Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Перси Биши Шелли - Восстание ислама [1818]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: poetry

Аннотация. Возмущение Ислама (Лаон и Цитна). Поэма написана в 1817 году. В первом варианте она называлась "Лаон и Цитна, или Возмущение Золотого города. Видение девятнадцатого века", но по причинам нелитературным Шелли поменял название на "Возмущение ислама" и несколько переделал текст. Если определять жанр поэмы, то, скорее всего, это социальная утопия, навеянная Французской революцией. В этой поэме, пожалуй, впервые английская поэзия подняла голос в защиту равноправия женщин. Для Шелли, поэта и гражданина, эта проблема была одной из важнейших. К сожалению, К. Бальмонт не сохранил в переводе Спенсерову строфу (абаббвбвв, первые восемь строк пятистопные, девятая — шестистопная), которой написана поэма Шелли, оправдывая себя тем, что, упростив ее, он "получил возможность не опустить ни одного образа, родившегося в воображении Шелли". Дальше Бальмонт пишет: "Считаю, кроме того, нужным прибавить, что мне, как и многим английским поклонникам Шелли, спенсеровская станса представляется малоподходящей условиям эпической поэмы: наоборот, она удивительно подходит к поэме лирической "Адонаис"…" Л. Володарская

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 

Все чаще, чаще смерть у нас в рядах, И вот для всех раскрылася могила; Лишь я один лежу, сражен, но живу, И вижу смерть — ко мне спешит прилив. 19 Вдруг страх среди врагов, их разгоняя, Возник, — как будто с неба пал огонь; Топча убитых и живых роняя, — Гляжу, — бежит Татарский черный конь Гигантский; стук копыт его ужасен, И некто светлый, в белом, на коне, С мечом, и лик сидящего Прекрасен; Войска бегут, смешались, как во сне, Сквозь их ряды, с чудовищною силой, Летит как будто Ангел белокрылый, 20 Бежали все испуганные прочь. Я встал; сдержалось Призрака стремленье; И ветер наступающую ночь Наполнил как бы ласковостью пенья; Остановился конь передо мной, Мне женский лик предстал, как лик святыни, И прозвучал мне зов души родной, Пленительный, как звонкий ключ в пустыне: "Лаон, садись!" — звала она меня, И рядом с нею сел я на коня. 21 "Вперед! Вперед!" — тогда она вскричала, Взмахнув мечом над головой коня, Как будто это бич был. Ночь молчала. Как буря мчит туман, его гоня, Так мчался конь, и были мы безмолвны, Неслись, неслись, бесстрашно, как гроза; Ее волос темнеющие волны, Развеявшись, слепили мне глаза, Мы миновали дол и гладь потока, Тень от коня в ней зыблилась широко. 22 Он высекал огонь из камня скал, Копытами гремя по мертвым скатам, Поток под ним весь брызгами сверкал, И в беге, точно бурею объятом, Он мчал нас, мчал вперед и все вперед, Сквозь ночь, к горе, чья гордая вершина Светилась: там виднелся некий свод, Мерцала там под звездами руина; Могучий конь напряг сурово грудь, И наконец окончили мы путь. 23 Утес стоял в выси над Океаном, И можно было слышать с вышины, Как, скрытая нависнувшим туманом, Живет вода, и внятен звук волны, Такие звуки слышатся порою Там, где вздыхают ветры не спеша, Где в чарах, порожденных Тишиною, Как будто что поет, едва дыша; И можно было видеть, там далеко, Шатры и Море, спавшее широко. 24 Глядеть, внимать — то был единый миг, Он промелькнул — два существа родные Один в другом нашли всего родник, Всю глубь Небес, все радости земные; Во взорах Цитны — то была она — Такое было нежное сиянье, Такой бездонной грусти глубина, Что силою волшебного влиянья Я заколдован был, — и вот у ней Невольно слезы льются из очей. 25 И скрыла омоченное слезами Она на грудь ко мне лицо свое, И обнял я усталыми руками Все тело истомленное ее; И вот, не то скорбя, не то в покое, Она сказал мне: "Минувшим днем Ты потерял сраженье в тяжком бое, А я была в цепях перед Царем. Разбив их, меч Татарский я схватила И на коня могучего вскочила. 26 И вот я здесь с тобою речь веду, Свободны мы". Она коня ласкала И белую на лбу его звезду С признательностью нежной целовала, И множество благоуханных трав Рвала ему вокруг руины сонной, Но я, ее усталость увидав, На камень усадил ее, склоненный К стене, и в уголке, меж темных мхов, Коню я груду положил цветов. 27 Был обращен к созвездиям востока В руине той разрушенный портал, Там только духи жили одиноко, Которым человек приют здесь дал, Оставив им в наследство то строенье, Над кровлею его переплелись Вокруг плюща ползучие растенья И свешивались в зал, с карниза вниз, Цеплялись вдоль седых его расщелин, И плотный их узор бел нежно-зелен. 28 Осенние здесь ветры из листов Сложили даже, силой дуновений, Как бы приют для бестревожных снов, Под нежной тенью вьющихся растений. И каждый год, в блаженном забытьи, Над этими умершими листами, Лелеяла весна цветы свои. Звездясь по ним цветными огоньками, И стебли, ощущая блеск мечты, Переплетали тонкие персты. 29 Не знаем мы, какое сновиденье В пещерах нежной страсти нас ведет, В какое попадаем мы теченье, Когда плывем во мгле безвестных вод, В потоке жизни, между тем как нами Владеют крылья ветра, — и зачем Нам знать, что там сокрыто за мечтами? Любовь сильней, когда рассудок нем. Нежней мечта, когда душою пленной Мы в Океане, в музыке Вселенной. 30 Для чистых чисто все. Мои мечты, Ее мечты — окутало Забвенье: Забыли мы, под чарой красоты, Всех чаяний общественных крушенье, Хоть с ними мы связали столько лет; На нас нашла та власть, та жажда, знанье, Что мысли все живит, как яркий свет, Всем облакам дает свое сиянье: Созвездия нам навевали сны, На нас глядя с лазурной вышины. 31 То сладкое в нас было упоенье, Когда в молчанье каждый вздох и взгляд, Исполненные страсти и смущенья, О счастье безглагольном говорят — Все грезы юных дней, их благородство, Кровь общая, что в нас, кипя, текла, И самых черт нам дорогое сходство, И все, чем наша жизнь была светла. Вплоть до имен, — все, что в душе боролось, Нашло для нас безмолвный властный голос. 32 И прежде чем тот голос миновал. Ночь сделалась холодной и туманной, С болота, что лежало между скал, Сквозь щель в руину гость пришел нежданный — Бродячий Метеор; и поднялось До потолка то бледное сиянье, И пряди голубых его волос От ветра приходили в колебанье, И ветер странно в листьях шелестел, Как будто дух шептал нам и блестел. 33 Тот Метеор облек в свое сиянье Листы, на ложе чьем я с Цитной был, И обнаженных рук ее мерцанье, И взор ее, что нежил и любил, — Одной звезды двойное отраженье, На влаге переменчивой волны, — Ее волос роскошное сплетенье, Мы оба были им окружены. И нежность губ я видел, побледневших, Как лепестки двух роз, едва зардевших. 34 К болоту Метеор ушел, во тьму; В нас кровь как бы на миг остановилась, И ясно стало сердцу моему, Что вот она одним огнем забилась В обоих; кровь ее и кровь моя Смешалась, в чувстве все слилось туманном, В нас был восторг немого бытия С недугом, упоительно-желанным; Лишь духи ощутить его могли, Покинув темный тусклый сон земли. 35 То было ли мгновением услады, Смешавшим чувства, мысли в зыбях тьмы И даже погасившим наши взгляды, Чтобы друг друга не пугали мы, И ринувшим нас в вольное забвенье, Где встретили мы страстность, как весну? Иль было это тех времен теченье, Что создали и солнце, и луну, И всех людей, что умерли, но были, Пока мы здесь о времени забыли? 36 Не знаю. Как назвать, мечтой какой, Те полные забвенья поцелуи, Когда рука сплетается с рукой И с жизнью жизнь сливается, как струи? Как взор назвать, что потонул в огне, И что это за властное хотенье, Что сердце по-обрывной крутизне Ведет вперед, за грани отдаленья, К тем вихрям мировым, где, пав на дно. Два существа сливаются в одно? 37 То тень, что между смертными незрима, Хотя слепые чувствуют ее; И власть ее божественного дыма Здесь знать дала присутствие свое, Где нежною четой, в любви сплетенной, Мы пребывали до тех пор, когда Ночь минула и новый день зажженный Погас, — и я почувствовал тогда, Луна была в выси над облаками, Сбиралась буря с громкими ветрами. 38 Казались побледневшими уста У Цитны, под холодною луною Ее волос роскошных красота На грудь струилась темною волною; А там, в груди, царила тишина, В ее глазах, в их глубине бездонной, Была услада радости видна; Пусть за стеною ветер возмущенный Свистел и пенил ключ, бежавший с гор, — Мы были тихи, ясен был наш взор. 39 Любовь горела в нас безгрешным светом, И подтверждал безмолвно каждый взгляд, Что слиты мы негаснущим обетом, Что совершен таинственный обряд. Немногим был восторг такой прозрачный Дарован, — к нам пришел он вновь и вновь: Мы праздновали в этой ночи брачной Созвучность дум и первую любовь, — И все мечты, с их вешним ароматом, Пленительно сестру венчали с братом. 40 Природы целомудренный закон Любовь влагает в тех, что вместе были В младенчестве, — когда свой первый сон Они под властью новых не забыли, И если их обычай не стеснил, И рабство не связало роковое. Там, где течет Эфиопийский Нил, В священной роще дерево живое, Чуть тень к нему от птицы с высоты Падет, — сжимает, дрогнувши, листы, — 41 Но родственные листья обнимает — И в час, когда ему сияет день, И в час, когда листы разъединяет У всех других растений ночи тень. Так мы сливались в ласке неизменной, Любовь питала юные сердца Той мудростью святой и сокровенной. Чья музыка струится без конца; Так мощный Нил дарит обогащеньем, — Египет весь живет его теченьем. 42 Как отклик тех журчавших родников Был голос Цитны, нежно-переменный, Мой голос слит был с ним, созвучьем слов, Мы были двое в пропастях вселенной; И между тем как буря в облаках Гремела, говорили мы о грозном Крушенье всех надежд, — о семенах. Что скрыты все же в воздухе морозном И зло убьют; для нас горел маяк, Не поглотил нас в жадной бездне мрак. 43 Но Цитна третий день уже не ела; Я разбудил Татарского коня И обнуздал его рукой умелой, Доверчиво смотрел он на меня; Скорбя о неизбежности разлуки, Хотя и на недолгий, быстрый срок. Был полон я такой глубокой муки, Что уст от уст я оторвать не мог, — В таких прощальных ласках есть безбрежность: Еще, еще, растет и жаждет нежность. 44 В последний раз поцеловать, взглянуть, — И Цитна смотрит, как я уезжаю; Гроза и ночь не закрывали путь Среди стремнин ближайших; дальше, с краю. Ползли туманы, ветер мглу принес, Но все еще сквозь сеть дождя виднелась На белой ткани темнота волос, Разлившаяся их волна чернелась, Домчался по ветрам прощальный крик, И вот уже равнины я достиг. 45 Я не боялся бури: не был страшен Ее порыв и гордому коню, Когда срывался гром с небесных башен. Он радовался синему огню. Широкие глаза налились кровью, И ржаньем откликался он громам, Как будто был охвачен он любовью, И ноздри раздувал в ответ ветрам; И вскоре пепелище я заметил, Там, где Огонь Резню приветом встретил. 46 Достиг я разоренного села, С деревьев листья в буре облетали, Там кровь людская пролита была. Стояли груды стен, как знак печали, Теперь огонь в жилищах тех потух, Бежала жизнь, и смерть в права вступила, Отшел от тел их согревавший дух, Чернелись в блесках молнии стропила. Лежали кучей, точно сонм теней, Тела мужчин, и женщин, и детей. 47 На площади был ключ, и были трупы; Чтоб жажду утолить, я слез с коня, Глаза усопших, стекловидны, тупы, Глядели друг на друга, на меня. На землю и на воздух безучастный; Склонясь к ключу, отпрянул в страхе я: Вкус крови был в нем, горький и ужасный; На привязи коня я у ручья Оставил, и в пустыне той гнетущей Искать стал, есть ли в ней еще живущий. 48 Но были мертвы все, и лишь одна Там женщина по улицам бродила, Какой-то странной скорбью сражена, Она на духа ада походила: Заслышав шум шагов, она сейчас К моим губам горячий рот прижала, И, в диком долгом смехе веселясь, С безумным взглядом, громко закричала: "Ты пил напиток Язвы моровой, Мильоны скоро чокнутся с тобой". 49 "Меня зовут Чума, сестру и брата — Малюток двух — кормила грудью я; Пришла домой: одна огнем объята, Другой лежит разрублен, кровь струя. И с той поры уж я не мать, живая, Но я Чума — летаю здесь и там, Блуждая и живущих убивая: Чуть только прикоснусь я к чьим губам, Они увянут, как и ты увянешь, Но раз ты Смерть, ты помогать мне станешь. 50 "Что ищешь ты? Сбирается туман, Горит луна, и росы холодеют; Мой мальчик спит, глубоки язвы ран, И черви в нем теперь кишат, густеют. Но что ты ищешь?" — «Пищи». — "Ты ее Получишь; Голод — мой любовник жадный, Но он удержит бешенство свое; Тебя во мрак не бросит непроглядный: Лишь тот, кого целую я теперь. Придет на пир, в отворенную дверь". 51 И с силой сумасшедшего схватила Она меня и повела с собой; Все мимо трупов, каждый шаг, — могила, Вот мы дошли до хижины одной; Из всех домов, теперь опустошенных, К себе она собрала хлебы в дом И в виде трех столбов нагроможденных Меж мертвецов поставила кругом. Она младенцев мертвых нарядила, Как бы на пир, и рядом посадила. 52 Грозясь рукою на гремевший гром, Она вскричала, с сумасшедшим взглядом: "Пируйте, ешьте — завтра мы умрем!" И хлебный столб, который был с ней рядом, Толкнув ногой, разрушила она, Как бы гостям бескровным предлагая; Я был в сетях чудовищного сна, И, если б не ждала меня родная, Там далеко, — меня б схватила тьма, От состраданья я б сошел с ума. 53 Теперь же, взявши три-четыре хлеба, Уехал я — безумную с собой Не мог увлечь. Уже с востока Небо Мелькнуло мне полоской голубой, — Гроза притихла; по прибрежью моря Могучий конь проворно нес меня, Седые скалы показались вскоре, И гул пошел от топота коня, Меж этих скал, над вьющейся дорогой, Сидела Цитна и ждала с тревогой. 54 Как радостно мы встретились! Она, Вся бледная, покрытая росою, Истомлена была, почти больна, И я домой повел ее тропою, Обнявши нежно; мнилось мне, что в ней От этого такое было счастье, Какое неизвестно для людей; Наш конь, как бы исполненный участья, За нами мирно шел, и в полумгле Окончили мы путь наш по скале. 55 Мы ласками друг друга отогрели, Был поцелуем встречен поцелуй. Потом мы наши яства мирно ели; И как порой осенней, возле струй. Цветок, совсем иззябший под дождями, Вдруг радугой распустится в лучах, — Жизнь юная, улыбкой и огнями, Сверкнула на щеках ее, в глазах. Забота уступила власть здоровью, И озарилась вся она любовью. Песнь седьмая 1 Так мы сидели в утренних лучах, Веселые, как этот блеск рассвета, Прогнавший ночь, горящий в облаках; Трава была росой полуодета, И в ней играл чуть слышно ветерок. Светили нам созвучья слов и ласки, И наш восторг настолько был глубок, Что время, видя роскошь этой сказки, Забыло, что мгновения летят, Забыло стрел своих смертельный яд. 2 Я рассказал ей все мои страданья, — Как я терзался, как сошел с ума. И как Свободы гордое восстанье Вернуло ум, и как распалась тьма; И по щекам ее струились слезы, Вслед мыслям быстрым, что питали их; Так солнце, победив в горах морозы, Струит потоки с высей снеговых; Я кончил, воцарилося молчанье, И начала она повествованье. 3 Необычаен был ее рассказ, В нем точно память многих душ сплеталась. И хоть в уме огонь тех дней не гас,

The script ran 0.004 seconds.