельме Телле. Высокие художественные достоинства, горячие гражданские чувства, дух свободолюбия, витающий над всей драматической поэмой Шиллера, до сих пор привлекают в ней внимание читателей и зрителей всего мира. Перевод с немецкого и примечания Н. Славятинского Иллюстрации Б. Дехтерева

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 

Берта Где ж, как не здесь, тот остров благодатный, Невинности давно желанный край, Где древней верности заветы живы, Где лицемерье не свило гнезда… Тут зависть не отравит счастья нам, И безмятежные нас ждут года. И вижу я тебя в расцвете сил, И первый ты средь равных и свободных; Любовь народную ты заслужил Величием деяний благородных. Руденц И вижу я тебя, всех жен венец, Заботливой и нежною подругой. Блаженством упоен былой слепец, Мне жизнь — весна, с тобой, моей супругой. Ты всюду прелесть вносишь, милый друг, И все живишь и радуешь вокруг! Берта Мой милый, горько было убеждаться, Что это счастье высшее ты губишь… Не тяжело ль мне было бы, мой Руденц, Последовать за рыцарем надменным, Губителем страны, в угрюмый замок! Тут замков нет, меж нами и народом Нет крепостной стены. И впредь ему Мы оба служим! Руденц Как же сбросить петлю? Ах, сам ее надел я на себя! Берта И сам без колебанья разорви! Что б ни было… с народом оставайся! Ты к этому рожденьем предназначен. Издали доносится звук охотничьих рогов. Трубят… Прощай… Так помни, что, сразившись За родину, ты за любовь сразишься. У нас и у отчизны — враг один; Ее свобода — каждого свобода. Уходят. Сцена третья Луг возле Альторфа. На переднем плане деревья. В глубине на шесте висит шляпа. Перспектива замыкается покрытой заповедным лесом горой, над которой высится цепь снежных вершин. Фрисгард и Лёйтхольд стоят на страже, Фрисгард Мы караулим зря. Никто сюда Отдать почтенье шляпе не заходит. Бывало, как на ярмарке, народ Толпился здесь. Но стал пустыней луг, Когда на жерди чучело повисло. Лёйтхольд К досаде нашей, только сброд один В дырявых шапках мимо нас проходит. А кто почтенней, те скорее крюку Изрядного дадут, чтоб мимо шляпы Не проходить и спин пред ней не гнуть. Фрисгард А все ж по этой площади сегодня Из ратуши пришлось идти народу. Ну, думаю, улов богатый будет, — Ведь никому до шляпы дела нет. Но Рёссельман, их поп, увидев это, — Как раз он шел с причастьем от больного, — У нашей шляпы вдруг остановился… Псаломщик в колокольчик зазвонил… И на колени стали все, я тоже — Перед причастьем, но не перед шляпой. Лёйтхольд Позорный столб для нас самих, приятель, Вот этот шест с напяленною шляпой. Ведь эго срам для доброго вояки — Быть на посту перед пустою шляпой. За это все нас вправе презирать. Отвешивать поклоны перед шляпой — Поверь! — дурацкий это, брат, приказ! Фрисгард Ну, вот еще, перед пустою шляпой! Ты ж кланяешься голове пустой? Гильдегарда, Мехтгильда и Эльсбета входят с детьми и становятся вокруг шеста. Лёйтхольд Эх, вижу я, ты подслужиться хочешь, И добрый люд вовлечь в беду ты рад. По мне, иди кто хочет мимо шляпы, А я на все смотреть сквозь пальцы буду. Мехтгильда Вон фохт висит! Почтенья больше, дети! Эльсбета Убраться бы ему, оставив шляпу. Поверь, не хуже было бы стране! Фрисгард (прогоняя их) Вы здесь зачем? Проваливайте! Живо! Кто звал вас? Вы мужей сюда пришлите. Их подстрекнув не выполнять приказ! Женщины уходят. Входит Телль с самострелом, ведя сына за руку. Они идут на авансцену, не обращая внимания на шляпу. Вальтер (показывает на гору, покрытую заповедным лесом) Не правда ли, отец, там, на горе, Как топором по дереву ударишь, Из раны брызнет кровь? Телль А кто сказал? Вальтер Пастух… Там заколдованы деревья. И говорят, у тех, кто им вредил, Одна рука из гроба прорастала. Телль Неправда, это заповедный лес. Вон видишь там вершины снеговые, Те, что уходят ввысь, за облака? Вальтер То ледники. Они гремят ночами, На нас оттуда катятся лавины. Телль Так вот, давно б тяжелые лавины Засыпали селенье наше Альторф, Но будто всенародным ополченьем Встречает их наш заповедный лес. Вальтер (немного подумав) А есть края, где нет ни скал, ни гор? Телль Спускаясь с наших гор все ниже, ниже, Теченью следуя потоков бурных, Доходишь до равнины необъятной, Где, пенясь, не шумят лесные воды, Но реки тихо, безмятежно льются; Там ширь спокойная иной природы, Куда хватает глаз — повсюду нивы, И вся страна как сад большой, красивый. Вальтер Так почему, отец, мы не сойдем Скорее вниз, в ту чудную страну, Чем жить в напрасных муках и тревоге? Телль Прекрасен тот благословенный край! Но те, кто там возделывает землю, Не пользуются жатвой… Вальтер Не живут Свободно на своей земле, как ты? Телль Там вся земля — у короля и церкви. Вальтер Но ведь в лесах охотятся свободно? Телль Пернатые и зверь — добро господ. Вальтер Но в реках-то свободно ловят рыбу? Телль Река и море, соль — все короля. Вальтер Кто ж этот страшный каждому король? Телль Он подданных защитник и кормилец. Вальтер Что ж, сами защитить себя не могут? Телль Сосед соседу там не доверяет. Вальтер В стране широкой тесно будет мне. Уж лучше пусть над головой лавины. Телль Да, это правда. Лучше за спиной Пусть будут ледники, чем злые люди. Хотят пройти мимо. Вальтер Отец, гляди-ка, шляпа на шесте! Телль Что нам до шляпы? Поспешим, сынок! (Хочет идти.) Фрисгард преграждает ему копьем дорогу. Фрисгард Во имя императора! Ни с места! Телль (хватаясь за копье) Да что вам нужно? Что все это значит? Фрисгард Приказ нарушен. Следуйте за нами. Лёйтхольд Почтения не отдали вы шляпе. Телль Пусти, приятель! Фрисгард Нет, в тюрьму! В тюрьму! Вальтер Отца в тюрьму? На помощь! Помогите! (Кричит за сцену.) Скорее, люди добрые, сюда! Насилие! Отца в тюрьму уводят! Священник Рёссельман и псаломщик Петерман появляются с тремя поселянами. Петерман Что тут стряслось? Рёссельман Зачем его ты держишь? Фрисгард Изменник он и государю враг. Телль (хватает его) Изменник? Я? Рёссельман Да ты вглядись, приятель! Ведь это Телль — достойный гражданин. Вальтер (замечает Вальтера Фюрста и устремляется к нему навстречу) Отца схватили! Дедушка, на помощь! Фрисгард В тюрьму его! Вальтер Фюрст (подбегает) Я за него ручаюсь! Что тут случилось? Ради бога, Телль!.. Входят Мельхталь и Штауффахер. Фрисгард Он власть ландфохта признавать не хочет. Ослушник этот ею пренебрег. Штауффахер Так в этом провинился Телль? Мельхталь Ты лжешь! Лёйтхольд Почтенья шляпе он не оказал. Вальтер Фюрст Так вот за что его в тюрьму? Приятель, Я за него ручаюсь, отпусти! Фрисгард Ты за свою, старик, ручайся шкуру! Мы делаем, что служба нам велит. Мельхталь (поселянам) Да это вопиющее насилье! Неужто нагло уведут его? Петерман Нет, мы сильней! Друзья, не выдавать! Один за всех — и все за одного! Фрисгард Так вы приказу фохта непослушны? Трое поселян (вбегая) Мы на подмогу! Что тут? Измолотим! Гильдегарда, Мехтгильда и Эльсбета возвращаются. Телль Я справлюсь, люди добрые. Ступайте! Когда я к силе захочу прибегнуть, Вы думаете, копий устрашусь? Мельхталь (Фрисгарду) Посмей-ка увести его от нас! Вальтер Фюрст и Штауффахер Оставьте! Тише! Фрисгард (кричит) Бунт! Мятеж, мятеж! Слышны охотничьи рога. Женщины Наместник Геслер едет! Фрисгард (еще громче) Бунт! Мятеж! Штауффахер Кричи, подлец, хоть лопни! Рёссельман и Мельхталь Замолчишь ты? Фрисгард (во все горло) Сюда, слуге закона помогите! Вальтер Фюрст Вот сам наместник. Что-то с нами будет? Геслер верхом, с соколом на руке. Рудольф Гаррас, Берта, Руденц и вооруженная охрана из наемников. На сцене образуется круг из копий. Рудольф Гаррас Дорогу фохту дайте! Геслер Разогнать их! Что за толпа? Кто призывал на помощь? Все молчат. Ну, кто же? Отвечайте мне! (Фрисгарду.) Вперед! Кто ты такой? А он в чем провинился? (Передает сокола слуге.) Фрисгард О господин, я верный воин твой И часовым поставлен здесь, у шляпы. А этот мной сейчас изобличен: Он поклониться шляпе отказался И, по приказу, мною был задержан. Но чернь отбить преступника хотела. Геслер (помолчав) Неужто императором и мной, Наместником, ты так пренебрегаешь, Что шляпу ты не захотел почтить, Которой я испытываю вас? Злой умысел ты этим только выдал. Телль Простите, сударь! Я не из презренья — По безрассудству ваш приказ нарушил. Будь я другой, меня б не звали Телль.[19] Помилуйте, я впредь не провинюсь. Геслер (помолчав) Ты мастерски, стрелок, владеешь луком И в меткости едва ль кому уступишь? Вальтер Да, это правда!.. С яблони собьет Мне яблоко отец хоть в ста шагах.[20] Геслер Что, это сын твой, Телль? Телль Да, мой сынок. Геслер А есть еще? Телль Их двое у меня. Геслер

The script ran 0.003 seconds.