Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Том Стоппард - Розенкранц и Гильденстерн мертвы [1966]
Язык оригинала: BRI
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy, prose_classic

Аннотация. Шекспир был не прав. На самом деле главными действующими лицами «Гамлета» был вовсе не рефлексирующий принц Датский и даже не тень его отца, а неприметные на первый взгляд придворные Розенкранц и Гильденстерн. В конце 80-х эта хулиганская версия «Гамлета» драматурга Тома Стоппарда вызвала грандиозный скандал.

Аннотация. Известная трагикомедия Тома Стоппарда – парафраз шекспировского «Гамлета», вернее, «Гамлет», вывернутый наизнанку. Мы видим хрестоматийный сюжет глазами двух второстепенных персонажей – приятелей Гамлета по университету Розенкранца и Гильденстерна. Их позвали, чтобы они по-дружески выведали у Гамлета причину его меланхолии. Они выполняют это поручение, потом соглашаются следить за Гамлетом и незаметно для себя становятся шпионами, потом – тюремщиками Гамлета, а потом погибают в результате сложной интриги, в которой они – лишь случайные жертвы. У Шекспира Розенкранц и Гильденстерн – предатели. У Стоппарда – несчастные люди, не понимающие, как они могли попасть в такой переплет, и не имеющие сил сопротивляться судьбе. Это два обычных, даже заурядных человека, – но только они выглядят нормальными людьми, все остальные персонажи шекспировской трагедии предстают одержимыми безумцами, занимающимися внутрисемейными «разборками», не смущаясь ничьим присутствием. Пьеса написана в 1966 г., а перевел ее на русский не кто-нибудь — а сам Иосиф Бродский.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

– Он не хотел оказывать предпочтения. Розенкранц – Сколько он тебе дал? Гильденстерн – Столько же. Розенкранц – Откуда ты знаешь? Гильденстерн – Ты сам только что сказал – откуда ты знал? Розенкранц – Он не хотел оказывать предпочтения. Гильденстерн – Даже если бы мог. Розенкранц – Чего, конечно, не мог. Гильденстерн – Он даже не был уверен, не путает ли нас. Розенкранц – Не путая нас. Гильденстерн (оборачиваясь к нему, яростно). – Почему ты не можешь сказать ничего оригинального, своего?! Неудивительно, что топчемся на месте. От тебя никакого проку – только повторяешь на разные голоса. Розенкранц – Мне ничего не приходит в голову оригинального. Но я хорошая поддержка. Гильденстерн – Устал я все время выкладываться. Розенкранц (покорно). – У тебя сильная индивидуальность. (Почти плача.) О, что с нами будет! Гильденстерн утешает его; вся его жесткость улетучивается. Гильденстерн – Не плачь... все будет в порядке... ну же, ну... говорю тебе, все будет в порядке. Я постараюсь. Розенкранц – Но мы же ничего не можем поделать, мы же брошены на произвол судьбы! Гильденстерн – Мы плывем в Англию, мы везем туда Гамлета. Розенкранц – Зачем? Гильденстерн – Зачем? Где же ты был? Розенкранц – Когда? (Пауза.) Мы же не знаем, что делать, когда высадимся. Гильденстерн – Отведем его к королю. Розенкранц – И он там будет? Гильденстерн – Да нет же – к английскому королю. Розенкранц – Он нас ждет? Гильденстерн – Нет. Розенкранц – Он же не поймет, чего ради мы явились. Что мы ему скажем? Гильденстерн – Мы отдадим ему письмо. Ты помнишь про письмо? Розенкранц – Я? Гильденстерн – В письме все объяснено. Надо полагать. Розенкранц – И это все, да? Гильденстерн – Что? Розенкранц – Мы доставляем Гамлета к английскому королю, вручаем ему письмо, и – что дальше? Гильденстерн – Может быть, в письме что-нибудь насчет нас; тогда есть будущее. Розенкранц – А если нет? Гильденстерн – Трудно сказать – тогда все. Розенкранц – То есть неопределенность? Гильденстерн – Да. Пауза. Розенкранц – Неужто есть надежда на неопределенность? (Пауза.) А кто теперь король Англии? Гильденстерн – Зависит от того, когда мы туда доберемся. Розенкранц – А что, ты думаешь – в письме? Гильденстерн – Ну... заверения в лояльности. Просьба о благосклонности. Напоминание об обязательствах. Смутные обещания. Уравновешенные неясными угрозами... Дипломатия. Приветы членам фамилии. Розенкранц – И о Гамлете? Гильденстерн – Да, конечно. Розенкранц – И о нас – со всеми подробностями? Гильденстерн – Разумеется. Пауза. Розенкранц – Значит, мы имеем письмо, которое все объясняет. Гильденстерн – Да, оно у тебя. Розенкранц понимает эти слова буквально. Он начинает шарить по карманам и т. д. – В чем дело? Розенкранц – Письмо. Гильденстерн – Оно у тебя? Розенкранц (нарастающий ужас). – У меня? (Лихорадочно ищет.) Куда я его мог засунуть? Гильденстерн – Не мог же ты его потерять. Розенкранц – Я должен его найти! Гильденстерн – Странно, я думал, он дал его мне. Розенкранц смотрит на него с надеждой. Розенкранц – Да, наверно. Гильденстерн – Но у тебя такой вид, будто ты уверен, что получил его ты. Розенкранц (вопль). – Я и уверен! Гильденстерн – Но если он дал его мне, то нет никаких оснований, чтобы оно оказалось у тебя; в связи с чем я не понимаю, из-за чего весь этот крик, что у тебя его нет? Розенкранц (пауза). – Похоже, я что-то напутал. Гильденстерн – Во всем этом все меньше и меньше порядка... Корабль, ночь, чувство изоляции и неуверенности... все это способствует потере сосредоточенности. Мы должны владеть ситуацией. Нужно собраться. Итак. Либо ты потерял письмо, либо его у тебя не было, чтоб потерять, вследствие того, что король никогда его тебе не давал, из чего следует, что он дал его мне, из чего следует, что я положил его в мой внутренний нагрудный карман, из чего следует (медленно извлекая письмо)... что оно находится... здесь. (Они улыбаются друг другу.) Мы не должны так распускаться. Пауза. Розенкранц берет у него письмо. Розенкранц – Теперь, раз уж мы его нашли, – почему мы его искали? Гильденстерн (размышляя). – Мы думали, что его потеряли. Розенкранц – Больше ничего? Гильденстерн – Нет. Пауза. Розенкранц – Ну вот, напряжение спало. Гильденстерн – Какое напряжение? Розенкранц – О чем последнем договорил, а потом мы отклонились? Гильденстерн – Это когда? Розенкранц (беспомощно). – Я не помню. Гильденстерн (вскакивая). – Что за бессмыслица! Так мы ничего не достигнем. Розенкранц (понуро). – Даже Англии. И вообще я в это не верю. Гильденстерн – Во что? Розенкранц – В Англию. Гильденстерн – Считаешь, что все это штучки картографов? Ты это имеешь в виду? Розенкранц – Я имею в виду, что не верю. (Спокойней.) Я ее не представляю. Пытаюсь вообразить – наше прибытие – какой-нибудь там небольшой порт – дороги – жителей, объясняющих, как проехать, – лошадей на дороге... и мы скачем весь день и всю ночь, и потом дворец и английский король... так это было бы, если по-нормальному, – но ничего не выходит – в моем сознании пустота... Мы соскальзываем с карты. Гильденстерн – Да... да... (Собираясь с мыслями.) Но ты никогда ничему не веришь, пока оно не случается. А ведь уже столько случилось. Нет, что ли? Розенкранц – Мы тонем во времени, хватаясь за соломинки. И что хорошего в кирпиче для утопающего? Гильденстерн – Ну-ну, не заводись, осталось уже недолго. Розенкранц – Лучше б уж просто смерть... Может, по-твоему, смерть быть кораблем? Гильденстерн – Нет, нет, нет... Смерть – это... нет. Пойми. Смерть – это последнее отрицание. Небытие. Ты же не можешь не быть на корабле. Розенкранц – Мне не часто случалось быть на корабле. Гильденстерн – Да нет, если что тебе часто и случалось, так это быть не на корабле. Розенкранц – Лучше б я уже умер. (Прикидывает высоту.) Могу прыгнуть за борт. Суну им в колесо палку. Гильденстерн – Похоже, они рассчитывают на это. Розенкранц – Тогда остаюсь. Что тоже палка. В ихнее колесо. (Мечется в бессильной ярости.) Отлично, отлично. Ни о чем не спрашиваем, ни в чем не сомневаемся. Исполняем, и все. Но где-то должен быть предел, и мне бы хотелось, чтоб в протоколе было отмечено, что я не верю в Англию. Благодарю вас. (Задумывается.) А если она даже и существует, все равно выйдет только еще одна бессмыслица. Гильденстерн – Не понимаю почему? Розенкранц (яростно). – Он же не поймет, о чем мы толкуем! Что мы ему скажем? Гильденстерн – Мы скажем: ваше величество, мы прибыли. Розенкранц (царственно). – Кто вы такие? Гильденстерн – Мы – Розенкранц и Гильденстерн. Розенкранц (рявкает). – Впервые слышу ваши имена. Гильденстерн – Да, мы люди маленькие... Розенкранц (царственно и брезгливо). – Что привело вас? Гильденстерн – Полученные нами указанья... Розенкранц – Впервые слышу... Гильденстерн (гневно). – Не перебивай! (Покорно.) Мы прибыли из Дании. Розенкранц – Что вам угодно? Гильденстерн – Ничего – мы доставляем Гамлета... Розенкранц – Это кто? Гильденстерн (раздраженно). – Вы слышали о нем... Розенкранц – О, я слышал о нем достаточно и не желаю с этим связываться. Гильденстерн – Но... Розенкранц – Заваливаетесь сюда, как в свой кабак, и ожидаете, что я приму любого сумасшедшего, от которого вы хотите избавиться из-за кучи непроверенных... Гильденстерн – У нас письмо... Розенкранц вырывает у него письмо и вскрывает его. Розенкранц (деловито). – Так... понятно... понятно... Что ж, это, пожалуй, подтверждает вашу версию – распоряжение короля Дании – по разным соображениям – заботясь о благополучии Дании и Англии тоже – по прочтении данного письма, не откладывая – я должен отрубить Гамлету голову... Гильденстерн вырывает у него письмо, Розенкранц вырывает у него письмо обратно. Гильденстерн отпускает только половину письма. Они читают его одновременно, потом расходятся. Пауза. Они оба стоят на просцениуме, лицом к залу. Солнце садится. Скоро стемнеет. Гильденстерн – Ты так думаешь? Розенкранц – Просто, чтоб что-нибудь сказать. (Пауза.) Мы же его друзья. Гильденстерн – С чего ты взял? Розенкранц – Мы провели с ним молодые годы. Гильденстерн – Это они так говорят. Розенкранц – Но мы от этого зависим. Гильденстерн – Конечно, да; но вообще нет. (С легкостью.) Рассмотрим все здраво. Примем, если тебе угодно, что они собираются его убить. Что же, он человек, он смертей, смерть приходит ко всем и т. д., и, следовательно, он в любом случае умрет, раньше или позже. Или – если взглянуть на это дело с социальной точки зрения – он просто человек среди людей, один из многих, и потеря будет в пределах разумного и естественного. И опять же – что такого ужасного в смерти? Как философски заметил Сократ: если мы ничего не знаем о смерти, нелогично ее бояться. Возможно, что это даже... славно. Во всяком случае, избавляешься от бремени жизни, а для праведника – это Небеса и награда. Или взглянуть с другой стороны – мы люди маленькие, всех обстоятельств не знаем, это колесики внутри колесиков, и так далее – и с нашей стороны было бы просто большим нахальством вмешиваться в замыслы судьбы или даже королей. В конце концов, лучшее, что можно нам посоветовать, это оставить все как было. Запечатаем письмо – вот так аккуратно – и все. Сломанная печать будет незаметна, если делать это умеючи. Розенкранц – Но к чему это все? Гильденстерн – Логика тут ни при чем. Розенкранц – Он же ничего нам не сделал. Гильденстерн – Справедливость тоже. Розенкранц – Это ужасно. Гильденстерн – Могло быть хуже. Я уже было стал опасаться. (Облегченно смеется.) На заднем плане из-за зонта появляется Гамлет. Освещение понемногу слабеет. Гамлет направляется к фонарю. Розенкранц – Ситуация, как я понимаю, следующая. Мы, Розенкранц и Гильденстерн, знакомые с ним от молодых ногтей, были разбужены человеком в седле, вызваны и прибыли, получили инструкцию выяснить, что с ним стряслось, и доставить кой-какие развлечения вроде пьески, которая была прервана в некотором беспорядке из-за каких-то там нюансов, которые нам непонятны, что произвело в конечном счете сильное – чтоб не сказать убийственное – впечатление на Гамлета, которого мы, в свою очередь, сопровождаем теперь в Англию. Для его же пользы. Так. Теперь все на своих местах. В глубине сцены Гамлет гасит фонарь. Сцена погружается в темноту. Темнота озаряется лунным светом, в луче которого Гамлет приближается к спящим Розенкранцу и Гильденстерну. Он извлекает у них письмо и удаляется с ним за зонт. Скова вспыхивает фонарь, его свет проникает сквозь ткань зонта. Гамлет возвращается с письмом к спящим, кладет его на место; потом удаляется к себе и гасит фонарь. Наступает утро. Розенкранц ожидает восхода, лицом к залу. За спиной у него – забавное зрелище: под раскрытым зонтом, удобно расположившись в кресле, покрытый пледом, читая книгу и, возможно, куря, сидит Гамлет. Розенкранц наблюдает, как наступает утро, превращающееся постепенно в яркий полдень. – Предполагать я ничего не предполагаю. (Встает. Гильденстерн просыпается.) Но ситуация, как я понимаю, следующая. Там – запад, если только мы не сбились с курса, в каковом случае сейчас – ночь; король дал мне столько же, сколько тебе, король дал тебе столько же, сколько мне; король не давал письма мне, король дал письмо тебе; что в письме, мы не знаем; мы везем Гамлета к английскому королю, неизвестно которому, и узнаем это, только когда доберемся; передаем ему письмо, которое содержит или не содержит что-либо относительно нашего будущего, и если нет, то тогда – все, и перед нами полная неопределенность, если только там существует неопределенность. И еще – все могло бы быть и хуже. В общем, мы использовали все возможности... Притом – без всякой поддержки извне. (Ложится снова; оба лежат на животах.) Вот перестанем дышать, и нас не будет. Слышен приглушенный звук флейты. Оба садятся; повышенный интерес. Гильденстерн – Так, начинается. Розенкранц – Да, но что именно? Они слушают музыку. Гильденстерн (возбужденно). – Среди этой пустыни и – наконец – звук! Пока ты на судне (предположим) и пока ты в бездействии (предположим) – эту полную и абсолютную тишину нарушают только ленивые мокрые шлепки воды да скрип шпангоута. Что позволяет думать, верней, предположить, верней, надеяться, что хоть что-нибудь да произойдет. И вот – флейта. Какой-то морячок приложил свои губы к деревянной свистульке и перебирает пальцами эти – как их – клапаны, куда поступает воздух, и из его уст возникает, посредством флейты, так сказать, весьма красноречивая музыка. Подобная вещь способна изменить весь ход событий! (Пауза.) Ступай посмотри, в чем дело. Розенкранц – Кто-то играет на флейте. Гильденстерн – Сходи и посмотри, в чем дело. Розенкранц – И что потом? Гильденстерн – Не знаю – пусть сыграет что-нибудь. Розенкранц – Зачем? Гильденстерн – Быстро! – пока не пропал импульс. Розенкранц – Зачем! – что то происходит. Я этого почти не заметил. Он прислушивается, делает шаг в сторону выхода. Замирает. Прислушивается более внимательно; меняет направление. Гильденстерн не обращает на него внимания. Розенкранц озирается, пытаясь понять, откуда доносится музыка. Наконец он направляется – почти невольно – к средней бочке. Останавливается. Оборачивается к Гильденстерну, но тот не реагирует. Во время всей этой сцены Розенкранц не произносит ни слова, но его лицо и руки выражают недоверие. Он стоит около средней бочки и смотрит на нее. Внутри нее продолжается музыка. Он пинает бочку ногой. Флейта умолкает. Он направляется к Гильденстерну. Флейта начинает снова. Он на цыпочках возвращается к бочке. Поднимает крышку. Музыка звучит громче. Опускает крышку. Музыка звучит тише. Он идет назад к Гильденстерну. Но в этот момент – приглушенно – начинает звучать барабан. Розенкранц замирает. Оборачивается. Изучает взглядом левую бочку. Барабан продолжает как бы аккомпанировать флейте. Он подходит к Гильденстерну. Открывает рот, чтобы заговорить. Не делает этого. Вступает лютня. Он оборачивается лицом к третьей бочке. Вступают другие инструменты. В конце концов становится очевидным, что в этих трех бочках разместились со своими инструментами играющие ту мелодию, которую они до этого в спектакле уже трижды исполняли, актеры. Музыка продолжается. Розенкранц садится рядом с Гильденстерном; оба смотрят в зал. Мелодия подходит к концу. Пауза. – По-моему, это целый оркестр. (С тоской.) Ужасна смесь зерна с половой... Гильденстерн – О даждь нам днесь мотивчик новый. Крышка средней бочки откидывается, из нее показывается голова 1-го актера. Актер – Ага! Все в одном корыте! (Вылезает, обходит все бочки, стуча по крышкам.) На выход! На выход! Невероятно, но все актеры вылезают из бочек, со своими инструментами, только без тележки; несколько узлов. Не хватает только Альфреда, 1-й актер доволен. Обращаясь к Розенкранцу: – Где это мы? Розенкранц – В плавании. Актер – То есть мы еще не приехали. Розенкранц – Ну-с, готовы ли мы для Англии? Актер – Что до меня, то все в порядке. Вряд ли они там в Англии слишком требовательны. А-а-альфред! Из бочки 1-го актера вылезает Альфред. Актеры все еще в костюмах пантомимы: король с королевой, Альфред – королева, отравитель и две фигуры в плащах. Гильденстерн – Что вы здесь делаете? Актер – Путешествуем. (К актерам.) Отлично – а теперь отойдите на задний план. Актеры отходят немного в глубь сцены. (К Гильденстерну.) – Рады нас видеть? (Пауза.) Пока что вы выбрались из этой истории отлично. Гильденстерн – А вы? Актер – Впали в немилость. Пьеса оскорбила короля. Гильденстерн – Да. Актер – Естественно, он сам второй муж. Конечно, бестактность. Розенкранц – Пьеса, во всяком случае, была неплохая. Актер – А! Нам же не дали ничего сделать. Прервали, когда действительно становилось интересно. (Смотрит в сторону Гамлета.) Вот как нужно путешествовать.. . Гильденстерн – Что вы там делали? Актер – Прятались. (Указывает на костюмы.) Примчались сюда в чем были. Розенкранц – Безбилетники. Актер – Естественно – нам не заплатили. По слегка не зависящим от нас обстоятельствам. Жизнь – игра азартная, с ничтожными шансами. Будь она пари, никто б не принял. Вы знали, что каждое число, помноженное на два, дает четное? Гильденстерн – Неужели? Актер – Век живи, век учись. На собственной шкуре. Но мы, актеры, мы учимся и учимся. Знаете, что происходит со старым актером? Гильденстерн – Нет. Что? Актер – Ничего. Продолжает паясничать. Странно, а? Гильденстерн – Что? Актер – Видеть нас. Гильденстерн – Я знал, что это не конец. Актер – Живых и здоровых. Что вы об этом всем теперь думаете? Гильденстерн – Мы не слишком в курсе. Актер – Потолкуйте с ним. Розенкранц – Это можно. Гильденстерн – Но бесполезно. Розенкранц – Хотя возможно. Гильденстерн – Но ничего не даст. Розенкранц – Однако не запрещено. Гильденстерн – Конечно. Мы не в тюрьме. Никаких ограничений не установлено, никаких запретов. Мы – пока что – обеспечили – или обрекли себя – на известную независимость – пока что. Случайности, каприз – в порядке вещей. Другие колеса, конечно, крутятся, но нас это не касается. Мы можем дышать. Можем отдыхать. Можем делать и говорить что хотим и кому хотим, без ограничений. Розенкранц – Конечно, в известных пределах. Гильденстерн – Именно в известных. Гамлет подходит к рампе и смотрит в публику. Остальные молча за ним наблюдают. Гамлет громко отхаркивается и плюет в зал. Секундой позже он подносит руки к глазам и, протирая их, уходит в глубь сцены. Розенкранц – Потребность в философской интроспекции – его, можно сказать, главная черта. Что не значит, что он безумен. И не значит, что нет. Чаще всего это вообще ничего не значит. Что может быть и не быть разновидностью безумия. Гильденстерн – На самом деле все дело в симптомах. Многозначительные реплики, мистические аллюзии, перепутанные имена, старания уверить нас, что его отец – это его мать, и тому подобное; отказ от телесных удовольствий, намеки на самоубийство, потеря веселости, боязнь замкнутого пространства, чтоб не сказать – тюрьмы, упоминание верблюдов, хамелеонов, каплунов, китов, ласок, ястребов и цапель – загадки, каламбуры, отговорки; потеря памяти, паранойя, близорукость; миражи, галлюцинации; наскакивание с ножом на стариков, оскорбление родителей, презрение к возлюбленной; появление на людях без шляпы, дрожащие колени, спущенные чулки, вздохи, как у мучимого любовной лихорадкой школьника, – что в его возрасте уже немного чересчур. Розенкранц – И разговаривает сам с собой. Гильденстерн – И разговаривает сам с собой. Розенкранц и Гильденстерн вместе отходят в сторону. – Н-да, и чем все это кончится для нас? Розенкранц – Этот актер... Гильденстерн – Его пьеса рассердила короля... Розенкранц – ...рассердила короля... Гильденстерн – ...который приказал его арестовать... Розенкранц – ...приказал арестовать... Гильденстерн – ...и он бежит в Англию... Розенкранц – На корабле, где встречает... Гильденстерн – Гильденстерна и Розенкранца, везущих Гамлета... Розенкранц – ...который тоже рассердил короля... Гильденстерн – ...и заколол Полония... Розенкранц – ...рассердил короля разными выходками... Гильденстерн –.... в Англию. (Пауза.) Так это выглядит. Розенкранц (взрываясь). – Случайность! Все, что мы делаем, случайность! Боже мой, да неужто мы не имеем права на хоть сколько-нибудь логический ход вещей?! В момент произнесения этих слов на корабль нападают пираты. Шум, беготня, вопли: «Пираты!» Все мечутся в замешательстве. Гамлет выхватывает меч и бросается к рампе. Розенкранц, Гильденстерн и актер выхватывают мечи и бросаются в глубь сцены. На полпути сталкиваются. Гамлет снова кидается, на этот раз в глубь сцены; Розенкранц и Гильденстерн – к рампе. Опять сталкиваются. В это время – большая перепалка и крики справа в глубине сцены. Все четверо – Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн, актер – устремляются в глубь сцены, восклицая: Бей их! К оружию!

The script ran 0.002 seconds.