Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Лопе де Вега - Фуэнте Овехуна [1619]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Аннотация. Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов. Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 

За то, народ честной, не обессудь, Что в бороде моей блестят слезинки: Ведь нынче мы хороним нашу честь И здесь собрались на ее поминки. Будь честь жива, могли б мы разве снесть Преследованья этого тирана? У каждого из нас, мы знаем, есть Душевная ль, телесная ли рана, Что он нанес. А наш ответ врагу? Его мы только обличаем рьяно Друг другу на ухо, вслух — ни гуту. Доколе же терпеть нам униженья? Хуан Рыжий Эстеван прав, с ним спорить не могу. Но слышно, что в Кастилье единенья И мира уж достигли короли. И Ко́рдова их ждет. Мое сужденье, Что хорошо бы, если б к ним пошли С прошением два наши рехидора. Баррильдо Король Фернандо со своей земли Врагов успешно гонит; но их свора Еще сильна, и, занятый войной, Король расслышит голос наш не скоро. Куадрадо А я хочу подать совет иной: Подняться всем, да и уйти отсюда. Хуан Рыжий Дома покинуть? Бросить край родной? Менго И кой-кому из нас пришлось бы худо: Он в бунте бы селенье обвинил. А помощь не придет к нам ниоткуда. Куадрадо Увы, друзья! Корабль наш без ветрил, Терпенье им не управляет боле, И страх на нем штандарт свой укрепил. Вот наш алькальд. Но дочь его в неволе, Но жезл его разломан на куски О голову его. Терпеть? Доколе? Хуан Рыжий Что делать нам? Зажаты мы в тиски. Куадрадо Что делать нам? Расправиться с тираном Или погибнуть от его руки. Нас много, а их мало. Баррильдо Как, крестьянам Оружье взять? Но он наш господин! Эстеван Нет, звери лютые — не господа нам. Как властен над душой господь один, Так властен лишь один король над телом. И если наш небесный властелин Окажет помощь в предприятье смелом… Менго Сеньоры, надо поразмыслить тут. Ведь я из бедняков, а первым делом За бунт заплатит жизнью бедный люд. Хуан Рыжий А это — жизнь? Для них мы землю пашем, Они же только мучат, топчут, жгут… Пора нам отомстить тиранам нашим! Явление четвертое Те же и Лауренсия, в разорванном платье, с растрепанными волосами. Лауренсия Дайте женщине дорогу На совет мужчин. Ведь если Голос я подать не вправе, В голос я могу рыдать. Узнаете? Эстеван Боже правый! Дочка, ты? Хуан Рыжий Ты не узнал Лауренсью? Лауренсия Понимаю: На себя я не похожа, Трудно вам меня узнать. Эстеван Дочь моя! Лауренсия Меня ты больше Дочерью не называй. Эстеван Почему, моя голубка? Лауренсия Почему? Причин довольно. Вот главнейшие из них: Ты схватить меня позволил, Ты не отомстил злодеям, Подлецам не отплатил. Не успел еще Фрондосо Стать мне мужем, не ссылайся, Что супруг, мол, за жену Должен мстить, — ты мстить обязан. Новобрачная в день свадьбы Вплоть до наступленья ночи Под защитою отцовской, А не мужней состоит. Купленную драгоценность Охраняет от покражи Продавец, покуда вещь Не взята покупщиком. А вы все?.. Меня при вас Утащил Фернандо Гомес, — Струсившие пастухи Отдали овцу волкам! Что со мной творил злодей! Мне к груди кинжал приставил, Бранью осыпал, грозился, Изощрялся в пытках — чтобы Чистота моя сдалась Мерзкой похоти его! Лучше, чем слова, об этом Волосы мои расскажут, Эти синяки, рубцы И царапины, — глядите! Неужели вы мужчины? Неужели вы отцы? Неужели вы мужья? Видите мои вы муки, И у вас от состраданья Не разорвались сердца? Овцы вы, а не мужчины. Знать, Фуэнте Овехуной, Иль Источником Овечьим, Названо село недаром. Взять оружье надо мне! Вы бесчувственные камни, Бессердечные вы тигры… Что́ я, — тигры мстят жестоко Тем, кто их тигрят похитил, И в погоне за ловцами, Убегающими к морю, В волны прыгают отважно. Зайцы — вот скорей вы кто! Дикари вы, не испанцы! Трусы! Где вам защитить Ваших жен от сластолюбцев? Вам на поясе носить бы Не мечи, а веретена. Бог свидетель, я добьюсь, — Сами женщины отплатят За мучительства злодеям, За бесчестье подлецам И побьют камнями вас, Малодушные вы бабы, Жалкие вы слизняки! Завтра мы на вас наденем Наши юбки и чепцы, Набелим вас, нарумяним!.. Мой Фрондосо!.. Порешил Командор Фернандо Гомес, Что на башенном зубце Без суда его повесит. А за ним — и вас всех тоже. Правильно, вам так и надо, Бабам в облике мужском! Пусть очистится селенье От бабья, и пусть вернется Век бесстрашных амазонок, В трепет повергая мир! Эстеван Дочка, я ведь не из тех, Кто способен проглотить Столь жестокие насмешки. Я пойду один, хотя бы Был весь мир против меня. Хуан Рыжий Я пойду с тобой! И пусть Грозен враг, — не испугаюсь! Куадрадо Ляжем все костьми! Баррильдо Распустим По ветру холщовый стяг, — Да погибнут палачи! Хуан Рыжий А в каком пойдем порядке? Менго Смерть ему, — вот весь порядок! Созовем народ сейчас же. Тут все будут заодно: Смерть тиранам! Эстеван Так берите У кого что есть — мечи, Самострелы, пики, палки! Менго Нашим королям законным Слава! Все Слава королям! Менго Притеснителям народа И изменникам — смерть! Все Смерть! Все, кроме Лауренсии, уходят. Лауренсия Небо да услышит вас! (Кричит.) Женщины! Сюда! Ко мне! Поднимайтесь на защиту Вашей чести! Все сюда!.. Явление пятое Лауренсия, Паскуала, Хасинта и другие крестьянки. Паскуала Что такое? Что кричишь ты? Лауренсия Поглядите! Все они, — Старцы, юноши, мальчишки, — Яростью распалены, Поднялись на командора. Справедливо ль, чтоб досталась Честь возмездья только им? Разве женщин командор Меньше, чем мужчин, обидел? Хасинта Говори, — чего ты хочешь? Лауренсия Чтобы мы вооружились И свершили славный подвиг, — Изумит он целый мир. Ты, Хасинта, претерпела Больше всех, так будь по праву Предводительницей женщин! Хасинта Ты оскорблена не меньше. Лауренсия Паскуала — знаменосец. Паскуала Я сейчас добуду древко И полотнище прибью. Знатным буду знаменосцем! Лауренсия Недосуг нам, Паскуала. К счастью, выход есть простой: К палкам привязать чепцы Можем мы, — чем не знамена? Паскуала Надо бы нам полководца. Лауренсия Нет, не надо. Паскуала Почему? Лауренсия Хватит с вас моей отваги: Если с вами я — не нужен Вам ни Сид, ни Родамонт.[33] Фуэнте Овехуна. Зал в доме командора Фернандо Гомеса Явление первое Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос и связанный по рукам Фрондосо. Командор За кисти рук на этой же веревке Подвесите, покуда не умрет. Вам, молодцы, не занимать сноровки. Фрондосо Сеньор, ведь этот грех на вас падет. Командор Я бунтарей не глажу по головке. Фрондосо Я не хотел пускать оружье в ход. Шум за сценой. Флорес Шумят!.. Командор Шумят? Флорес Сейчас, по крайней мере, Отсрочить надо казнь. Ортуньо Ломают двери! Шум за сценой. Командор Ломают? Кто? Какой дерзнул злодей Врываться силой к нам? Флорес Толпа народа. Хуан Рыжий (за сценой) Ломай! Руби! Круши! Тараном бей!.. Ортуньо Сеньор! Мятежная толпа у входа! Командор Бунт против нас? Кто возмутил людей? Флорес Их не сдержать. Упрямая порода Дверь сломана. Командор Эй, развязать его! Уйми, Фрондосо, тестя своего. Фрондосо Увидят пусть, что я живой и целый. Они меня освобождать пришли. (Уходит.) Явление второе Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос. Менго (за сценой) Да здравствуют Фернандо с Изабеллой, Сеньоры наши, наши короли! Долой тиранов! Флорес Люд осатанелый Убьет вас. Скройтесь! Командор Вздора не мели: Здесь стены крепкие, мы наготове. Флорес Народ ожесточен и жаждет крови. Командор Пусть лезут. Мы в дверях их подождем. Фрондосо (за сценой) Да здравствует Фуэнте Овехуна! Командор Вот как? Разбойник стал у них вождем! Тупой мужик играет роль трибуна. Пусть подойдут, — мы сами нападем. Флорес Не изменила б только нам фортуна. Явление третье Те же, Эстеван, Фрондосо, Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо и другие крестьяне, все с оружием в руках. Эстеван Здесь!.. Из тиранов вышибем мы дух! Командор Послушайте, я… Крестьяне Гнев народный глух! Командор Уладить наши споры мы сумеем. Хотите, — слово рыцарское дам… Крестьяне Фуэнте Овехуна! Смерть злодеям!

The script ran 0.01 seconds.