Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Вольтер - Орлеанская девственница [1735]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Средняя
Метки: poetry, prose_classic

Аннотация. Написанная не для печати, зачисленная редакцией в разряд «отверженных» произведений, поэма Вольтера (1694-1778) «Орлеанская девственница» явилась одним из самых блестящих антирелигиозных памфлетов, какие только знала мировая литература. В легкомысленные образы облекает она большое общественное содержание. Яркие, кипучие, дерзкие стихи ее не только не потеряли своего звучания в наше время, но, напротив, получили большой резонанс благодаря своему сатирическому пафосу. Для своей поэмы Вольтер использовал один из драматических эпизодов Столетней войны между Францией и Англией — освобождение Орлеана от осаждавших его английских войск. Вольтер развенчивает слащавую и ханжескую легенду об орлеанской деве как избраннице неба, создавая уничтожающую сатиру на Церковь, религию, духовенство. Пародийно обыгрывая мотив чудодейственной силы, которая проистекает из чистоты и непорочности Жанны и которая якобы стала залогом ее победы над англичанами, Вольтер доводит эту мысль до абсурда: сюжет строится на том, что девичья честь Жанны служит предметом посягательств и коварных козней со стороны врагов Франции. Автор выводит на страницы поэмы целую галерею развратных, лживых, корыстолюбивых священнослужителей разного ранга — от архиепископа до простого монаха. Жанна в его поэме — краснощекая трактирная служанка с увесистыми кулаками, способная постоять за свою честь и обратить в бегство врагов на поле боя. Замысел поэмы возник, очевидно, в 20-е годы XVIII в. Работал над ней Вольтер медленно, с большими перерывами. Первые песни были написаны к началу 30 — концу 40 гг.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

Французского монарха от рожденья Испытывала воля провиденья; Его воспитывали кое-как; Его преследовал Бургундский враг[82]; Отец лишил законного владенья; К суду юнец несчастный призван был Парламентом Парижа близ Гонессы; Британец лилии его носил; Ему порой не удавалось мессы Прослушать; он скитаться и блуждать Привык. Любовница, друг, дядя, мать — Все предали его и все забыли. Агнесою воспользовался бритт; Благодаря нечистой адской силе Искусным волшебством Гермафродит Ему к любимой преградил дорогу. Он в жизни много испытал обид, Но он их вынес, — так угодно богу. Покинув замок, где не так давно Агнеса, паладины и Бонно Коварство Вельзевула испытали, Любовники, беседуя, скакали; По краю леса ехали они, Что назван Орлеанским в наши дни. Еще супруга сонная Тифона Едва мешала краски небосклона, Как вдруг суровой Девственницы взгляд Заметил за деревьями солдат В коротких юбках; на их куртках были Три леопарда средь французских лилий. Король остановил коня. Ему Неясна даль была сквозь полутьму. Сам Дюнуа считал, что дело странно. Агнеса же, едва тая испуг, Шепнула королю: «Бежим, мой друг». Приблизившись, увидела Иоанна Каких-то пленных, по двое, в цепях; Их лица выражали скорбь и страх. «Увы! — она отважно восклицает. — Ведь это рыцари. Священный долг Освободить их нам повелевает. Покажем бриттам, будь их целый полк, Что может Дюнуа, что может Дева!» И, копья наклонив, дрожа от гнева, Они бросаются на часовых. Заметив вид их грозный и надменный, Услышав, как ревет осел священный, Трусливые воители тотчас, Как стая гончих, исчезают с глаз. Иоанна, гордая удачной схваткой, Приветствовала пленных речью краткой: «О рыцари, добыча злых оков, Пред королем-защитником склонитесь, Ему служить достойно поклянитесь, И бросимся совместно на врагов». Но рыцари на это предложенье Не отвечали вовсе. Их смущенье Еще усилилось. Читатель мой, Ты хочешь знать, кто эти люди были, Стоявшие безмолвною толпой? То были жулики. Их присудили, И, право же, заслуженно вполне, Грести на Амфитритиной спине[83]; Узнать легко их по нарядам было. Взглянув на них, король вздохнул уныло, «Увы, — он молвил, — суждено опять Горчайшую печаль мне испытать. Державой нашей англичане правят, Чинят расправу и творят свой суд! Их величают, их в соборах славят, Их властью подданных моих ведут На каторжные страшные работы!..» И государь, исполненный заботы, К молодчику приблизиться решил, Который во главе отряда был. Мерзавец тот смотрел ужасно скверно: Он рыжей бороды давно не брил; Улыбкой рот кривился; лицемерно Двоился взгляд трусливый и косой; Казалось, что всклокоченные брови Какой-то замысел скрывают злой; На лбу его — бесчинство, жажда крови, Презренье правил, свой на все закон; К тому же скрежетал зубами он. Обманщик гнусный, видя властелина, Улыбкой, выражением лица Походит на почтительного сына, ( Который видит доброго отца. Таков и пес, свирепый и громадный, Охрипнувший от лая, к драке жадный: Хозяина заметив, он юлит, Он самый льстивый принимает вид И кротче агнца ради корки хлеба. Иль так еще противник дерзкий неба, Из ада вырвавшись и спрятав хвост, Является меж нас, любезен, прост, И, как отшельник, соблюдает пост, Чтоб лишь верней смутить ночные грезы Святой сестры Агаты или Розы. Прекрасный Карл, обманутый плутом, Его ободрил ласково. Потом Спросил его, исполненный заботы: «Скажи мне, друг, откуда ты и кто ты, Где родился, как жил, чем промышлял, И кто, сводя с тобой былые счеты, Тебя так беспощадно наказал?» Печально отвечает осужденный: «О мой король, чрезмерно благосклонный! Из Нанта я, зовут меня Фрелон. Я к Иисусу сердцем устремлен; Живал в монастырях, живал и в свете, И в жизни у меня один закон: Чтоб были счастливы и сыты дети. Я отдал добродетели себя. В Париже с пользою работал я, Насмешки едкой в ход пуская плети. Моим издателем был сам Ламбер; Известен я на площади Мобер; Там равный мне нашелся бы едва ли. Безбожники, конечно, обвиняли Меня в различных слабостях; порой Не прочь бывали счеты свесть со мной; Но для меня судья — одна лишь совесть». Растрогала монарха эта повесть. «Утешься и не бойся ничего, — Он говорит ему. — Ответь мне, все ли Из тех, кого в Марсель угнать хотели, Добро, как ты, чтут более всего?» «Любой мое занять достоин место, Бог мне порукой, — отвечал Фрелон. — Из одного мы и того же теста. Сосед мой, например, аббат Койон, Что б там ни говорили, добрый малый, Благоразумный, сдержанный, не шалый, Не забияка и не клеветник. Вот господин Шоме, невзрачный, серый, Но сердцем — благочестия родник; Он рад быть высеченным ради веры. Вон там Гоша. Он в текстах, видит бог, Раввинов лучших посрамить бы мог. Вот тот, в сторонке, — адвокат без дела: Он бросил суд, он божий раб всецело. То Саботье. О, мудрых торжество! О, ум тончайший! О, святой священник! Он предал господина своего, Но ведь немного взял за это денег. Он продался, но это не беда. Он занимался, как и я, писаньем, Печати послужил он с дарованьем, Полезен будет он и вам всегда. В наш век ведь отданы успех и слава Лишь тем из авторов, кто грязен, право! Нас, бескорыстных, зависть оплела. Таков удел всего святого. Эти ль Презренные нас удивят дела? Всегда, везде гонима добродетель, Король! Кто знает это лучше вас?» Внимая звуку слов его столь лестных, Карл увидал еще двух неизвестных, Скрывавших лица, словно бы стыдясь. «Кто это?» — молвил он, с огнем во взоре. Газетчик отвечал: «Сказать не грех, Что это доблестнейшие из всех, Кто собирается пуститься в море. Один из них Фантен, святой аббат. Он любит знатных, он незнатным рад. Он пастырь душ живых. Но все ж толкала Его порой и к умиравшим страсть, Чтоб исповедать их и обокрасть, Другой — Бризе, монахинь попечитель; Он прелестей их тайных не любитель, Предпочитая мудро их казну. Не ставлю это я ему в вину: Он не любил металла, но боялся, Чтоб тот безбожным людям не достался. Последний из ссылаемых в Марсель — Моя опора, добрый Ла Бомель. Из всей моей ватаги лицемерной Он самый подлый, но и самый верный. Рассеян он немного, грех тот есть; Ему порою, меж трудов, случалось В карман чужой, как будто в свой, залезть, Но чье перо с его пером сравнялось! Он знает, сколь для немощных умов Тлетворна истина; он понимает, Что свет ее опасен для глупцов, Что им тупица злоупотребляет, И дал обет сей мудрый человек Ни слова правды не сказать вовек. Я, мой король, ее вещаю смело; Мне дороги и вы, и ваше дело, И я потомкам говорю о том. Но я молю вас: не воздайте злом Нам, клеветой униженным жестоко; Спасите добрых из сетей порока; Освободите, оплатите нас; Клянусь, писать мы будем лишь для вас». Он тут же речь составил; в ней со страстью К единству звал он под законной властью, Клял англичан и утверждал, что в нем Нашел опору королевский дом. Карл, слушая, вздыхал посередине, Глядел на всех, исполненный забот, И тут же объявил, что их отныне Под покровительство свое берет. Прекрасная Агнеса, стоя рядом, Растроганным на всех сияла взглядом. Она была добра: известно нам, Что женщины, служащие Киприде, Чувствительней других к чужой обиде. Она сказала: «Этим молодцам День выдался сегодня очень славный: Они впервые в жизни видят вас И празднуют освобожденья час. Улыбка ваша — счастья признак явный. О, как могли судейские чины Не признавать хозяина страны, С законным государем не считаться! Им судьями не должно называться! Я видела, как эти господа, Блюстители престола и свободы. Тупые и надменные всегда, Забрали королевские доходы, В суд вызвали монарха своего И отняли корону от него. Несчастные, стоящие пред вами, Преследуемы теми же властями; Они вам ближе сыновей родных; Изгнанник вы, — отмстите же за них». Ее слова монарха умилили: В нем чувства добрые всесильны были. Иоанна же, чей дух был не таков, Повесить предложила молодцов, Считая, что давно бы всем Фрелонам Пора болтаться по ветвям зеленым; Но Дюнуа не согласился с ней: Он был благоразумней и умней. «У нас порой в солдатах недостаток, Нам не хватает рук во время схваток; Используем же этих молодцов. Для приступов, осады и боев Нам не нужны писаки и поэты; Их ремесло я изменить готов, Им в руки дав не весла, а мушкеты. Они бумагу пачкали; пускай Теперь идут спасать родимый край!» Король французов был того же мненья. Тут обуял несчастных пленных страх, Все бросились к его ногам, в слезах. Их поместили около строенья. Где Карл, в сопровождении двора, Решил остаться на ночь до утра. Агнеса так была душой добра, Что пир решила им устроить редкий: Бонно им снес монаршие объедки. Карл весело поужинал, потом Лег отдохнуть с Агнесою вдвоем. Проснувшись, оба раскрывают вежды И видят, что исчезли их одежды. Агнеса тщетно ищет их кругом, — Их нет, как и жемчужного браслета, А также королевского портрета. У толстого Бонно из кошелька Похитила какая-то рука Все деньги христианнейшей короны. Ни ложек нет, ни платьев, ни куска Говядины. Койоны и Фрелоны, Минуты лишней не теряя зря, Заботою и рвением горя, Немедля короля освободили Ото всего, чем был он окружен. Им думалось, что мужеству и силе Противна роскошь, как учил Платон. Они ушли, храня монарха сон, И в кабаке добычу поделили; Там ими был написан и трактат Высокохристианский о презренье К земным благам и суете услад. Доказывалось в этом сочиненье, Что все на свете — братья, что должно Наследье божье быть поделено И каждому принадлежать равно. Впоследствии святую книгу эту, По праву полюбившуюся свету, Дополнила ученых справок тьма, Для руководства сердца и ума. Всю свиту королевскую в смущенье Повергло дерзостное похищенье, Но не найти нигде уже вещей. Так некогда приветливый Финей, Фракийский царь, и набожный Эней Чуть было не утратили дыханья От изумленья и негодованья, Заметив, что у них ни крошки нет, Что гарпии пожрали их обед. Агнеса плачет, плачет Доротея, Ничем прикрыться даже не имея, Но вид Бонно, в поту, почти без сил, Их все-таки слегка развеселил. «Ах, боже мой, — кричал он, — неужели У нас украли все, что мы имели! Ах, я не выдержу: нет ни гроша! У короля добрейшая душа, Но вот развязка — посудите сами, Вот плата за беседу с мудрецами». Агнеса, незлобивая душой И скорая всегда на примиренье, Ему в ответ: «Бонно мой дорогой, Не дай господь, чтоб это приключенье Внушило вам отныне отвращенье К науке и словесности родной: Писателей я очень многих знала, Не подлецов и не воров нимало, Любивших бескорыстно короля, Проживших, о подачках не моля, И говоривших прозой и стихами О доблестях, но доблестных делами; Общественное благо — лучший дар За их труды: их наставленье строго, Но полно сладких и отрадных чар; Их любят все, их голос — голос бога; Есть и плуты, но ведь и честных много!» Бонно ей возразил: «Увы! Увы! Пустое дело говорите вы! Пора обедать, а кошель потерян». Его все утешают: всяк уверен, Что в скором времени и без труда Забудется случайная беда. Решили двинуться сию минуту Все в город, к замку, к верному приюту, Где и король, и каждый паладин Найдут постель, еду и много вин. Оделись рыцари во что попало, На дамах тоже платья было мало, И добрались до города гуськом, Одни в чулках, другие босиком. Конец песни восемнадцатой ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ СОДЕРЖАНИЕСмерть храброго и нежного Ла Тримуйля и прелестной Доротеи. Суровый Тирконель делается картезианцем Из чрева Атропос ты рождена, Дочь смерти, беспощадная война, Разбой, который мы зовем геройством! Благодаря твоим ужасным свойствам Земля в слезах, в крови, разорена. Когда на смертного идут согласно Марс и Амур и рыцаря рука, Что в тайные минуты неги страстной Была так ласкова, нежна, легка, Пронзает грудь уверенно и грубо, Которой для него дороже нет, Грудь, где его пылающие губы Столь трогательный оставляли след; Когда он видит, как тускнеет свет В дышавших преданной любовью взорах, — Такая участь более мрачна, Чем гибель ста солдат, за жизнь которых Монетой звонкой уплатить сполна Успела королевская казна. Вновь получив рассудка дар убогий, Который нам в насмешку дали боги, Король, отрядом окружен своим, Скакал вперед, желаньем битв томим. Они спешили к стенам городским И к замку, чьи хранили укрепленья Доспехов Марсовых обширный склад, Мечей, и пушек, и всего, что ад Нам дал для страшного употребленья. Завидев башни гордые вдали, Они поспешно крупной рысью шли, Горды, самоуверенны, упрямы. Но Ла Тримуйль, который, возле дамы Своей гарцуя, о любви шептал, От спутников нечаянно отстал И сбился тотчас же с пути. В долине, Где звонко плещется источник синий И, возвышаясь вроде пирамид, Строй кипарисов сладостно шумит, Где все полно покоя и прохлады, Есть грот заманчивый, куда Наяды С Сильванами уходят в летний зной. Там ручеек капризною волной Красивые образовал каскады; Повсюду травы пышно разрослись, Желтофиоль, и кашка, и мелис, Жасмин пахучий с ландышем прелестным, Шепча как будто пастухам окрестным Привет и приглашение прилечь. Всем сердцем славный Ла Тримуйль их речь Почувствовал. Зефиры, нежно вея, Любовь, природа, утро, Доротея — Все чаровало душу, слух и взгляд. Любовники сойти с коней спешат, Располагаются на травке рядом И предаются ласкам и усладам. Марс и Венера с высоты небес Достойнее б картины не сыскали; Из чащи нимфы им рукоплескали, И птицы, наполняющие лес, Защебетали слаще и любовней. Но тут же рядом был погост с часовней, Обитель смерти, мертвецов приют; Останки смертные Шандоса тут Погребены лишь накануне были. Над прахом два священника твердили Уныло «De Profundis»[84]. Тирконель Присутствовал во время этой службы Не из-за благочестья, а из дружбы. Одна у них была с Шандосом цель: Распутство, бесшабашная отвага И жалости не ведавшая шпага. Привязанность к Шандосу он питал, Насколько мог быть Тирконель привязан, И, что убийца будет им наказан, Он клятву злобную у гроба дал. В окошко он увидел меж ветвей Пасущихся у грота двух коней. Он направляется туда; со ржаньем Бегут к пещере кони от него, Где, отданные сладостным желаньям, Любовники не видят ничего. Поль Тирконель, чей бессердечный разум Чужого счастия был вечный враг, Окинул их высокомерным глазом И, подойдя к ним, закричал: «Вот как! Так вот какой срамной разгул устроя, Вы память оскорбляете героя! Отбросы жалкого двора, так вот Что делаете вы, когда умрет Британец, полный доблести и силы! Целуетесь вы у его могилы, Пастушеский разыгрывая рай! Ты ль это, гнусный рыцарь, отвечай, Твоею ли рукой британский воин. Которому ты даже недостоин Служить оруженосцем, срам и стыд, Каким-то странным образом убит? Что ж на свою любовницу глядишь ты И ничего в ответ не говоришь ты?» На эту речь Тримуйль сказал в ответ: «Средь подвигов моих — такого нет. Великий Марс всегда распоряжался Судьбою рыцарей и их побед, — Он так судил. С Шандосом я сражался, Но более счастливою рукой Британский рыцарь был смертельно ранен; Хотя сегодня, может быть, и мной Наказан будет дерзкий англичанин». Как ветер крепнущий сперва чуть-чуть Рябит волны серебряную грудь, Растет, бурлит, срывает мачты в воду, Распространяя страх на всю природу, — Так Ла Тримуйль и Тирконель сперва, Готовясь к поединку, говорили Обидные и колкие слова. Без панцирей и шлемов оба были: Тримуйль в пещере бросил кое-как Копье, перчатки, панцирь и шишак — Все, что необходимо для сраженья; Себя удобней чувствовал он так: Помеха в час любви вооруженье! Был Тирконель всегда вооружен, Но шлем свой золотой оставил он В часовне вместе со стальной кольчугой — В сражениях испытанной подругой. Лишь рукояти верного клинка Не выпускает рыцаря рука. Он обнажает меч. Тримуйль мгновенно Бросается к оружью своему; Противника, смотрящего надменно, Готовый наказать, кричит ему, Пылая гневом: «Погоди, дружище, Сейчас отведаешь ты славной пищи, Разбойник, притворившийся ханжой, Чтобы смущать любовников покой!» Вскричал — и устремляется на бритта. Так на фригийских некогда полях В бой с Менелаем Гектор шел открыто У плачущей Елены на глазах. Пещеру, небо, воздух Доротея, Скрывать свои печали не умея, Стенаньем огласила. Как она, Несчастная, была потрясена! Она твердила: «Пламя поцелуя Последнего на мне еще горит! О боже, потерять все, что люблю я! Ах, милый Ла Тримуйль! О гнусный бритт, Пусть грудь мою ваш острый меч пронзит!» Так говоря, со взором, полным муки, Бросается, протягивая руки, Между сражающимися она. Уж грудь Тримуйля, что с такой любовью Она ласкала, вся обагрена Горячею струящеюся кровью (Удара сокрушительного след); Француз отважный на удар в ответ Коварного британца поражает, Но Доротея между них, увы! О небо, о Амур, где были вы! Какой любовник это прочитает, Не оросив слезами грустных строк! Ужель достойнейший любовник мог, Такой любимый и такой влюбленный Убить подругу, гневом ослепленный! Сталь закаленная, орудье зла, Вонзилась в сердце, где любовь жила… То сердце, что всегда открыто было Тримуйлю, пронзено его рукой. Она шатается… Зовет с тоской Тримуйля своего… В ней гаснет сила… Она пытается глаза открыть, Чтоб милый образ дольше сохранить, И, лежа на земле, уже во власти Ужасной смерти, с холодом в крови, Она ему клянется в вечной страсти; Последние слова, слова любви, С коснеющего языка слетели, И кровь застыла в бездыханном теле. Ее несчастный Ла Тримуйль увы, Не слышал ничего. Вкруг головы Его витала смерть. Облитый кровью, Упал он рядом со своей любовью, Своей избранницей, и утопал В ее крови, и этого не знал. Оцепенев, британец беспощадный Стоял в молчании. Он не владел Своими чувствами. Так Атлас хладный, Бесчувственный, суровый и громадный, Скалою стал, навек окаменел. Но жалость, в чьей благословенной власти Смягчать суровые людские страсти, Ему свою явила благодать: Его душа сочувствием согрета; Он начал Доротее помогать, И на ее груди он два портрета Находит: Доротея их везде И в радости хранила и в беде. Изображен великолепный воин Был на одном портрете. Как гроза, Был Ла Тримуйль красив. Его глаза Сияли ясно, словно бирюза. Сказал британец: «Он любви достоин». Но что, о Тирконель, промолвил ты, Увидя на другом свои черты? Глядит он в изумленье и тревоге. Какая неожиданность, о боги! И тотчас вспомнил он, как по дороге В Милан он с юной Карминеттой свел Знакомство и подругу в ней нашел, И как потом, в печальный час разлуки, Прощаясь с ней три месяца спустя, Когда она уже ждала дитя, Ее целуя, положил ей в руки, Написанный Беллини, свой портрет. Искусное произведенье это Узнал он. Мать убитой — Карминетта, А Тирконель — отец, сомненья нет. Он был суровым холодом отмечен. Но не бездушен, не бесчеловечен. Когда таких людей печаль язвит, Когда их постигает боль иль стыд, Они сильней их отдаются власти, Чем человек, что быть рабом привык Любого ощущения иль страсти: Легко сгорает на ветру тростник, Но в горне медь пылает большим жаром. Британец, страшным потрясен ударом, Глядел на дочь, лежавшую у ног, И зарыдал впервые, видит бог, Воспользовавшись тем священным даром, Который в скорби облегчает нас. Он с трупа дочери не сводит глаз, Ее целует он и обнимает, Окрестность жалобами наполняет И, проклиная этот день и час, Без чувства падает. Тримуйль прекрасный Сквозь забытье услышал крик ужасный! Он взор полуоткрыл и в тот же миг Он понял, что навек лишился ласки; Из милой груди он спешит изъять Свой меч и прямо на клинок дамасский Бросается. Булат по рукоять Вошел в него, и кровию своею Несчастный рыцарь залил Доротею. На крик британца собрался народ. Священники, оруженосцы, слуги На это зрелище глядят в испуге; В сердцах бесчувственных растаял лед. О, если бы они не подоспели, Наверно б жизнь угасла в Тирконеле! Немного успокоившийся бритт, Смирив свое волнение и стыд, Тела влюбленных положить велит На копья, связанные, как носилки; И в лагерь королевский скорбный прах Солдаты хмурые несут в слезах. Поль Тирконель, в своих порывах пылкий, Немедля принимал решенья. Вдруг Возненавидел он любовь, природу, И дев, и женщин, и свою свободу; Он на коня садится и без слуг, С потухшим взглядом, мрачный и безмолвный, Спешит уехать, размышлений полный. Спустя немного дней, прибыв в Кале, Плывет он в Англию на корабле; Там облачается суровой схпмой Святого Бруно и, тоской томимый, Над жизнию мирскою ставит крест; Всегда молчит, скоромного не ест; Казалось, смерть одна ему желанна. Однако набожность в нем не жила. Когда король, Агнеса и Иоанна Увидели любовников тела, Недавно столь прекрасных и счастливых, Покрытых кровью и землей сейчас, То слезы градом полились из глаз У нежных жен и мужей горделивых. Троянцев меньший ужас поразил, Когда добычей смерти бледнолицей Стал Гектор и помчал за колесницей Его в знак скромной радости Ахилл, Главу героя волоча средь праха, Топча сраженные тела без страха, В живых рождая трепет и испуг; Тогда, по крайней мере, Андромаха Осталась жить, хотя погиб супруг. Агнеса, горьким плачем заливаясь И к плачущему Карлу прижимаясь, Шептала так: «Быть может, и для нас Когда-нибудь такой наступит час; О, если б жить, вовек не разлучаясь, Душой и телом вечно возле вас!» Заметив, что не умолкают стоны И без конца готовы слезы течь, Иоанна голос грозно-непреклонный Возвысила и начинает речь: «Не слезы здесь нужны, а добрый меч; За них отмстим мы поздно или рано Британской кровью на полях войны. Король, взгляните: стены Орлеана Еще британцами окружены. Взгляните: взрытые недавним боем, Еще дымятся кровию поля, Где полегли французы гордым строем Во имя Франции и короля. Так отдадим скорее долг героям И, нанеся удар британцам злым, За рыцаря и деву отомстим! Король не плакать должен, а сражаться. Агнеса, полно грусти предаваться; Отвагу вы и ненависть к врагу Должны внушать любовнику, который Рожден быть милой родине опорой». Агнеса отвечала: «Не могу». Конец песни девятнадцатой ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ СОДЕРЖАНИЕКак Иоанна впала в странное искушение; нежная дерзость ее осла; доблестное сопротивление Девы Весьма нестойки дамы и мужчины; Людские добродетели хрупки: Они сосуды дивные из глины, Чуть тронь — и треснут. Склеить черепки? Но склеенные не прочны кувшины. Заботливо оберегать сосуд, Хранить его от порчи — тщетный труд. Порукой этому — пример Адама, И Лот почтенный, и слепец Самсон, Святой Давид и мудрый Соломон, Любая обольстительная дама — Великолепный перечень имен Из Старого и Нового завета. Я нежный пол не осужу за это. К чему лукавить: сладостны для нас Капризы, выдумки, игра, отказ; Но все-таки иные положенья, Иные вкусы стоят осужденья. Я видел как-то обезьянку, дрянь, Рябую, волосатую… И что же: Красавицы ее ласкала длань, Как будто это купидон пригожий! Осел крылатый, может быть, в сто раз Красивей фата в щегольском мундире, Но все-таки… Красавицы, для вас, Для вас одних, бряцаю я на лире; Послушайте правдивый сей рассказ О том, как обманул осел красивый На миг Иоаннин разум горделивый; Не я, а мудрый и красноречивый Аббат Тритем вам это говорит. В аду, где пламя вечное горит, Ужасный Грибурдон, исполнен гнева На героиню, не забыл того, Как голову пробитую его Однажды палашом срубила Дева. Он мести, богохульствуя, искал. «Великий Вельзевул! — он умолял. — Нельзя ли сделать, чтобы грех нежданный Бесчувственною овладел Иоанной? Ведь это чести для тебя вопрос». Когда он это говорил, принес Внезапный вихорь в ад Гермафродита. На роже мерзостной его следы Еще виднелись от святой воды. Он тоже к мщению взывал открыто. Монах, кудесник и отец всех бед, Сойдясь втроем, устроили совет. Увы, обильны и разнообразны Для женщин выдуманные соблазны! Известно было этой шайке грязной, Что ключ хранит под юбкою своей От осаждаемого Орлеана И от судеб всей Франции Иоанна, Доверенный святым Денисом ей. Что во вселенной дьявола хитрей? Спешит на землю он без промедленья К своим друзьям британцам, чтоб узнать, Сильна ли в Девственнице благодать. В то время, ожидая подкрепленья, Карл с милой, Дева, духовник, Бонно, Бастард, осел, лишь сделалось темно, Вернулись в форт. А городские стены Чинились день и ночь в четыре смены, Чтоб в брешь враги проникнуть не могли. Британцы же пока что отошли. Карл и Бедфорд, британцы и французы Поужинали и ложатся спать. Дрожите, целомудренные Музы, Узнав, о чем хочу я рассказать. И вы, друзья, к повествованью барда Прислушайтесь, полезному для всех, Благодаря Дениса и бастарда За то, что не свершился страшный грех. Вы помните, что обещал я с вами Рассказом поделиться об осле, Святом Пегасе с длинными ушами, Который бился с разными врагами С бастардом иль Иоанною в седле. Вы видели, как в синеве небесной В Ломбардию летел осел чудесный. Вернулся он, но с ревностью в крови. Нося Иоанну, он общеизвестный Почувствовал закон, закон любви, Живительный огонь, дух и пружину Всего живущего, первопричину, Которая в пространстве и волнах Бездушный одухотворяет прах. Для мира скудного во мраке ночи Последние лучи его блестят, Он в небесах был для Пандоры взят, Но с той поры светильник стал короче, Он гаснет. Он не разгорится вновь, И производит в наши дни Природа Одну несовершенную любовь. Вы не найдете на земле народа, Где б сохранился этот чудный свет В великолепии минувших лет. Его искать в подлунной — труд напрасный; Быть может, он в Аркадии прекрасной. Вы, Селадоны в рясе и броне, Все, кто в цветочные запутан сети, Гуляки и степенные вполне Полковники, аббаты, старцы, дети, Во избежание ужасных зол, Ослу не верьте никогда. Осел Был у латинян, золотой, чудесный, Своими превращеньями известный, Но он был человек, и потому За нашим не угнаться и ему. Аббат Тритем, ум сильный и свободный, Ученей вдвое, чем педант Ларше, Историк Девственницы благородной, Испуг сильнейший ощутил в душе, Когда, векам грядущим в назиданье, Излишеств этих начал описанье. Едва пером он действовал. Оно Дрожало, ужасом напоено, И выпало из рук. Успокоенье Нашел он, погрузившись в размышленье О Сатане и о его делах. Всех смертных злобный и преступный враг Понаторелый соблазнитель этот, Один и тот же применяет метод Для уловления людских сердец. Коварный преступления отец, Соперник бога и всего, что свято, Мою праматерь соблазнил когда-то В ее саду. Лукавый этот змей Дал яблоко отравленное ей И даже, уверяют, много хуже С ней поступил по подлости своей, И вечно ловит на приманку ту же Он наших жен и наших дочерей. Тритем достопочтенный понимает, Как слабы мы и как наш враг хитер. Послушайте, как он изображает Осла святого дерзость и позор. Иоанна, вся горя румянцем алым, Здоровым отдыхом освежена, Спокойно нежилась под одеялом, II вспоминала жизнь свою она. Казалось ей: возвысилась так чудно Она своими силами. (Нетрудно В душе тщеславья прорасти зерну.) Денис тотчас же, в справедливом гневе, Решил оставить, в наказанье Деве, Ее с своими чувствами одну: Таким путем гордячка поняла бы, Как женщины в борьбе с природой слабы, Коль силам предоставлены своим, И как необходим, как нужен им Наставник опытный и покровитель. И вот уже к нечистому во власть Она готова навсегда попасть. Принялся тотчас за свои дела. Он вездесущ. Вселился он в осла, Смягчил его ужасную октаву, Его рассудок темный изощрил И в тонкости искусства посвятил, Исследованьем коего по праву Овидий и Бернар стяжали славу. Святой осел забыл тотчас же стыд: Из стойла прямо в спальню он спешит, К постели, где, пленившись сладкой ложью, Иоанна сердце слушала свое, И здесь, смиренно опустясь к подножью, Прекрасным стилем стал хвалить ее, Твердя, как героиня горделива, Умна, сильна, а главное — красива. Так в оно время соблазнитель-змей Смутил Праматерь сладостью речей. Известно, что всегда гуляют вместе С искусством нравиться искусство лести. «Что это? — вскрикнула Иоанна д'Арк. — Святой Иоанн, Матвей, Лука и Марк! Ужели это мой осел? Вот чудо! Он говорит, и говорит не худо!» Осел ответил на ее слова: «Но в этом нет чудес и колдовства; Я тот осел, что, волей божества, Воскормлен у седого Валаама, — Он был жрецом языческого храма, А я еврей, и если бы не я, Израиль был бы проклят Валаамом, Что угрожало бы бедой и срамом. Заслуга не забылася моя, И я Еноху отдан был в подарок. Енох бессмертной жизнью обладал. Я стал как он; хозяин приказал, Чтоб злые ножницы жестоких Нарок Моих судеб не пресекали нить, И припеваючи я мог бы жить, Когда бы целомудрие хранить Не приказал мне мой хозяин честный, — Вещь, неприятнейшая для осла. Помимо этого во всем была Дана свобода мне. В стране чудесной Я жил, и жизнь моя была легка. Сперва меня томило вожделенье, Но был я осторожней дурака, Героя первого грехопаденья. Умолкла плоть. Я слабостей не знал, Свой темперамент бурный обуздал. Мне в воздержанье помогло немало То, что ослиц там вовсе не бывало. И так я прожил в радостях простых Лет тысячу, приятно холостых. Когда румяный Вакх из рощ Эллады Принес свой тирс и резвые услады В долины Ганга, я носился вскачь И был героя этого трубач; До сей поры индусы вспомнить рады Победы наши, пораженье их. Из всех, кем славны Вакховы отряды, Силен и я — известней остальных. Впоследствии — о чем и не жалею — Я создал знаменитость Апулею. И, наконец, в небесной вышине, Когда Георгий, вечный друг войне, Желая смять французскую лилею, На английском стал ездить скакуне, Когда Мартин, своим плащом известный, Стал на коне красивом гарцевать, Тогда и Франции патрон чудесный Не захотел от прочих отставать. Он счел за лучшее меня избрать; Он подарил мне пару легких крылий, И в небеса вспарил я без усилий. Любим был псом святого Роха я, Дружна со мной Антоньева свинья[85], Монашества эмблема. Я вращался В прекрасном обществе и, как святой, Нектаром и амброзией питался. Но ах, Иоанна! эта жизнь ничто В сравненье с вами. Ни на что на свете Я прелести не променяю эти. Все райские святые и скоты Не стоят вашей чудной красоты. Носить вас, ваши созерцать черты — Из всех моих обязанностей эта Особенно приятна и мила. Улыбкой вашею душа согрета, Ваш взор ее пронзает, как стрела. С тех пор, как я расстался с небесами, Моя судьба была прекрасна вами. Нет, не покинул райских я лучей: Они из ваших светят мне очей». При речи этой дерзкой и нежданной Гнев справедливый овладел Иоанной. Отдать невинность, полюбив осла, Невинность, что родной страны защита, Которую господня власть спасла От Дюнуа и от Гермафродита, При помощи которой сам Шандос Такое посрамление понес? Но как, однако же, разнообразны Достоинства осла! Как он умен, Как много жил, как много видел он! «Нет… Ни за что… Прочь адские соблазны!» Такие размышленья, точно шквал, Летят в ее душе, друг с другом споря. Так иногда в просторе бурном моря Сшибается со встречным валом вал: Несется бешеный порыв циклона К Венгалу, к Яве, к берегам Цейлона, Другой же мчится к северу, туда, Где море сковано горами льда; Гонимый волнами, корабль усталый То, к небу вознесен, летит на скалы, То вдруг исчезнет в мрачной бездне вод И снова, как из ада, восстает. Проказник, людям и богам желанный, Которому противиться нельзя, Уже парил с улыбкой над Иоанной, Отравленной стрелою ей грозя. Иоанна д'Арк, терзаема сомненьем, Конечно, втайне польщена была Таинственным и сильным впечатленьем, Произведенным ею на осла. Иоанна протянула руку даже К нему, не размышляя. Но сейчас же Отдергивает, покраснев, как мак; Потом, подумав, начинает так: «О мой осел, ведь я стою на страже Прекрасной Франции: повсюду — враг; Вам строгость нрава моего известна. Оставьте! Ваша нежность неуместна! Я не хочу вас слушать! Это грех!» Осел ответил ей: «Равняет всех Любовь. Пусть — Франция, война, победа; Однако лебедя любила Леда, Однако дочь Миноса-старика Всем паладинам предпочла быка, Орел унес, лаская, Ганимеда, И бог морей, во образе коня Филиру пышнокудрую пленя, Был вряд ли обольстительней меня». Он продолжает речь свою. И демон Примеры новые исподтишка Ему внушает; ведь известен всем он Как автор многих выдумок. Пока Лилась пропитанная сладким ядом Речь, славный Дюнуа, дремавший рядом, Прислушивается. И, поражен Таким отменным красноречьем, он Узнать желает, что за Селадон Пробрался в спальню, запертую худо. Он входит и (о волшебство, о чудо!) С ушами поразительной длины Неистового видит кавалера. Так некогда поражена Венера Была в объятьях божества войны, Когда, по приглашению Вулкана, Бессмертные на них глядеть сошлись. Но не была покорена Иоанна, Не отступился от нее Денис, Диавольское он разрушил дело: Собою Девственница овладела. Так задремавший на посту солдат, Услышав выстрелы или набат, Мгновенно просыпается и смело Бросается наперерез врагу, Кафтан застегивая на бегу. Копье Деборы, смоченное кровью, Испытанное на полях войны, Стояло прислоненным к изголовью. Она берет его. Мощь Сатаны Оружием божественным заране Посрамлена. Спасаясь, бес бежит. От яростного рева все дрожит И в Нанте, и в Блуа, и в Орлеане, И вскормленные в Пуату ослы Свой голос тоже подают из мглы. Нечистый убегает, злобы полон; Но на бегу план мести изобрел он. Он в Орлеан, быстрей, чем мышь в траве, Бежит к жилищу самого Луве, И там он входит в тело к президентше. У Сатаны был правильный расчет: Она любила бритта, и не меньше Был в госпожу Луве влюблен Тальбот. И бес за дело принялся. Короче,

The script ran 0.003 seconds.