Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

И. В. Гёте - Фауст [1774-1831]
Язык оригинала: DEU
Известность произведения: Высокая
Метки: dramaturgy, poetry, Классика, Мистика, Поэзия, Трагедия, Философия

Аннотация. По словам А. С. Пушкина, «Фауст» есть величайшее создание поэтического духа, он служит представителем новейшей поэзии, точно как «Илиада» служит памятником классической древности.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 

  Ведьма (приплясывая) Я просто обворожена, Вас видя, душка-сатана!     Мефистофель Найди другие имена, А это мне вредит во мненье.     Ведьма Что вредного в его значенье?     Мефистофель Хоть в мифологию оно Давным-давно занесено, Но стало выражать презренье. Злодеи – разговор иной, Тех чтут, но плохо с сатаной. Ты можешь звать меня бароном, И я, как всякий князь и граф, На то имея больше прав, Горжусь своим гербом исконным.   (Делает неприличный жест.) Ведьма (смеясь во все горло) Ха-ха-ха-ха! Года идут, А вы все тот же шелапут!     Мефистофель (Фаусту) Все эти ведьмы льнут ко мне. Учись, как с ними обходиться.     Ведьма Чем я могу вам пригодиться?     Мефистофель Нужда у нас в твоем вине, Но не в таком, что в обращенье, А старого изготовленья. Такое действует вдвойне.     Ведьма Вот есть немножко во флаконе, Понюхайте, какой букет. Теперь оно совсем без вони. Я пью. Налить и вам, сосед?   (Тихо Мефистофелю.) Чужому вредно, если не пивал; Уложит с непривычки наповал.     Мефистофель Ему не повредит и штоф, Не только то, что тут в стакане. Черти свой круг, тверди чуранье И чашу полни до краев.     Ведьма со странными движениями проводит круг и ставит в него разные предметы. Горшки и миски начинают звенеть в музыкальном согласии. Ведьма достает большую книгу, ставит мартышек в середину круга, кладет книгу одной из них на спину, а другим дает в руки горящие факелы. Кивает Фаусту, чтобы он подошел. Фауст (Мефистофелю) Что за раденье обезьянье? Жестикуляция, кривлянье. Я знаю цену этой лжи. К чему мне это все, скажи?     Мефистофель Професьональная забава Врачующей. Не будь к ней строг. Пусть думает, что без приправы Действителен не будет сок.   (Убеждает Фауста вступить в круг.) Ведьма (напыщенно декламируя по книге) Ты из одной Десятку строй, А двойку скрой, О ней не вой. Дай тройке ход, Чтоб стала чет, И ты богач. Четверку спрячь, О ней не плачь, А пять и шесть С семеркой свесть, И до восьми Их подыми. Девятка – кон, Десятку – вон. Вот ведьмина таблица умноженья.     Фауст Старуха бредит в исступленье.     Мефистофель О дорогой мой, погоди, Все это лишь еще цветочки! Еще что будет впереди! Я книгу изучил до точки, И все ж, представь, ни в зуб толкнуть. Согласие противоречий Для головы моей овечьей Непроницаемая муть. Веками ведь, за годом год, Из тройственности и единства Творили глупые бесчинства И городили огород. А мало ль вычурных систем Возникло на такой основе? Глупцы довольствуются тем, Что видят смысл во всяком слове.     Ведьма (продолжая) Наук зерно Погребено Под слоем пыли. Кто не мудрит, Тем путь открыт Без их усилий.     Фауст Я, кажется, с ума сойду От этих диких оборотов! Как будто сотня идиотов Горланит хором ерунду.     Мефистофель Довольно, мудрая сивилла! Налей-ка другу пополней. Гляди, он не младенец хилый, Он и по этой части сила, Магистр всех пьяных степеней.     Ведьма с видом священнодействия наливает питье в чашку. Когда Фауст подносит его к губам, оно загорается. (Фаусту) Пей, пей от сердца полноты, Покуда чувства оживятся! Ты с дьяволом самим на «ты». Тебе ли пламени бояться?     Ведьма размыкает круг. Фауст выходит из него. В дорогу! Двигайся, не стой.     Ведьма Помочь душою рада всею.     Мефистофель (ведьме) В Вальпургиеву ночь с тобой Добром сквитаться я сумею.     Ведьма Вот песенка, мурлычьте в нос, Чтоб пользу эликсир принес.     Мефистофель Пойдем, нельзя без моциона. Ты должен весь пропреть насквозь. Вся суть наливки потогонной, Чтоб тело жару набралось. Прогулка действие ускорит, Ты будешь словно возрожден, Когда тебя всего разморит Приятной ленью Купидон.     Фауст Не торопи меня, указчик! От зеркала мне не уйти.     Мефистофель Оставь! Ты женщин всех образчик Увидишь скоро во плоти.   (В сторону.) Глотнув настойки, он Елену Во всех усмотрит непременно.    Улица[37] Фауст. Маргарита проходит мимо. Фауст Рад милой барышне служить. Нельзя ли мне вас проводить?     Маргарита Я и не барышня и не мила, Дойду без спутников домой, как шла.   (Увернувшись, уходит.) Фауст О небо, вот так красота! Я в жизни не видал подобной. Как неиспорченно-чиста И как насмешливо-беззлобна! Багрянец губ, румянец щек, – Я их вовеки не забуду! Несмело покосилась вбок, Потупив взор, – какое чудо! А как ответила впопад! Нет, это прелесть, это клад!     Входит Мефистофель. Сведи меня с той девушкой.     Мефистофель С которой?     Фауст Которую я на углу настиг.     Мефистофель Она сейчас лишь вышла из собора, Где отпустил грехи ей духовник. Я исповедь подслушал, в ту же пору За нею тайно прошмыгнувши вслед. Ей исповедоваться нет причины, Она, как дети малые, невинна, И у меня над нею власти нет.[38]     Фауст Ей более четырнадцати лет.     Мефистофель Ты судишь, как какой-то селадон. Увидят эти люди цвет, бутон, И тотчас же сорвать его готовы. Все в мире создано для их персон. Для них нет в жизни ничего святого. Нельзя так, милый. Больно ты востер.     Фауст Напрасный труд, мой милый гувернер. Я обойдусь без этих наставлений. Но вот что заруби-ка на носу: Я эту ненаглядную красу В своих объятьях нынче унесу Или расторгну наше соглашенье.     Мефистофель Что можно сделать в однодневный срок? Чтобы для встреч изобрести предлог, И то я попросил бы две недели.     Фауст Будь семь часов покоя мне даны, Я б не нуждался в кознях сатаны, Чтоб совратить столь молодое зелье.     Мефистофель Ты говоришь, как сластолюб француз, Прошу меня не торопить, однако. Не понимаю, право, что за вкус В глотанье наспех лакомства, без смаку? Приятно то, что отдаляет цель: Улыбки, вздохи, встречи у фонтана, Печаль томленья, – словом, канитель, Которою всегда полны романы,     Фауст Мой аппетит и без того хорош.     Мефистофель Нет, не шутя, горячку надо сбавить. Дитя ты это силой не возьмешь. Тут надо изловчаться и лукавить.     Фауст Дай что-нибудь мне от нее. Хоть брошь С ее груди, подвязку с ног, наколку, Сведи меня тайком в ее светелку. Скорее! Не вводи меня в беду!     Мефистофель Ну, если это правда страсть такая, Что умолять приходится в бреду, Сегодня же, мгновенья не теряя, Я в комнату ее тебя сведу.     Фауст С ней свидеться? Обнять ее?     Мефистофель О нет! Она пойдет наведаться к соседке. А ты упиться сможешь на разведке Мечтой о месте будущих побед.     Фауст Сейчас же и пойдем?     Мефистофель Нет, слишком рано.     Фауст Подарок для нее достать успей.   (Уходит.) Мефистофель Подарок? Обязательно достану. Он понимает, как подъехать к ней. Здесь много старых кладов близ церквей.[39] Взгляну я, все ль они еще сохранны.    Вечер[40] Маленькая опрятная комната. Маргарита заплетает косу. Маргарита Я б дорого дала, открой Мне кто-нибудь, кто тот чужой. У незнакомца важный вид. Он, надо думать, родовит, А то б так смело и беспечно Не говорил он с первой встречной.   (Уходит.) Мефистофель и Фауст. Мефистофель Войди, не бойся ничего.     Фауст (после некоторого молчания) Оставь меня здесь одного.     Мефистофель (оглядывая комнату) Порядок у нее какой!   (Уходит.) Фауст (осматриваясь кругом) Любимой девушки покой, Святилище души моей, На мирный лад меня настрой, Своею тишиной обвей! Невозмутимость, тишь да гладь, Довольство жизнью трудовой Кладут на все свою печать, Налет неизгладимый свой.   (Бросается в кожаное кресло у постели.) Ты, кресло дедов, патриарший трон! Как гомозились, верно, ребятишки Вокруг тебя, когда семьи патрон Здесь опускался в старческой одышке? А внучка отделялась от кружка Толпившихся пред елкою товарок И целовала руку старика В признательность за святочный подарок, О девушка, как близок мне твой склад! Ни пятнышка кругом! Как аккуратно Разложен по столу узорный плат И как песком посыпан под опрятно! Ты превратила скромный уголок Рукою чудотворною в чертог. А здесь!   (Открывает полог кровати.) Я весь охвачен чудной дрожью. Часами бы стоял я здесь один, На ложе глядя и на балдахин, Где созданный природой ангел божий Сначала развивался, как дитя, И подрастал, играя и шутя, И вдруг, созрев душевно и телесно, Стал воплощеньем красоты небесной. А ты зачем пришел сюда? Таким ты не был никогда. Чем ты взволнован? Чем терзаем? Нет, Фауст, ты неузнаваем. Дыханье мира и добра Умерило твои влеченья. Неужто наши настроенья Воздушных веяний игра? Когда б она, не чая зла, Сейчас бы в комнату вошла, В каком бы страхе и смущенье Ты бросился бы на колени!     Мефистофель (входя) Живее вон! Она войдет сейчас.     Фауст Бежим! Дай кину взгляд в последний раз!     Мефистофель Смотри, как тяжела шкатулка эта. Мы девушке ее поставим в шкаф. В ней драгоценности и самоцветы. Она с ума сойдет, их увидав. Тут безделушки для твоей вострушки, А дети ой как падки на игрушки!     Фауст А честно ль это?     Мефистофель Вот так оборот! Ты может быть, присвоить хочешь ящик? Сказал бы это наперед, Чтобы меня избавить от хлопот, Когда ты добродетели образчик.   (Ставит шкатулку в шкаф и запирает дверцу.) Башку ломаешь для его персоны, Из кожи лезешь вон, А он, К возлюбленной стремящийся влюбленный, Стоит как пень, Как будто в свой учебный день Метафизическую дребедень Жует в лекцьонном зале полусонно! Скорее прочь!     Уходят. Входит Маргарита с лампой. Маргарита Как в спальне тяжело дышать!   (Отворяет окно.) А на дворе не жарко, тихо. Скорей бы воротилась мать! Мне кажется, что неспроста Такая в доме духота. Какая я еще трусиха!   (Начинает раздеваться и напевает.) Король жил в Фуле дальней,[41] И кубок золотой Хранил он, дар прощальный Возлюбленной одной.   Когда он пил из кубка, Оглядывая зал, Он вспоминал голубку И слезы проливал.   И в смертный час тяжелый Земель он отдал тьму Наследнику престола, А кубок – никому.   Со свитой в полном сборе Он у прибрежных скал В своем дворце у моря Прощальный пир давал.   И кубок свой червонный, Осушенный до дна, Он бросил вниз с балкона, Где выла глубина.   В тот миг, когда пучиной Был кубок поглощен, Пришла ему кончина, И больше не пил он.   (Отпирает шкаф, чтобы повесить платье, и замечает шкатулку.) Откуда этот милый сундучок? Как он здесь очутился? Просто чудо! Я шкаф замкнула, помню, на замок. Наверно, мать взяла его в залог, Кому-нибудь давая денег в ссуду. А вот и ключ. Что может быть внутри? Открою-ка. В том нет греха большого, О господи! Смотри-ка ты, смотри, Я отроду не видела такого! Убор знатнейшей барыне под стать! Из золота и серебра изделья! Кому б они могли принадлежать? О, только бы примерить ожерелье!   (Надевает драгоценности и становится перед зеркалом.) Ах, мне б такую парочку серег! В них сразу кажешься гораздо краше. Что толку в красоте природной нашей, Когда наряд наш беден и убог. Из жалости нас хвалят в нашем званье. Вся суть в кармане, Все – кошелек, А нам, простым, богатства не дал бог!    На прогулке[42] Фауст прохаживается, погруженный в раздумье. К нему подходит Мефистофель. Мефистофель Постылые! Исчадья преисподней! Мне жаль, что нет ругательств попригодней.     Фауст Да что с тобой? Что у тебя за вид? Тебя какая муха укусила?     Мефистофель Я б чертыхался на чем свет стоит, Когда бы не был сам нечистой силой.     Фауст Вот сумасшедший! Что за кипяток! Не горячись! Здоровье б поберег!     Мефистофель Подумай, у попа шкатулка наша! Все это Маргаритина мамаша. Лишь глянула – и на пол чуть не бах, Такой напал на богомолку страх. Она благочестивая матрона. По праздникам поет святым каноны. Без промаха ее наводит нюх, Где чистый скрыт и где нечистый дух. Смекнула, поглядев на изобилье, Что невидали этой не святили, И говорит: «Дитя, не тронь серег. Неправое имущество не впрок. Пожертвуем-ка эти украшенья Заступнице небесной в приношенье».

The script ran 0.004 seconds.