1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
За то, народ честной, не обессудь,
Что в бороде моей блестят слезинки:
Ведь нынче мы хороним нашу честь
И здесь собрались на ее поминки.
Будь честь жива, могли б мы разве снесть
Преследованья этого тирана?
У каждого из нас, мы знаем, есть
Душевная ль, телесная ли рана,
Что он нанес. А наш ответ врагу?
Его мы только обличаем рьяно
Друг другу на ухо, вслух — ни гуту.
Доколе же терпеть нам униженья?
Хуан Рыжий
Эстеван прав, с ним спорить не могу.
Но слышно, что в Кастилье единенья
И мира уж достигли короли.
И Ко́рдова их ждет. Мое сужденье,
Что хорошо бы, если б к ним пошли
С прошением два наши рехидора.
Баррильдо
Король Фернандо со своей земли
Врагов успешно гонит; но их свора
Еще сильна, и, занятый войной,
Король расслышит голос наш не скоро.
Куадрадо
А я хочу подать совет иной:
Подняться всем, да и уйти отсюда.
Хуан Рыжий
Дома покинуть? Бросить край родной?
Менго
И кой-кому из нас пришлось бы худо:
Он в бунте бы селенье обвинил.
А помощь не придет к нам ниоткуда.
Куадрадо
Увы, друзья! Корабль наш без ветрил,
Терпенье им не управляет боле,
И страх на нем штандарт свой укрепил.
Вот наш алькальд. Но дочь его в неволе,
Но жезл его разломан на куски
О голову его. Терпеть? Доколе?
Хуан Рыжий
Что делать нам? Зажаты мы в тиски.
Куадрадо
Что делать нам? Расправиться с тираном
Или погибнуть от его руки.
Нас много, а их мало.
Баррильдо
Как, крестьянам
Оружье взять? Но он наш господин!
Эстеван
Нет, звери лютые — не господа нам.
Как властен над душой господь один,
Так властен лишь один король над телом.
И если наш небесный властелин
Окажет помощь в предприятье смелом…
Менго
Сеньоры, надо поразмыслить тут.
Ведь я из бедняков, а первым делом
За бунт заплатит жизнью бедный люд.
Хуан Рыжий
А это — жизнь? Для них мы землю пашем,
Они же только мучат, топчут, жгут…
Пора нам отомстить тиранам нашим!
Явление четвертое
Те же и Лауренсия, в разорванном платье, с растрепанными волосами.
Лауренсия
Дайте женщине дорогу
На совет мужчин. Ведь если
Голос я подать не вправе,
В голос я могу рыдать.
Узнаете?
Эстеван
Боже правый!
Дочка, ты?
Хуан Рыжий
Ты не узнал
Лауренсью?
Лауренсия
Понимаю:
На себя я не похожа,
Трудно вам меня узнать.
Эстеван
Дочь моя!
Лауренсия
Меня ты больше
Дочерью не называй.
Эстеван
Почему, моя голубка?
Лауренсия
Почему? Причин довольно.
Вот главнейшие из них:
Ты схватить меня позволил,
Ты не отомстил злодеям,
Подлецам не отплатил.
Не успел еще Фрондосо
Стать мне мужем, не ссылайся,
Что супруг, мол, за жену
Должен мстить, — ты мстить обязан.
Новобрачная в день свадьбы
Вплоть до наступленья ночи
Под защитою отцовской,
А не мужней состоит.
Купленную драгоценность
Охраняет от покражи
Продавец, покуда вещь
Не взята покупщиком.
А вы все?.. Меня при вас
Утащил Фернандо Гомес, —
Струсившие пастухи
Отдали овцу волкам!
Что со мной творил злодей!
Мне к груди кинжал приставил,
Бранью осыпал, грозился,
Изощрялся в пытках — чтобы
Чистота моя сдалась
Мерзкой похоти его!
Лучше, чем слова, об этом
Волосы мои расскажут,
Эти синяки, рубцы
И царапины, — глядите!
Неужели вы мужчины?
Неужели вы отцы?
Неужели вы мужья?
Видите мои вы муки,
И у вас от состраданья
Не разорвались сердца?
Овцы вы, а не мужчины.
Знать, Фуэнте Овехуной,
Иль Источником Овечьим,
Названо село недаром.
Взять оружье надо мне!
Вы бесчувственные камни,
Бессердечные вы тигры…
Что́ я, — тигры мстят жестоко
Тем, кто их тигрят похитил,
И в погоне за ловцами,
Убегающими к морю,
В волны прыгают отважно.
Зайцы — вот скорей вы кто!
Дикари вы, не испанцы!
Трусы! Где вам защитить
Ваших жен от сластолюбцев?
Вам на поясе носить бы
Не мечи, а веретена.
Бог свидетель, я добьюсь, —
Сами женщины отплатят
За мучительства злодеям,
За бесчестье подлецам
И побьют камнями вас,
Малодушные вы бабы,
Жалкие вы слизняки!
Завтра мы на вас наденем
Наши юбки и чепцы,
Набелим вас, нарумяним!..
Мой Фрондосо!.. Порешил
Командор Фернандо Гомес,
Что на башенном зубце
Без суда его повесит.
А за ним — и вас всех тоже.
Правильно, вам так и надо,
Бабам в облике мужском!
Пусть очистится селенье
От бабья, и пусть вернется
Век бесстрашных амазонок,
В трепет повергая мир!
Эстеван
Дочка, я ведь не из тех,
Кто способен проглотить
Столь жестокие насмешки.
Я пойду один, хотя бы
Был весь мир против меня.
Хуан Рыжий
Я пойду с тобой! И пусть
Грозен враг, — не испугаюсь!
Куадрадо
Ляжем все костьми!
Баррильдо
Распустим
По ветру холщовый стяг, —
Да погибнут палачи!
Хуан Рыжий
А в каком пойдем порядке?
Менго
Смерть ему, — вот весь порядок!
Созовем народ сейчас же.
Тут все будут заодно:
Смерть тиранам!
Эстеван
Так берите
У кого что есть — мечи,
Самострелы, пики, палки!
Менго
Нашим королям законным
Слава!
Все
Слава королям!
Менго
Притеснителям народа
И изменникам — смерть!
Все
Смерть!
Все, кроме Лауренсии, уходят.
Лауренсия
Небо да услышит вас!
(Кричит.)
Женщины! Сюда! Ко мне!
Поднимайтесь на защиту
Вашей чести! Все сюда!..
Явление пятое
Лауренсия, Паскуала, Хасинта и другие крестьянки.
Паскуала
Что такое? Что кричишь ты?
Лауренсия
Поглядите! Все они, —
Старцы, юноши, мальчишки, —
Яростью распалены,
Поднялись на командора.
Справедливо ль, чтоб досталась
Честь возмездья только им?
Разве женщин командор
Меньше, чем мужчин, обидел?
Хасинта
Говори, — чего ты хочешь?
Лауренсия
Чтобы мы вооружились
И свершили славный подвиг, —
Изумит он целый мир.
Ты, Хасинта, претерпела
Больше всех, так будь по праву
Предводительницей женщин!
Хасинта
Ты оскорблена не меньше.
Лауренсия
Паскуала — знаменосец.
Паскуала
Я сейчас добуду древко
И полотнище прибью.
Знатным буду знаменосцем!
Лауренсия
Недосуг нам, Паскуала.
К счастью, выход есть простой:
К палкам привязать чепцы
Можем мы, — чем не знамена?
Паскуала
Надо бы нам полководца.
Лауренсия
Нет, не надо.
Паскуала
Почему?
Лауренсия
Хватит с вас моей отваги:
Если с вами я — не нужен
Вам ни Сид, ни Родамонт.[33]
Фуэнте Овехуна. Зал в доме командора Фернандо Гомеса
Явление первое
Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос и связанный по рукам Фрондосо.
Командор
За кисти рук на этой же веревке
Подвесите, покуда не умрет.
Вам, молодцы, не занимать сноровки.
Фрондосо
Сеньор, ведь этот грех на вас падет.
Командор
Я бунтарей не глажу по головке.
Фрондосо
Я не хотел пускать оружье в ход.
Шум за сценой.
Флорес
Шумят!..
Командор
Шумят?
Флорес
Сейчас, по крайней мере,
Отсрочить надо казнь.
Ортуньо
Ломают двери!
Шум за сценой.
Командор
Ломают? Кто? Какой дерзнул злодей
Врываться силой к нам?
Флорес
Толпа народа.
Хуан Рыжий (за сценой)
Ломай! Руби! Круши! Тараном бей!..
Ортуньо
Сеньор! Мятежная толпа у входа!
Командор
Бунт против нас? Кто возмутил людей?
Флорес
Их не сдержать. Упрямая порода
Дверь сломана.
Командор
Эй, развязать его!
Уйми, Фрондосо, тестя своего.
Фрондосо
Увидят пусть, что я живой и целый.
Они меня освобождать пришли.
(Уходит.)
Явление второе
Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос.
Менго (за сценой)
Да здравствуют Фернандо с Изабеллой,
Сеньоры наши, наши короли!
Долой тиранов!
Флорес
Люд осатанелый
Убьет вас. Скройтесь!
Командор
Вздора не мели:
Здесь стены крепкие, мы наготове.
Флорес
Народ ожесточен и жаждет крови.
Командор
Пусть лезут. Мы в дверях их подождем.
Фрондосо (за сценой)
Да здравствует Фуэнте Овехуна!
Командор
Вот как? Разбойник стал у них вождем!
Тупой мужик играет роль трибуна.
Пусть подойдут, — мы сами нападем.
Флорес
Не изменила б только нам фортуна.
Явление третье
Те же, Эстеван, Фрондосо, Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо и другие крестьяне, все с оружием в руках.
Эстеван
Здесь!.. Из тиранов вышибем мы дух!
Командор
Послушайте, я…
Крестьяне
Гнев народный глух!
Командор
Уладить наши споры мы сумеем.
Хотите, — слово рыцарское дам…
Крестьяне
Фуэнте Овехуна! Смерть злодеям!
|
The script ran 0.005 seconds.