Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Томас Харрис - Ганнибал [1999]
Язык оригинала: USA
Известность произведения: Средняя
Метки: thriller, Детектив, Роман, Современная проза, Триллер

Аннотация. Самый знаменитый серийный убийца наших дней преспокойно живет в Италии инкогнито. Он - доктор Ганнибал Лектер. Каннибал, маньяк, изворотливостью которого можно только восхищаться. Лучший друг и консультант агента ФБР Клэрис Старлинг. И - вот оно, новое дело Клэрис и Ганнибала! Дело об убийствах? Естественно! Дело о тайнах? А как же иначе! Но - дело о мистике? О невероятном и непостижимом? О связи прошлого и современности? Почему бы и нет, если к этому делу причастен доктор Лектер. Читайте роман «Ганнибал» - продолжение величайшего триллера «Молчание ягнят»!!!

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 

— Откуда вам известно, что это Лектер? — Он… он принес мне подарок. Я нашла пакет под своей машиной. — Понимаю… — протянул Пирсал. Старлинг, воспользовавшись паузой, продолжила: — За этим, мистер Пирсал, стоит Мейсон Вергер. Должен стоять. Никто другой этого делать не стал бы. Мейсон Вергер садист, он прикажет истязать доктора Лектера, пока тот не умрет, а сам станет наблюдать за его мучениями. Нам следует получить информацию о всех принадлежащих Вергерам машинах и надо просить федерального прокурора в Балтиморе, чтобы тот дал санкцию на обыск дома Мейсона Вергера. — Старлинг… Боже мой, Старлинг. Послушайте, я должен спросить вас еще раз. Вы уверены в том, что вы видели? Не торопитесь с ответом. Подумайте. Вспомните о тех хороших делах, которые вы совершили, работая здесь. Подумайте о вашей присяге. Назад пути не будет. Итак, что же вы видели? Что я могу сказать? Что я не истеричка? Но именно с этого заявления начинают все истерики. Старлинг в этот момент поняла, что утратила доверие Пирсала, и ей стало ясно, на какой зыбкой почве это доверие зиждилось. — Я видела, как три, возможно, четыре субъекта похитили мужчину на автомобильной стоянке у супермаркета, принадлежащего к сети магазинов фирмы «Сейфвей». На месте похищения я обнаружила подарок доктора Ганнибала Лектера — бутылку «Шато-д'Икем», урожая года, совпадающего с годом моего рождения, и записку, написанную его почерком. Описание транспортного средства, принадлежащего предполагаемым похитителям, я дала ранее. Таково мое сообщение, мистер Клинт Пирсал. Эта информация направлена вам формально, как сотруднику Вашингтонского отделения ФБР, расположенного в месте, именуемом «Гнездо сарыча». — Мы возбуждаем дело о похищении человека, Старлинг. — Я приеду к вам. Меня можно произвести во временные помощники, и я приму участие в операции. — Не приезжайте, я не имею права пустить вас к себе. Старлинг страшно жалела, что не успела убраться отсюда до появления полиции Арлингтона. Пятнадцать минут ушло лишь на то, чтобы правильно описать для ориентировки транспортное средство похитителей. Толстенная женщина в полицейском мундире и тяжелых форменных ботинках записала показания Старлинг. Записная книжка, радио, наручники, дубинка торчали на ее широкой заднице во все стороны, а шлицы на форменном пиджаке топорщились. Дама долго не могла решить, записать ли Старлинг сотрудницей ФБР или обозначить ее безработной. Рассердившись на Старлинг за то, что она отвечает на вопросы, прежде чем те заданы, полицейская дама стала работать еще медленнее. Когда девушка показала следы всепогодных шин и царапины от зимних шипов в том месте, где микроавтобус наехал на разделительный камень, оказалось, что ни один из дознавателей не позаботился о фотоаппарате. Пришлось показать полицейским, как пользоваться ее собственной камерой. Старлинг отвечала на вопросы, а в голове ее билась одна мысль: Я должна была их преследовать, я должна была их преследовать. Надо было выбросить старого осла из «линкольна» и начать преследование. Глава 79 До Крендлера докатились первые волны, вызванные похищением. Он пообщался со своими источниками в ФБР и тут же позвонил Мейсону по защищенному телефону. — Старлинг видела захват, на что мы не рассчитывали. Она подняла шум в Вашингтонском отделении. Рекомендовала запросить ордер на обыск в вашем доме. — Крендлер… — Заместитель помощника не знал, что значит эта пауза. Мейсон, возможно, выжидает очередного движения респиратора а возможно, его охватило отчаяние. — Крендлер, — продолжил Мейсон, — я уже заявил местным властям, шерифу и федеральному прокурору, что Старлинг преследует меня; звонит по ночам и произносит бессвязные угрозы. — Это действительно так? — Конечно, нет. Но доказать обратного она не сможет. Моя жалоба тем временем замутит воду. Со стороны графства и штата никакого ордера на обыск не будет — это я могу гарантировать. Вас я все же попрошу позвонить федеральному прокурору нашего штата и еще раз напомнить ему, что эта истеричная сучка мне угрожает. С властями графства я справлюсь сам, поверьте. Глава 80 Освободившись наконец от полиции, Старлинг сменила колесо и поехала домой к своим телефонам и компьютеру. Ей страшно не хватало сотового телефона. Замену сданному в ФБР аппарату она приобрести еще не успела. Включив автоответчик, Старлинг услышала сообщение Арделии Мэпп: «Старлинг, сдобри специями мясо и поставь тушить на медленный огонь. Ни в коем случае не клади пока овощи. Вспомни, что случилось в прошлый раз. Я проторчу на этом проклятом слушании дела о высылке из страны примерно до пяти». Старлинг включила портативный компьютер и попыталась выйти на файл доктора Лектера в программе «Преступления, связанные с насилием». Однако она не получила доступа не только в эту программу, но и в сеть ФБР в целом. Возможности войти в сеть теперь у нее было не больше, чем у рядового констебля из американской глубинки. Зазвонил телефон. На проводе был Клинт Пирсал. — Старлинг, вы угрожали Мейсону Вергеру по телефону? — Никогда. Клянусь. — Он заявляет, что вы это делали. Пригласил к себе шерифа, чтобы тот осмотрел дом и прилегающую территорию. Местные власти сейчас находятся там. Никакого ордера на обыск нет и не предвидится. Мы не обнаружили свидетелей похищения. Вы — единственная. — Там был белый «линкольн», с пожилой парой в нем. Мистер Пирсал, вы не пробовали проверить все покупки, сделанные в «Сейфвей» перед самым похищением? В случае оплаты по кредитным картам, на слипах указывается время. — Мы займемся этим, но для… — …для этого потребуется время, — закончила за него Старлинг. — Старлинг… — Да, сэр? — Строго между нами. Я буду держать вас в курсе дела, в его самой важной части. Но прошу помнить, что вы, будучи отстраненной от дел, уже не являетесь сотрудником правоохранительных органов и не имеете права на получение информации. Вы теперь у нас — Джон-Пошел-Вон. — Да, сэр. Знаю. На что мы смотрим, когда принимаем решение? Наша культура не относится к культурам, сияющим отраженным светом, и мы не обращаем взгляд горе. Как правило, мы принимаем самые важные решения, либо уставясь в линолеум пола казенных помещений, либо в комнате, в углу которой несет свою обычную чушь телевизор. Старлинг в поисках ответа на пока неизвестный ей вопрос прошла на половину Арделии Мэпп, где, как всегда, царил идеальный порядок. Там она первым делом взглянула на фотографию маленькой несгибаемой и суровой бабушки — изобретательницы знаменитого чая. После этого Старлинг перевела взгляд на заключенный в рамку страховой полис все той же бабушки. Часть дома, в которой жила Арделия Мэпп, выглядела именно так, как должна выглядеть обитель Арделии Мэпп. Старлинг вернулась к себе. Ее жилище казалось вообще необитаемым. Что она могла повесить на стену? Разве что диплом об окончании Академии ФБР. У нее не сохранилось ни одной родительской фотографии. Девочка жила без родителей очень долго, и их образ остался лишь в ее памяти. Иногда, уловив какой-то запах, услышав обрывок разговора или ласково произнесенные слова, она, казалось, вновь чувствовала прикосновение родительских рук. Но больше всего родители проявлялись в представлениях их дочери о добре и зле. Кто она, наконец, черт побери?! Неужели так никто и не поймет ее сущности? Вы, Клэрис, воительница. Человек может быть сильным ровно настолько, насколько хочет этого. Старлинг вполне понимала желание Мейсона убить Ганнибала Лектера. Если бы Мейсон прикончил его сам или даже нанял кого-нибудь, она выдержала бы. У него на это имелись достаточные основания. Однако ей была совершенно невыносима мысль о тех муках, которые перед смертью придется претерпеть доктору Лектеру. Думая об этом, она страдала так, как страдала много лет назад, когда убивали ягнят и лошадей. Вы, Клэрис, воительница. Не менее гнусно и то, что Мейсон творит все это при молчаливом согласии людей, которые давали клятву хранить закон. Таков, видимо, мир; Нет, там, где она способна что-то сделать, мир будет иным. Очутившись, сама не зная как, на табурете у открытого стенного шкафа, она протянула руку к верхней полке. Старлинг слезла с табурета, держа в руках шкатулку Джона Бригема, которую ей еще осенью отдал его адвокат. В традиционном ритуале передачи личного оружия павшего бойца оставшемуся в живых соратнику есть нечто мистическое. И мистика эта в том, что система ценностей ушедшего из жизни продолжает свое существование, побеждая саму смерть. Люди, живущие в то время, когда их безопасность обеспечивают другие, понять это не способны. Шкатулка, в которой хранилось оружие Бригема, сама по себе была ценным подарком. Видимо, он приобрел ее на востоке в то время, когда служил в морской пехоте. Ларец черного дерева с инкрустированной перламутром крышкой. Оружие являло собой отражение сущности самого Джона Бригема. Побывавшее во многих переделках, однако находящееся в отменном состоянии и безукоризненно вычищенное. Вооружение состояло из «кольта» сорок пятого калибра и из пистолета с укороченным стволом типа «сафари» того же калибра. Это оружие предназначалось для скрытого ношения. Кроме того, в шкатулке оказался кинжал с зазубренным с одной стороны лезвием. Ножны у Старлинг имелись свои. Старый значок агента ФБР, которым когда-то был Бригем, был прикреплен к пластинке из черного дерева. Значок с последнего места службы Джона просто валялся на дне шкатулки. Старлинг сняла с пластинки и сунула в карман значок ФБР. «Кольт» отправился в кобуру на бедре под прикрытие длинного жакета. Короткоствольный «сафари» был прикреплен к одной лодыжке, а кинжал к другой. Затем она вынула диплом из рамки и, сложив, положила в карман. В темноте и неразберихе кто-нибудь сможет принять его за ордер на арест или обыск. Складывая хрустящую твердую бумагу, Старлинг вдруг поняла, что с ней происходит нечто необычное, и это ее почему-то обрадовало. Еще три минуты ушло на работу с компьютером. Из сайта «Мэпквест» в Интернете она извлекла и вывела на принтер подробную карту фермы «Мускусная крыса» и прилегающего к ней лесного заповедника. Некоторое время она изучала мясное королевство Вергеров, обводя пальцем его границы. Струя газа, вырвавшаяся из выхлопных труб, прижала к земле сухую траву, и «мустанг» резко рванулся с места. Старлинг отправилась нанести визит Мейсону Вергеру. Глава 81 Тишина на ферме «Мускусная крыса» напоминала ту тишину, которая когда-то в прошлом воцарялась в День отдохновения. Возбужденный Мейсон был безмерно горд тем, что сумел довести задуманное дело до конца. В глубине души он считал свое достижение столь же эпохальным, как открытие радия. Из всех своих школьных учебников Мейсон лучше всего усвоил иллюстрированный курс естественных наук. Дело в том, что это была единственная книга, большой формат которой позволял ему мастурбировать прямо в классе. Предаваясь этому занятию, он частенько рассматривал фотографию мадам Кюри. Сейчас он вспомнил о том, сколько тонн урановой смолки ей пришлось переработать, чтобы получить совсем немного радия. Труд этой женщины во многом напоминал те усилия, которые ему пришлось приложить для достижения цели. В воображении Мейсона доктор Лектер рисовался конечным продуктом многотрудных исследований и огромных затрат. Ганнибал Лектер был для Мейсона тем же самым, что и светящаяся в темноте пробирка для мадам Кюри. Он представлял, как свиньи, сожрав доктора, отправятся спать в лес, а их набитые животы будут светиться словно электрические лампочки. Был вечер пятницы. Почти стемнело. Обслуживающие ферму рабочие уехали. Никто из них не мог видеть микроавтобуса, поскольку тот прибыл не через главные ворота, а по служебной дороге через лес. Шериф и его команда, завершив поверхностный досмотр, отбыли задолго до того, как пленника доставили в амбар. Теперь главный въезд находился под надежной охраной, а на ферме из всего персонала остались лишь наиболее доверенные люди. Корделл находился на своем посту в игровой комнате — его сменщица должна была прибыть в полночь. Марго и Мольи, со значком, который он нацепил, дабы заморочить голову шерифа, были рядом с Мейсоном, а банда профессиональных похитителей хлопотала в амбаре. К вечеру воскресенья все закончится. Улики либо сгорят в огне, либо переварятся в желудках шестнадцати свиней. Мейсон подумал о том, что было бы недурно попотчевать и гигантского угря каким-нибудь деликатесом. Носом доктора Лектера, например. Затем много, много лет Мейсон сможет любоваться тем, как злобная, хищная живая лента выписывает свою вечную восьмерку. Этот знак бесконечности будет постоянно говорить ему о том, что доктор Лектер мертв, и мертв навсегда. Однако Мейсону было известно, насколько опасно получить все, что желаешь. Что станет он делать после того, как убьет доктора Лектера? Можно, конечно, разрушать приютившие чужих детей семьи, можно мучить самих детей и пить мартини с их слезами. Но в чем он найдет подлинное, непреходящее развлечение? Ну разве не глупо отравлять этот восхитительный час триумфа страхами о будущем? Он подождал, когда тонкая струйка жидкости обмоет его единственный глаз. Как только линза над глазным яблоком прояснилась, Мейсон дунул в трубку, включающую монитор. Как славно, что в любое время, как только пожелает, он может посмотреть на свой бесценный приз… Глава 82 От горна тянет запахом раскаленных угольев, а воздух в помещении, где хранится упряжь, пропитан застойным духом животных и людей. Багровые отсветы пляшут на длинном лошадином черепе, безмозглом, как сама Судьба, взирающая на мир зашоренными глазами. Хрипло свистят, выдыхая воздух, кузнечные меха, уголья в горне светлеют и вспыхивают, а раскаленная докрасна железная полоса в руках Карло разогревается еще сильнее. На стене под черепом Флит Шэдоу наподобие чудовищного алтарного распятия висит доктор Лектер. Руки его вытянуты в стороны и накрепко привязаны к крестовине тяжелого дубового дышла от повозки, в которую впрягают пони, чтобы катать детей. Дышло на спине доктора чем-то похоже на ярмо. Оно прикреплено к стене при помощи металлических скоб, выкованных самим Карло. Ноги Ганнибала Лектера не достают до пола, они освобождены от штанин и похожи на готовый отправиться в духовку ростбиф, поскольку во многих местах перетянуты прочной бечевкой. Каждое кольцо бечевки закреплено отдельным узлом. На Ганнибале Лектере нет ни ножных кандалов, ни наручников, на нем вообще нет ничего, что могло бы повредить зубы свиней и отвратить их от приема пищи. Когда железная полоса раскаляется добела, Карло кузнечными щипцами переносит ее на наковальню и при помощи легкого молота придает железу форму скобы. В полутьме фонтаном разлетаются искры. Красные огоньки отскакивают от груди Карло и от висящего на стене доктора Ганнибала Лектера. На пленника смотрит видеокамера. Стоящий на паучьего вида треноге современный прибор выглядит в первобытной обстановке амбара совершенно чужеродным телом. На верстаке установлен монитор, экран которого пока еще не светится. Карло еще раз разогревает скобу и мчится с ней на воздух к вильчатому подъемнику. Он торопится, пока железо еще светится и не потеряло пластичность. Звук молота долетает до амбара и отражается эхом от стен. БАНГ-банг, БАНГ-банг. С сеновала доносятся негромкое хрипение и посвистывание. Это Пьеро на коротковолновом приемнике пытается поймать репортаж о футбольном матче. Сегодня его любимое «Кальяри» встречается в Риме с ненавистным «Ювентусом». Томмазо восседает в плетеном кресле, рядом с ним у стены стоит ружье, заряженное транквилизатором. Его темные глаза священника неотрывно смотрят в лицо доктора Лектера. Томмазо замечает, что в неподвижно висящем теле что-то изменилось. Похоже, пленник пришел в себя. Этот человек способен на сверхъестественный контроль над собой. Смену состояния выдавало лишь едва заметное изменение ритма дыхания. В помещение возвращается Карло, в зубах у сардинца, как всегда, хрящик. Хрящик то высовывается сильнее, то совсем исчезает во рту. Карло приносит с собой пару штанин, набитых фруктами, зеленью и дохлыми курами, и натирает штанинами тело доктора Лектера. Стараясь держать руку подальше от лица пленника, он берет Ганнибала Лектера за волосы и поднимает его голову. — Buona sera, Dottore.[51] В мониторе раздается треск, экран светлеет, и на нем появляется лицо Мейсона… — Включите освещение над камерой, — произносит Мейсон. — Добрый вечер, доктор. Карло показалось, что в глазах пленника сверкнули красные огоньки, но это вполне могло быть всего лишь отражением раскаленных углей. Однако на всякий случай, защищая себя от дурного глаза, сардинец перекрестился. — Привет, Мейсон, — бросил доктор Лектер в камеру; за Мейсоном на фоне аквариума виднелся силуэт Марго. — Добрый вечер, Марго, — продолжил он гораздо более вежливым тоном. — Очень рад снова с вами встретиться. Судя по четкости его речи, доктор Лектер пришел в себя уже довольно давно. — Приветствую вас, доктор Лектер, — раздался хрипловатый голос Марго. Томмазо нашел выключатель расположенного над камерой прожектора и врубил свет. Поток яркого света всех ненадолго ослепил. — Доктор, — сказал Мейсон своим сочным радиоголосом, — через двадцать минут мы подадим свинкам первое блюдо. Этим блюдом явятся ваши ноги. После этого мы устроим небольшую вечеринку в пижамах — вы и я. Впрочем, к тому времени вам, наверное, придется носить шорты. Корделл обещает продержать вас живым достаточно долго… Мейсон продолжал говорить, но на мониторе возникло лицо Марго, которая, видимо, хотела получше рассмотреть то, что происходит в амбаре. Доктор Лектер покосился на экран и, убедившись, что Марго его видит, звенящим металлическим шепотом произнес почти в самое ухо Карло: — Твой брат Маттео вонял даже хуже, чем ты сейчас. Он обгадился еще тогда, когда я распорол ему брюхо. Карло запустил руку в задний карман и извлек из него электрический щуп для скота. В ярком свете прожектора все увидели, как он поднес его к голове доктора Лектера. Подняв одной рукой голову пленника, Карло нажал кнопку высокого напряжения и поднес щуп к лицу доктора. Между электродами на конце аппарата возникла зловещая сверкающая дуга. — Мать твою… — взревел он и ткнул доктора Лектера щупом в глаз. Ганнибал Лектер не издал ни звука, звук раздался из динамика. Мейсон, насколько ему позволял респиратор, взревел что-то невнятное. Томмазо, собрав все силы, оттащил Карло от его жертвы, усадил в плетеное кресло и делал все, чтобы соотечественник не мог подняться. — Ослепишь его, и нам не видать никаких денег! — кричал он в ухо Карло. Доктор Лектер тем временем опустил жалюзи в окнах Дворца памяти, чтобы глаза отдохнули от слепящего света. Уф-ф… Он прислонился щекой к холодному боку мраморной Венеры. А здесь, в амбаре, доктор Лектер повернулся лицом к видеокамере и произнес ясным голосом: — Я не ем шоколада, Мейсон. — Сукин сын свихнулся. Мы с самого начала знали, что он сумасшедший, — сказал помощник шерифа Мольи. — Но Карло тоже психопат порядочный. — Ступай туда и стань между ними, — распорядился Мейсон. — А вы уверены, что у свиновода нет пистолета? — поинтересовался Мольи. — Тебя наняли потому, что ты считаешься очень крутым. Разве не так? Однако успокойся, пистолетов у них нет. Только ружье с транквилизатором. — Позволь мне пойти туда, — сказала Марго. — Я удержу Карло от дури вроде проявления мужской гордости. Мама — объект преклонения у итальянцев. Кроме того, Карло знает, что деньгами распоряжаюсь я. — Пройдись с камерой и покажи мне свинок, — распорядился Мейсон. — Ужин в восемь. — Надеюсь, мне не обязательно на нем присутствовать? — спросила Марго. — Нет, напротив. Совершенно обязательно, — ответил Мейсон. Глава 83 Прежде чем войти в амбар, Марго сделала глубокий вдох. Если она готова его убить, то у нее должно хватить воли посмотреть ему в глаза. Еще не открыв дверь в помещение, где висел доктор Лектер, девушка почувствовала источаемое свиноводом амбре. Переступив через порог, она увидела, что Пьеро и Томмазо расположились по обеим сторонам от своего пленника. Братья не сводили глаз с сидящего в плетеном кресле Карло. — Buona sera, signori[52], — сказала Марго. — Ваши друзья, Карло, совершенно правы. Никаких денег, если вы превратите его в калеку. Карло, казалось, навсегда зафиксировал взгляд на лице доктора Лектера. Марго извлекла из кармана свой сотовый телефон, нажав на светящиеся кнопки, набрала нужный номер и протянула аппарат Карло. — Возьмите, — сказала она, становясь между ним и пленником, — и прочитайте. На дисплее автоматического набора значилось: «Банк Стебен». — Это ваш банк в Кальяри, синьор Деограчиас. Завтра утром, когда все закончится, когда вы заставите его заплатить за смерть вашего брата Маттео, я снова наберу этот номер, назову банкиру свой код и скажу: «Выдайте синьору Деограчиасу все остальные деньги, которые вы для него держите». Ваш банкир подтвердит вам это по телефону. Завтра вечером вы будете в воздухе на пути домой. Вы уже будет богачом. Семья Маттео тоже станет богатой. В закрытом наглухо на «молнию» пластиковом мешке вы можете привезти им в утешение части тела доктора, которых вы его лишите во время личной встречи тет-а-тет. Но в том случае, если доктор Лектер не сможет увидеть собственной смерти, не увидит, как приближаются свиньи, чтобы сожрать его лицо, вы не получите ничего. Будьте мужчиной, Карло. Созывайте своих свиней. А с этим сукиным сыном посижу я. Через полчаса, когда животные начнут грызть ему ноги, вы услышите его визг. Карло откинул голову, втянул воздух сквозь сжатые зубы и прошипел: — Piero, andiamo! Tu, Tommasso, rimani. Томмазо занял свое место в плетеном кресле рядом с дверью. — Ситуация под контролем, Мейсон, — сказала Марго в видеокамеру. — Я хочу, чтобы его нос доставили в дом, — заявил Мейсон. — Скажи Карло. Экран погас. Вывоз Мейсона из комнаты был предприятием весьма трудным как для самого Мейсона, так и для окружающих. Он требовал подключения аппарата искусственного дыхания к новому силовому блоку переменного тока, а всех трубок и проводов — к контейнерам, смонтированным на передвижной кровати. Марго взглянула доктору Лектеру в лицо. Поврежденный глаз у него заплыл, а с двух сторон на брови, там, где ее коснулись электроды, чернели пятна обуглившейся кожи. Доктор Лектер открыл здоровый глаз, на своей щеке он все еще ощущал прикосновение холодного мраморного тела Венеры. — Мне нравится ваша мазь. Она несет с собой аромат лимона и прохладу, — сказал доктор. — Благодарю вас за визит, Марго. — Именно так вы выразились, когда воспитательница в первый раз привела меня к вам. В то время они впервые открывали дело Мейсона. — Неужели я это говорил? Только что вернувшись из Дворца памяти, где перечитал текст своих бесед с Марго, он знал, что девушка точно воспроизвела его слова. — Да. Я плакала. Я приходила в ужас от того, что мне придется рассказать все о Мейсоне и о себе. Я также очень боялась присесть. Но вы тогда не предложили мне сесть. Ведь вы знали, что мне наложили швы. Разве не так? Мы с вами прогуливались в саду. Помните, что вы мне сказали? — Ты виновата в том, что случилось… — …не больше, чем если бы тебя в попку укусила бешеная собака, сказали вы. Мне тогда сразу стало легче. Другие сеансы тоже помогли. Но оценить все это я смогла лишь значительно позже. — Что еще я вам говорил? — Вы сказали, что вы даже более странный человек, чем я, и в том, чтобы быть странным, нет ничего плохого. — Если вы напряжетесь, то вспомните все, что я вам говорил. Помните, как… — Прошу вас, не умоляйте меня ни о чем. — Слова эти вырвались у нее помимо воли. Она вовсе не собиралась произносить ничего подобного. Доктор Лектер слегка шевельнулся, и веревки заскрипели. Томмазо поднялся с кресла и подошел, чтобы проверить узлы. — Attenzione alla bocca, signorina. Опасайтесь его рта. Марго не поняла, что имел в виду Томмазо — рот доктора в буквальном смысле или его слова. — Марго, с того времени, когда я вас лечил, прошло очень много лет, но мне хотелось бы потолковать с вами о вашей болезни наедине, — сказал доктор Лектер, обратив свой действующий глаз на Томмазо. — Томмазо, — произнесла Марго после недолгого раздумья, — не могли бы вы оставить нас вдвоем ненадолго. — Прошу прощения, синьорина, не могу. Но я могу выйти, оставив дверь открытой. Я буду следить за доктором Лектером издали. — Марго, я никогда не позволю себе поставить вас в неловкое положение, умоляя о чем-то. Но мне было бы очень интересно понять, почему вы делаете это. Не могли бы вы мне сказать? Неужели после стольких лет борьбы с ним вы начали «принимать шоколад из его рук», как любит выражаться ваш братец? Не стоит делать вид, что вы желаете отомстить мне за его лицо. Марго ему все рассказала. О Джуди, о том, как ей хочется иметь ребенка. На это потребовалось не более трех минут. Марго была изумлена тем, с какой легкостью ей удалось изложить в сжатом виде все свои проблемы. В амбар через его открытый конец ворвался звук, похожий на визг или на крик. Карло, стоя рядом с изгородью, возился со своим магнитофоном. Записанными на пленку воплями ужаса и боли своих давно убитых или выкупленных жертв он призывал свиней с их лесного пастбища. Если доктор Лектер и слышал крики, то он ничем этого не показал. — Марго, неужели вы верите, что Мейсон сдержит слово и даст вам обещанное? Вы сейчас умоляете Мейсона. Разве он прислушался к вашим мольбам в то время, когда терзал вас? Это то же самое, что принять из его рук шоколад и предоставить ему полную свободу действий. Но шоколада не будет. Он заставит Джуди жевать сыр. А она к сыру непривычна. Марго ничего не ответила, но лицо ее напряглось. — Вам известно, что произойдет, если вы, вместо того чтобы умолять Мейсона, используете электрический щуп для воздействия на его простату? Карло оставил щуп на верстаке. Взгляните. Марго повернулась, чтобы уйти. — Послушайте, — прошипел доктор, — Мейсон вам откажет. Вы знаете, что вам придется убить его, и знаете это более двадцати лет. Вы знаете это с тех пор, когда он заставлял вас кусать подушку, чтобы не кричать. — Неужели вы хотите убедить меня, что печетесь о моих интересах? Ни за что не поверю. — Конечно, не ради вас. Но поверьте хотя бы в то, что никогда в будущем я не стану отрицать, что это убийство — дело моих рук. Если вы его убьете, то терапевтический эффект для вас будет очень сильным. Помните, что я советовал вам в то время, когда вы были ребенком? — Подожди до тех пор, когда сможешь сделать это безнаказанно, сказали вы. В ваших словах я тогда нашла некоторое утешение. — Если оценивать мои слова с профессиональной точки зрения, то я должен был рекомендовать вам, тогда еще ребенку, своего рода слабительное. Теперь же вы выросли. А что касается меня, то совершенно не важно, сколько мне приписывается убийств. Одним больше, одним меньше… Какая разница? Вы же знаете, что вам, так или иначе, придется его убить. А когда вы это сделаете, то ищейки пустятся по следу денег. След неизбежно приведет их к вам и к ребенку. Марго, я — единственный, кого можно будет подозревать в преступлении. Других возможностей у вас не будет. Кого станут подозревать, если я умру раньше Мейсона? Вы сможете покончить с ним в любое удобное для вас время, а я, узнав об этом, напишу вам письмо, в котором сообщу, с каким удовольствием убивал вашего братца. — Нет, доктор Лектер. Мне очень жаль, но уже слишком поздно что-либо менять. — Она посмотрела на него своими светло-голубыми глазами мясника и добавила: — Я могу сделать все, что надо, и спать без всяких угрызений совести. Впрочем, вы это знаете. — Да, знаю. Мне всегда нравилась эта ваша черта. Вы гораздо интереснее, вы… способны на большее, чем ваш брат. — Простите меня, доктор Лектер. За все, что заслуживает вашего прощения. Марго направилась к выходу, но, прежде чем она дошла до двери, доктор Лектер спросил: — Марго, когда у Джуди наступит очередная овуляция? — Что? — переспросила она и тут же ответила: — Дня через два, наверное. — Вы все успели подготовить? Наполнители? Оборудование для быстрого глубокого замораживания? — В моем распоряжении все приборы и материалы, которые может обеспечить специализированная клиника искусственного осеменения. — Не могли бы вы сделать для меня кое-что? — Что именно? — Если не возражаете, то обругайте меня, пожалуйста, как можно громче и выдерните с затылка клок волос, желательно с кожей. Возвратившись в дом, зажмите трофей в кулаке. Подумайте о том, как лучше вложить волосы в руку Мейсона, когда он умрет. Оказавшись дома, еще раз попросите у Мейсона то, что он вам обещал. Послушайте, что он скажет. Вы выполнили свою часть договора, доставив меня сюда. Когда брат засмеется вам в лицо, возвращайтесь. Вам надо будет всего лишь взять ружье с транквилизатором и выстрелить в того, кто стоит позади вас за порогом. При желании вы можете пристукнуть его молотом. У этого человека есть карманный нож. Обрежьте веревку на одной руке и дайте мне нож. После этого можете уходить. Я сделаю все остальное. — Нет. — Марго? Она продолжила путь к двери, ожидая услышать мольбу. — Вы все еще можете раздавить каштан? Марго сунула руку в карман и извлекла на свет пару орехов. Мышцы ее предплечья напряглись, и послышался треск скорлупы. — Изумительно, — фыркнул доктор. — Вы могли бы предложить Джуди поесть каштанов, чтобы та больше отвечала вкусам Мейсона. Марго повернулась. Подойдя с перекошенной физиономией к доктору Лектеру, она плюнула в лицо пленника и вырвала клок волос с его макушки. Зачем она сделала это, Марго и сама не поняла. Подходя к двери, она слышала, как доктор мычит какую-то мелодию. Когда Марго подходила к освещенному дому, окровавленный кусочек скальпа присох к ее ладони и волосы свободно висели, Ей даже не надо было сжимать пальцы, чтобы их удержать. Мимо нее на самодвижущейся тележке для перевозки клюшек при игре в гольф проехал Корделл. На сей раз тележка была нагружена медицинским оборудованием. Корделл направлялся в амбар, чтобы приготовить пациента к операции. Глава 84 Проезжая по скоростному шоссе мимо съезда 30, Старлинг успела заметить освещенную сторожку — дальний форпост фермы «Мускусная крыса». Сторожка стояла метрах в семистах от главной дороги. Еще на пути в Мэриленд Старлинг решила, что проникнет на ферму через черный ход. Если попытаться воспользоваться парадным въездом, то, не имея ордера на досмотр фермы или иных полномочий, она рискует оказаться в тюрьме. В лучшем случае ее под присмотром шерифа просто вывезут за границу графства. К тому времени когда она освободится и снова сможет приступить к делу, все будет кончено. Плевать на разрешения. Покинув шоссе на съезде 29 довольно далеко от «Мускусной крысы», она поехала назад по дороге, идущей параллельно главному пути и рядом с ним. Покрытое темным асфальтом полотно дороги после залитого светом скоростного шоссе казалось почти черным. Слева от дороги тянулся кювет, за которым возвышалась высокая сетчатая ограда, отделяющая проезжую часть от государственного лесного заповедника. Карта, предусмотрительно захваченная Старлинг, говорила, что километрах в полутора от съезда 29 начинается противопожарная, засыпанная гравием просека, одновременно являвшаяся и служебной дорогой. Из сторожки увидеть просеку было нельзя. Именно у этого лесного проезда она по ошибке остановилась во время первого посещения фермы. Если верить карте, то служебная дорога шла через лес прямо к дому Вергеров. Чтобы определить пройденное расстояние, Старлинг внимательно следила за движением цифр километража на спидометре. Девушке казалось, что двигатель «мустанга» ревет сильнее обычного, несмотря на то что работает почти на холостом ходу. Видимо, звук выхлопа отражается от деревьев. В свете фар возникли массивные, сваренные из металлических труб ворота. Вывеска «СЛУЖЕБНЫЙ ВЪЕЗД», которую она видела во время первого визита, теперь исчезла. Все пространство перед воротами заросло травой, так же как и переезд через кювет с дренажной трубой под ним. В свете фар Старлинг увидела, что трава перед воротами была недавно примята, а на невысоком валике из песка, смытого с проезжей части, она заметила следы шин высокой проходимости. Следы были похожи на те, которые оставил микроавтобус на выезде со стоянки перед супермаркетом. Она не могла точно сказать, принадлежат ли эти следы одной и той же машине, но в том, что они могли быть таковыми, сомнения не было. Створки ворот связывала хромированная цепь, скрепленная подвесным замком. Проще простого. Старлинг окинула взглядом дорогу. Никого. Что же, придется совершить небольшое «нелегальное проникновение», что, по мнению юристов, является преступлением. Она проверила ворота на наличие сигнальной системы. Ничего. Зажав в зубах небольшой фонарик, девушка при помощи пары отмычек менее чем за пятнадцать секунд справилась с замком. Проехав довольно глубоко в лес, Старлинг вылезла из машины и вернулась к воротам. Сдвинув створки, она повесила на них цепь так, чтобы замок был снаружи, а свободные концы цепи оставались за воротами. Даже с близкого расстояния въезд казался закрытым. Теперь в случае необходимости створки ворот можно легко распахнуть, ударив по ним передним бампером машины. Измерив пальцем расстояние по карте, Старлинг определила, что до фермы остается примерно три километра. Машина медленно покатилась по темной, похожей на туннель дороге. Иногда сквозь ветви деревьев Старлинг видела над собой темное ночное небо, а когда ветви сближались, небо исчезало и она снова попадала в тоннель. «Мустанг», освещая путь лишь габаритными огнями, полз на второй передаче. Старлинг старалась вести машину как можно тише, и мотор урчал почти так, как это бывает на холостом ходу. Под днищем автомобиля шуршала сухая трава. Когда счетчик показал, что «мустанг» проехал два километра восемьсот метров, она выключила двигатель. В наступившей тишине до ее слуха из темноты донеслось карканье вороны. Птица явно на кого-то сердилась. Оставалось лишь надеяться на то, что объектом этого гнева является всего лишь другая ворона Во всяком случае, об этом Старлинг молила Бога. Глава 85 Корделл уверенной походкой палача вошел в украшенное черепом коня помещение. Руки его были нагружены бутылками с физиорастворами. С бутылок свисали прозрачные трубки. — А, тот самый доктор Ганнибал Лектер! — воскликнул он. — Вы представить не можете, насколько сильно я мечтал о том, чтобы украсить вашей маской наш клуб в Балтиморе. Я с подругой владею заведением в стиле камеры пыток. Ну вы, конечно, знаете — марихуана и черная кожа. Он сложил бутылки на наковальню и сунул кочергу в раскаленные угли. — У меня для вас есть одна хорошая новость и одна плохая, — продолжил Корделл фальшиво-веселым тоном, свойственным медицинским сестрам. Говорил он с заметным швейцарским акцентом. — Провел ли Мейсон с вами подготовительную беседу? Нет? В таком случае это попробую сделать я. Итак, через некоторое время я доставлю Мейсона сюда, и свиньи начнут есть ваши ноги. Затем вам придется подождать до утра, после чего Карло и его братья сунут вас головой вперед в загон, чтобы животные могли полакомиться вашим лицом точно так, как собаки лакомились лицом Мейсона. До этого времени мне придется держать вас живым при помощи внутривенных вливаний и жгутов. Вам наступил конец, о чем вы, конечно, догадываетесь. Это — плохая новость. Корделл бросил взгляд на телевизионную камеру и, убедившись, что она выключена, продолжил: — А хорошая новость состоит в следующем. Все можно сделать так, что встреча со свиньями окажется для вас лишь немногим хуже, чем визит к дантисту. Взгляните-ка вот на это, доктор, — сказал Корделл, поднося к глазам Ганнибала Лектера объемистый шприц с длинной иглой. — Давайте поговорим как два медика, как коллеги. Я мог бы сделать вам инъекцию и провести спинномозговое обезболивание. Ниже места укола вы ничего не будете чувствовать. Можете закрыть глаза и попытаться не слушать. Вы ощутите, что вас всего лишь дергают и тянут за ноги. Когда Мейсон закончит наслаждаться вечерним спектаклем и вернется домой, я могу дать вам лекарство, которое просто остановит ваше сердце. Не желаете ли взглянуть? Корделл положил на ладонь флакон с павулоном и поднес к здоровому глазу доктора Лектера. Сделал он это так, чтобы доктор не мог его укусить. Багровые пятна света от раскаленных углей танцевали на одной стороне алчной физиономии Корделла, а в выражении чуть поблескивающих глаз угадывалось счастье. — У вас куча денег, доктор Лектер. Об этом все говорят. Мне известно, как работает система — я сам разместил средства в разных местах. Их можно изъять, перевести в другое место — одним словом, сделать то, что надо. Я могу распоряжаться своими средствами по телефону. Держу пари, что это можете делать и вы. — Корделл извлек из кармана сотовый телефон и продолжил: — Мы звоним вашему банкиру, вы называете ему свой код, он мне его подтверждает, и я немедленно делаю вам укол. — Он поднял шприц. — Давайте, давайте, доктор, отвечайте. Доктор Лектер что-то пробормотал, и его голова упала на грудь. — Чемодан… личный сейф… — было то немногое, что смог понять Корделл. — Говорите, доктор, говорите. Когда мы все сделаем, вы сможете уснуть. — Старые сотенные купюры… — произнес доктор Лектер и замолк. Корделл склонился поближе к пленнику, и в этот момент Ганнибал Лектер, вытянув как можно дальше шею, вцепился мелкими, острыми зубами в бровь «коллеги» и вырвал большой клок кожи и мяса, когда Корделл отпрянул. Доктор Лектер выплюнул окровавленный комок в лицо Корделла так, как плюют шкурку от винограда. Корделл приложил к ране тампон и закрепил его пластырем, что придало его лицу весьма комичное выражение. — Все мои усилия вам помочь пошли прахом, — сказал он, пряча шприц. — Еще не наступит рассвет, а вы уже все будете видеть в ином свете. Как вам, может быть, известно, у меня имеются и стимуляторы, чтобы поддержать ваше существование. И я заставлю вас ждать. Корделл снял раскаленную кочергу с горна. — Теперь я соединю вас с бутылками, — сказал он. — Как только вы станете сопротивляться, я вас прижгу. Это будет выглядеть так. Корделл поднес ярко-красный конец кочерги к доктору Лектеру, выждал мгновение и прижал его к груди пленника там, где должен был находиться сосок. Ему тут же пришлось гасить расширяющийся круг огня на рубашке доктора. Доктор Лектер не издал ни звука. Карло задним ходом ввел в помещение вильчатый подъемник и, сняв с помощью Пьеро доктора Лектера со стены, приковал вместе с дышлом к передней части машины. Теперь пленник сидел на зубцах подъемника. Руки его были привязаны к крестовине дышла, а ноги по отдельности — к торчащим вперед двум зубьям подъемника. Корделл ввел иглы в запястья обеих рук доктора и закрепил их пластырем. Чтобы подвесить бутылки к кабине подъемника, ему пришлось встать на тюк сена. Сойдя с тюка, он отошел в сторону, чтобы полюбоваться своей работой. Доктор с вытянутыми в стороны руками и торчащими из кистей иглами выглядел несколько странно. Он напоминал Корделлу что-то очень знакомое, нечто такое, что тот неоднократно видел раньше. Но что именно напоминал доктор, Корделл никак не мог вспомнить. Затем Корделл закрепил на ногах доктора (чуть выше колен) жгуты со скользящим узлом и с привязанной к ним длинной бечевкой, которую можно было тянуть, находясь за пределами загона. Доктору нельзя было позволить отойти в мир иной от потери крови. Затянуть жгут заранее Корделл не мог. Мейсон впадет в ярость, если поймет, что ноги пленника онемели. Настало время спускать Мейсона вниз и грузить в микроавтобус. В оставленном за амбаром автомобиле царил холод. Сардинцы оставили там свой ленч. Корделл выругался и выбросил ящик с припасами на землю. Придется проветрить нутро машины. Так же как, впрочем, и дом. Проклятые дикари, продолжают повсюду дымить, несмотря на запрет. Зажигалки в гнезде не было. С приборной доски все еще свешивался силовой кабель монитора, по которому сардинцы следили за передвижением «мустанга». Глава 86 Прежде чем открыть дверцу, Старлинг выключила плафон в кабине «мустанга» и потянула за рычаг, открывающий багажник машины. Если доктор Лектер здесь и если ей удастся захватить его, то, возможно, она сможет, соединив наручниками ногу и руку доктора, запихнуть его в багажник и довезти по крайней мере до тюрьмы графства. В ее распоряжении имелись четыре пары наручников и достаточно веревки для того, чтобы связать Ганнибала Лектера, дабы тот не брыкался. О том, насколько доктор силен, ей думать не хотелось. Гравий, на который девушка опустила ноги, был покрыт инеем. Когда она вылезла из «мустанга», сняв нагрузку с рессор, пожилой автомобиль облегченно скрипнул. — Решил жаловаться, старый ты сукин сын? — спросила она у машины едва слышно. Старлинг вдруг вспомнила свой разговор с Ханной — лошадью, на которой она бежала в ту ночь, когда убивали ягнят. Дверь машины девушка закрывать не стала. Ключи отправились в узкий карман джинсов — чтобы не звякали. Небо было ясным, луна находилась в первой четверти, и там, куда не падала тень деревьев, Старлинг могла шагать, не пользуясь фонарем. Вначале она шла по гравию по краю дороги. Лежащий неровно рыхлый гравий скрипел под ногами. Проще было идти по колее, что Старлинг и сделала. Она шагала, повернув голову чуть в сторону, потому что в темноте периферическое зрение работает лучше. Все это напоминало переход через речку вброд ночью. Девушка чувствовала, как под ногами расступается гравий, но самого гравия не видела. Самый трудный момент наступил, когда «мустанг» пропал из виду. Она машину уже не видела, но все еще ощущала ее дружелюбное присутствие. Ей очень не хотелось оставлять автомобиль в одиночестве. Старлинг вдруг увидела себя затерянной в лесу, одинокой, с погубленной карьерой женщиной тридцати трех лет, не имеющей в своем распоряжении даже простого помпового ружья. Она ясно увидела свое лицо, включая первые морщинки в уголках глаз. Старлинг отчаянно захотелось вернуться к машине. Девушка вначале замедлила шаг, а затем и вовсе остановилась, прислушиваясь к своему дыханию. Прокаркала ворона, над головой под ветром постукивали голые ветки деревьев. И в этот момент покой ночи разорвал ужасающий вопль. «Uccidimi!» И снова вопль. Первый крик заставил Старлинг замереть, второй же вынудил перейти на бег. «Кольт» все еще оставался в кобуре. Держа в одной руке негорящий фонарь и вытянув другую руку перед собой, она мчалась сквозь тьму. «Нет, Мейсон, нет! Нет, Мейсон, ты не смеешь! Быстрее. Ну быстрее же!» Вскоре она поняла, что может без труда оставаться в колее, прислушиваясь к звуку своих шагов. Вне ее гравий был рыхлее и скрипел громче. Дорога сделала поворот и пошла параллельно изгороди. Хорошая изгородь. Прочная. Высотой около двух с половиной метров. Сварена из металлических труб. До нее долетели звуки громких рыданий и мольбы. Крики все нарастали, и Старлинг услышала за изгородью какие-то звуки. Кто-то продирался сквозь кусты. Затем раздался стук копыт. Так стучат копыта бегущей рысью лошади. Однако ритм был чаще, а звук — не таким громким. Старлинг услышала фырканье, которое тут же узнала. Звуки боли теперь раздавались ближе. Голос был явно человеческим, хотя и сильно искаженным. Вопли следовали один за другим примерно через секунду, и Старлинг поняла, что она слышит либо магнитофонную запись, либо голос, усиленный микрофоном. Между деревьями замелькал свет и возникла темная масса амбара. Старлинг прижалась лбом к трубам изгороди, чтобы лучше рассмотреть, что за ней происходит. Там мчались какие-то темные тени — очень длинные, а высотой чуть ниже пояса человека. А дальше за поляной, примерно в сорока метрах от Старлинг, виднелся амбар. Створки широких ворот на боковой стене были настежь распахнуты. Открытый конец амбара был превращен в загон для свиней, однако чуть дальше, в глубине помещения, его перекрывал прочный барьер с голландскими воротцами. Над барьером висело большое зеркало в вычурной раме. В зеркале отражались лампы амбара и прекрасно освещенный участок пола. На поляне перед амбаром находился плотный мужчина в шляпе. В руке мужчина держал ревущий динамик, связанный проводом с магнитофоном. Когда из динамика раздалась очередная серия душераздирающих воплей и рыданий, мужчина свободной рукой зажал одно ухо. И вот они появились из кустов со скоростью стаи волков. Дикие свиньи с хищными мордами, длинноногие, широкогрудые, с космами серой колючей щетины. Карло нырнул в амбар и скрылся за голландской дверью, когда свиньи были от него еще в тридцати метрах. Животные, вбежав в загон, выстроились полукругом. Они изнывали от ожидания. Длинные изогнутые клыки поднимали их губы, и казалось, что свиньи скалятся в постоянной ухмылке. Похожие на готовых принять пас форвардов футбольной команды, они рванулись вперед, расталкивая соперников, а затем остановились. Животные клацали зубами и храпели. Старлинг в жизни доводилось видеть разный домашний скот, но ничего похожего на подобных свиней она никогда не встречала. В облике животных и в их грации присутствовала какая-то пугающая красота. Свиньи, пыхтя и толкаясь, то подавались вперед, то снова отступали назад. При этом их рыла были постоянно обращены к перегораживающему амбар барьеру. У барьера появился Карло. Он что-то крикнул и снова скрылся в глубине амбара. В амбаре в поле зрения Старлинг возник пятящийся задом микроавтобус. Она сразу же узнала серую машину. Автобус остановился неподалеку от барьера под некоторым углом к нему. Появился Корделл и отодвинул до конца скользящую дверь. Прежде чем были выключены огни в машине, Старлинг успела увидеть Мейсона, закованного в свой похожий на кирасу респиратор. Голова владельца фермы «Мускусная крыса» покоилась на высоких подушках, а длинная, свернутая кольцами коса лежала на его груди. Как известно, лучшее место в зале всегда рядом с рингом. В амбаре вспыхнул ослепительно яркий свет. Карло наклонился и поднял с пола какой-то предмет, какой именно, Старлинг вначале определить не смогла. Он походил на ноги или, скорее, на нижнюю часть человеческого тела. Если последнее предположение верно, значит, Карло обладает чудовищной силой. Старлинг со страхом подумала, что это могут быть останки доктора Лектера, но несколько успокоилась, увидев, что ноги сгибаются весьма странно, так, как это не могут позволить суставы. Они могли быть ногами доктора Лектера только в том случае, если его предварительно колесовали. Тем не менее это был тяжелый момент. Карло оглянулся и крикнул что-то в глубину амбара. До Старлинг донеслось урчание мотора. В поле зрения девушки возник вильчатый погрузчик. Вел его Пьеро, а доктор Лектер сидел на высоко поднятых зубьях. Его раскинутые руки были привязаны к крестовине дышла, а над руками висели бутылки с плазмой. От движения машины бутылки покачивались, негромко позванивая. Доктора подняли так высоко для того, чтобы он мог увидеть свиней, понять, что ему предстоит. Погрузчик передвигался величественно и торжественно со скоростью похоронной процессии. С одной стороны от распятого доктора шествовал Карло, с другой — помощник шерифа Джонни Мольи. Помощник шерифа был вооружен. Старлинг бросила взгляд на значок Мольи. Звезда не походила на те, которые носят в этих краях. Седые волосы, белая рубашка, совсем как у водителя машины похитителей. Из микроавтобуса раздался сочный радиоголос Мейсона: — Пышность, соответствующая обстоятельствам, — протянул он и хихикнул. Свиньи насторожили пятачки. Животные не боялись машины. Совсем напротив, создавалось впечатление, что они приветствуют появление подъемника. Машина остановилась рядом с барьером. Мейсон сказал что-то доктору Лектеру — что именно, Старлинг не расслышала. Голова доктора не дрогнула, он вообще ничем не показал, что слышал слова Мейсона. Висевший на кресте доктор находился выше сидящего за рычагами управления Пьеро. Неужели он посмотрел в направлении Старлинг? Девушка этого так и не узнала, поскольку уже кралась вдоль изгороди, вдоль боковой стены амбара к распахнутым воротам, через которые вкатился микроавтобус. Карло швырнул нашпигованные жратвой штаны в загон. Свиньи, все как одна, ринулись вперед. На каждой штанине места хватало только для двух. К вожделенной пище прорвались лишь самые могучие, отодвинув остальных в сторону. Счастливчики, ворча и хрюкая, тянули и рвали штанины, выхватывая оттуда дохлых кур. Когда свиньи трясли головой, из кур во все стороны брызгали потроха. Вид колышущегося моря покрытых щетиной спин не мог не впечатлять. Карло подал своим питомцам весьма легкую закуску. Всего лишь трех кур и немного овощного салата. Через несколько секунд штаны превратились в лохмотья, и истекающие слюной свиньи обратили свои крошечные глазки на барьер. Пьеро опустил зубья погрузчика почти до самой земли. Верхняя часть голландских дверей пока не подпускала свиней к жизненно важным органам доктора Лектера. Карло снял с ног доктора ботинки и носки. — И три маленьких поросенка пришли — хрю… хрю… хрю… — домой, — раздался голос Мейсона из автобуса. Старлинг, осторожно войдя в амбар, оказалась за спинами находящихся там людей. Глаза всех были обращены на свиней, в противоположную от девушки сторону. Миновав помещение для хранения упряжи, она оказалась в самом центре амбара. — Теперь главное — не позволить ему истечь кровью, — распорядился из автобуса Корделл. — Как только я дам сигнал, немедленно затягивайте жгуты. — Наклонившись к Мейсону, он стал протирать марлей линзу над единственным глазом хозяина. — Вы не желаете нам что-нибудь сказать, доктор Лектер? — спросил Мейсон. Грохот выстрела в замкнутом помещении амбара был оглушающим. Вслед за выстрелом раздался голос Старлинг: — Руки вверх! Всем стоять! Выключить мотор! Пьеро, похоже, ничего не понял. — Fermato il motore, — ласково подсказал ему доктор Лектер. Наступившую тишину нарушало лишь нетерпеливое повизгивание свиней. Старлинг пока видела лишь один пистолет. На бедре седоволосого человека со звездой на груди. Пистолет находился в кобуре, которую можно было расстегнуть движением большого пальца. Прежде всего их следует положить на землю. Корделл поспешно скользнул за руль, и автобус пришел в движение. Мейсон выкрикнул нечто невнятное. Старлинг начала поворачиваться вслед за автобусом, но, уловив краем глаза движение седоволосого, резко обернулась к нему. Человек со звездой с воплем «Полиция!» выхватывал из кобуры пистолет с явным намерением застрелить ее. Она дважды выстрелила ему в грудь. Tax! Tax! Быстрый двойной удар. Грохнул выстрел, и из ствола его пистолета в направлении пола вырвался чуть ли не двухфутовый язык пламени. Сам помощник шерифа сделал полшага назад и упал на колени. Пуля большого калибра пробила значок и прошла через сердце. Значок, с дырой в центре, стал похож на блестящий цветок тюльпана. Мольи бросил недоуменный взгляд вниз на грудь, завалился на спину и затих. Услышав выстрелы, сидевший в помещении для хранения упряжи Томмазо схватил духовое ружье, влез на сеновал и на коленях пополз к месту, с которого можно было увидеть то, что происходит внизу в амбаре. — А теперь, — сказала Старлинг голосом, о существовании которого у себя она и не подозревала, — всем лежать! Ты — головой к стене! А ты — головой в эту сторону! Сюда, говорю! — Girati dall altra parte, — перевел со своего вильчатого подъемника доктор Лектер. Карло посмотрел на Старлинг и, убедившись, что она прикончит его без малейшего колебания, улегся на пол. Девушка быстро соединила итальянцев с помощью наручников, приковав руку Карло к лодыжке Пьеро и соответственно лодыжку Пьеро к руке Карло. При этом свой «кольт» девушка держала на боевом взводе. Затем она достала кинжал и, обойдя подъемник, приблизилась к доктору. — Добрый вечер, Клэрис, — произнес Ганнибал Лектер, когда смог ее увидеть. — Вы способны передвигаться? Ваши ноги работают? — Да. — Вы можете видеть? — Да. — Я намерена вас освободить. Однако при всем моем к вам уважении, доктор, если вы попытаетесь меня наколоть, я застрелю вас. Здесь и сейчас. Вы это понимаете? — Абсолютно. — Ведите себя прилично, и вы спасены. — Слышу знакомую речь протестанта. Старлинг приступила к делу. Кинжал был заточен что надо. Выяснив, что зазубренная сторона лезвия работает быстрее, она начала перепиливать многочисленные узлы на новом скользком шпагате. Первой освободилась его правая рука. — Я сделаю все остальное, если вы отдадите мне кинжал. Старлинг не знала, как поступить. После непродолжительного колебания она передала ему кинжал, а сама отступила от доктора на расстояние вытянутой руки. — Моя машина — в паре сотен метров отсюда на противопожарной просеке, — сказала она. Ей приходилось одновременно следить как за доктором, так и за двумя распростертыми на полу мужчинами. Доктор Лектер сумел освободить одну ногу и теперь трудился над другой. Каждый оборот веревки ему приходилось разрезать отдельно. Он не мог видеть лежащих за его спиной лицом вниз Карло и Пьеро. — Когда освободитесь, не пытайтесь бежать. Вы не успеете добраться до дверей. Я дам вам две пары наручников, — сказала Старлинг. — За вашей спиной валяются двое скованных парней. Заставьте их подползти к подъемнику, а затем прикуйте к нему, чтобы они не могли воспользоваться телефоном. После этого вы наденете наручники на себя. — Двое? — переспросил он. — Осторожнее, их должно быть трое. Доктор едва успел закончить фразу, как стрелка-шприц, вылетев из ствола духового ружья и сверкнув в свете ярких ламп, затрепетала в самом центре спины Старлинг. Девушка резко повернулась. Но почти в тот же миг голова у нее закружилась, а в глазах потемнело. Все же она попыталась найти цель. Заметив на краю открытого с ее стороны сеновала ствол, она выстрелила. Затем еще раз, еще и еще. Томмазо откатился в глубь сеновала. Ему в лицо летели, больно жаля, щепки, а в ярком свете ламп к потолку поднимался синеватый пороховой дымок. Старлинг выстрелила еще раз, но свет в ее глазах померк окончательно. Даже когда колени ее подогнулись, она все еще пыталась нащупать у себя на бедре запасную обойму. Шум, похоже, привел свиней в еще большее оживление. Увидев людей, лежащих в столь аппетитной позе, они захрюкали яростнее и стали сильнее напирать на барьер. Старлинг упала вперед лицом вниз, пистолет с открытым казенником отлетел в сторону. Карло и Пьеро приподняли головы, огляделись и, похожие на летучую мышь, неуклюже поползли к телу Мольи, к его пистолету и ключам от наручников. С сеновала раздался глухой звук. Это Томмазо передернул помпу духового ружья. У него оставалась еще одна заправленная транквилизатором стрелка. Он приподнялся, подошел к краю сеновала и, глядя сквозь прицел, стал искать доктора Лектера. Оказалось, что доктора от него закрывал подъемник. Томмазо двинулся по краю сеновала, спрятаться от него доктору не удастся. Ганнибал Лектер поднял Старлинг, и, прижав ее к себе, стал пятиться в направлении голландских ворот, стараясь делать это так, чтобы между ним и Томмазо оставался подъемник. Доктор двигался медленно, не сводя глаз с ног, передвигающихся по краю сеновала. Томмазо выстрелил, и направленная в грудь Ганнибала Лектера стрела ударила в голень Старлинг. Доктор Лектер протянул руку к щеколде, удерживающей голландские ворота на запоре. Пьеро дернул цепочку, на которой висели ключи помощника шерифа. Карло, собрав все силы, дотянулся до пистолета. В этот миг в амбар ворвались голодные свиньи и ринулись к своему деликатесу, который все еще пытался подняться на ноги. Карло каким-то образом ухитрился выстрелить, и одна из свиней рухнула на пол. Но другие, не останавливаясь, перескочили через павшую товарку и набросились на Пьеро, на Карло и на мертвое тело помощника шерифа Джона Мольи. Некоторые из животных, пробежав через весь амбар, выскочили в ночь. Доктор Лектер, со Старлинг на руках, вышел из голландских ворот за секунду до того, как свиньи ринулись в амбар. Томмазо сверху с сеновала увидел лицо брата, и уже через секунду лицо превратилось в кровавое месиво. Он в ужасе выронил бесполезное ружье. Доктор Лектер между тем, двигаясь с горделиво выпрямленной, как у танцора, спиной и со Старлинг на руках, босым вышел из амбара сквозь строй диких свиней. Он шагал между покрытыми щетиной спинами по залитому кровью полу. Пара животных — одна из них была беременной маткой — наклонили головы и, готовясь напасть, двинулись в его сторону. Доктор взглянул в их морды, и звери, не почувствовав запаха страха, зарысили назад в направлении более легкой, валяющейся на полу добычи. Прибывающего из дома подкрепления доктор Лектер не увидел. Оказавшись в тени деревьев на лесной дороге, он остановился, чтобы выдернуть стрелки из тела Старлинг и отсосать ранки. Попавшая в кость голени игла согнулась. Сквозь расположенные поблизости кусты с шумом продирались свиньи, Сняв со Старлинг ботинки, он натянул их на свои босые ноги. Обувь жала, но шагать было можно. Обнаружив на лодыжке у девушки пистолет, доктор устроил ее тело на руках так, чтобы можно было дотянуться до оружия. Десять минут спустя охранник в сторожке у главного въезда на ферму оторвался от газеты. Со стороны скоростного шоссе до него долетел странный звук, похожий на рев, который бывает при взлете винтомоторного истребителя. Это старый «мустанг» с объемом двигателя пять литров, развив обороты до 5800 в минуту, пошел на обгон. Глава 87 Скулящего и плачущего Мейсона доставили в дом. Паралитик рыдал так, как рыдал в свое время мальчишкой в лагере, когда маленькие ребятишки успевали надавать ему тумаков, прежде чем он мог придавить их к земле своим весом. Корделл и Марго подняли его на лифте в больничное крыло, уложили в постель и подсоединили все провода к перманентным источникам питания. В такой ярости Марго брата никогда не видела. Кровеносные сосуды на обтянутом кожей черепе пульсировали словно обезумевшие черные черви. — Пожалуй, пора дать ему что-нибудь успокоительное, — сказал Корделл, выйдя вместе с Марго в игровую комнату. — Подождите. Ему следует немного подумать. Дайте мне ключи от вашей «хонды». — Зачем? — Кому-то надо туда проехать, чтобы выяснить, не остался ли там кто-нибудь в живых. Вы не желаете проехаться? — Нет, но… — Я могу провести вашу машину через малую дверь, автобусу там не пройти. Итак, гоните ключи. Оказавшись внизу в машине, Марго увидела Томмазо. Итальянец рысил по поляне подальше от леса, постоянно оглядываясь назад. «Думай, Марго». Она бросила взгляд на часы. Восемь двадцать. К полуночи появится сменщица Корделла. Еще есть время для того, чтобы доставить на вертолете людей из Вашингтона и произвести уборку. Она прямо по траве подъехала к Томмазо. — Я хотел вытащить их, но свинья меня уронила… Он… — Томмазо изобразил доктора Лектера, несущего на руках Старлинг. — Они уехали на громкой машине. Она получила due… — он поднял два пальца, — …due freccette. — Сардинец показал себе на спину и на ногу. — Freccette, Dardi. Воткнулись. Бам! Due freccette. — Он принял позу стреляющего из ружья человека. — Стрелы, — подсказала Марго. — Да, стрелы. Возможно, слишком много наркотиков. Возможно, она умерла. Марго въехала через боковую дверь, через которую Старлинг чуть раньше проникла в амбар. Чавканье, хрюканье, ворчание и масса колышущихся щетинистых спин. Марго, непрерывно нажимая на клаксон, отогнала свиней и увидела останки трех человек, ни одного из них опознать было невозможно. Проехав назад к помещению, где висел череп скакуна, Марго и Томмазо вылезли из машины и плотно закрыли за собой дверь. Марго вспомнила, что Томмазо был единственным — кроме Корделла — человеком, который видел ее этим вечером в амбаре. Видимо, то же самое пришло на ум и Томмазо. Он отступил от Марго на безопасное расстояние, не сводя внимательных глаз с ее лица. По щекам итальянца катились слезы. «Думай, Марго. Тебе вовсе ни к чему, чтобы сардинцы утопили тебя в дерьме. Им на своем острове известно, что деньгами распоряжаешься ты. Они разберутся с тобой очень скоро». Томмазо неотрывно следил за рукой Марго, когда та стала опускать ее в карман. Сотовый телефон. Марго набрала номер в Сардинии, где было половина третьего ночи, и подняла с постели владельца банка «Стебен». Коротко переговорив с ним, она передала аппарат Томмазо. Тот кивнул, что-то ответил, кивнул еще раз и вернул телефон Марго. Теперь деньги принадлежали ему. Он взобрался на сенник, чтобы взять свою сумку, а также прихватить спрятанные в сене пальто и шляпу доктора Лектера. Пока Томмазо собирал вещи, Марго взяла электрический щуп и, проверив напряжение, сунула себе в рукав. На всякий случай она прихватила и ковочный молот. Глава 88 Томмазо подвел машину Корделла к дому, чтобы высадить Марго. Позже он оставит автомобиль на стоянке длительного хранения в Международном аэропорту имени Даллеса. Марго обещала ему достойно похоронить то, что осталось от Пьеро и Карло. Томмазо чувствовал, что есть нечто такое, о чем он обязан сообщить Марго. Поднатужившись и собрав все свои знания английского языка в кулак, он сказал: — Синьорина, свиньи… вы должны знать это… свиньи помогать доктор. Они отходить назад и становиться вокруг. Они убивать Карло, убивать моего брата, но отходить от доктор Лектер. Я думаю, они молиться ему. — Томмазо перекрестился. — Вы не должны его больше преследовать. И вернувшись в Сардинию, Томмазо будет повторять эту историю всю свою отнюдь не короткую жизнь. А когда его возраст перевалит за шестьдесят, он уже станет уверять, что доктор Лектер с прекрасной дамой на руках покинул амбар, восседая на спинах диких свиней. После того как машина скрылась на служебной дороге, Марго еще некоторое время стояла, глядя на освещенные окна Мейсона. Со своего места она видела, как по стенам движется тень Корделла, который, видимо, подключал брата к мониторам, регистрирующим пульс и ритм дыхания. Сунув рукоятку ковочного молота за пояс брюк у спины, она одернула полы куртки, чтобы спрятать головку. В тот момент, когда Марго выходила из кабины лифта, из комнаты Мейсона с горкой подушек в руках появился Корделл. — Корделл, приготовьте ему мартини. — Не знаю… — Зато я знаю. Приготовьте. Корделл положил подушки на короткий диван и склонился перед баром-холодильником. — Там для меня сока не найдется? — спросила Марго и, подойдя к Корделлу, что есть силы ударила его молотом в основание черепа. Голова швейцарца погрузилась в холодильник, затем вынырнула на свет, и сидевший на корточках Корделл рухнул навзничь. Он уставился в потолок открытыми глазами — один зрачок у него расширился до предела, а другой остался без изменений. Марго слегка повернула на полу его голову и еще раз с силой опустила молот. Височная кость Корделла погрузилась в череп чуть ли не на дюйм, а из его ушей ручьями хлынула кровь. Марго ничего не чувствовала. Она словно окаменела. Мейсон, услышав, как открылась дверь его комнаты, направил в сторону звука свой единственный, прикрытый линзой глаз. Он несколько минут дремал, и свет в помещении был слегка притушен. Гигантский угорь спал под своей искусственной скалой. Широкоплечая фигура Марго заполнила почти весь дверной проем. Войдя в комнату, она тщательно закрыла за собой дверь. — Привет, Мейсон. — Что там произошло? Что тебя так задержало? — Там внизу все мертвы, Мейсон, — сказала Марго, подошла к кровати брата и, выдернув соединительный штекер из телефонного аппарата, бросила провод на пол. — Карло, Пьеро и Джонни Мольи умерли. Доктор Лектер бежал и унес с собой эту самую Старлинг. Сквозь зубы Мейсона проступила пена, и он выругался. — Томмазо я отправила домой с деньгами. — Ты… что??? Ты — шелудивая сука, идиотка и потаскуха! Мы расчистим дерьмо и начнем все сначала. В нашем распоряжении целый уик-энд. Эта телка Старлинг нас больше беспокоить не должна. Если она в руках Лектера, то ее уже можно считать трупом. — Меня она здесь в любом случае не видела, — пожала плечами Марго. — Подай сигнал в Вашингтон и вызови сюда четырех мерзавцев. Пошли за ними вертолет. Покажи им мусор, покажи им… Корделл! Сюда! Мейсон подул в свои трубки. Марго отвела в сторону эту пародию на свирель и склонилась над братом так, чтобы тот мог видеть ее лицо. — Корделл не придет, Мейсон. Корделл умер. — Что?! — Я убила его в игровой комнате. Итак, Мейсон, ты сейчас дашь мне то, что обещал. Она опустила боковые сетки кровати и, приподняв заплетенные косой и свернутые кольцом волосы, сдернула с него покрывало. Усохшие ноги Мейсона были не толще, чем скатанное и готовое для нарезки на булочки тесто. Его рука — единственная способная к движению конечность — потянулась к телефону. Респиратор тем временем продолжал подниматься и опускаться в заданном ритме. Марго вынула из кармана и поднесла к лицу Мейсона не обработанный сперматоцидом презерватив, а из ее рукава появился электрический щуп для скота. — Помнишь, Мейсон, как ты плевал на свой хер, чтобы смазать его? Не мог бы ты и сейчас набрать слюней? Если нет, то я сама могла бы попробовать. Мейсон взревел, насколько ему позволял респиратор. Это была серия звуков, отдаленно напоминающих отвратительный ослиный рев. Вся процедура закончилась менее чем через полминуты, и закончилась, надо сказать, весьма успешно. — Ты умрешь, Марго. — Ее имя прозвучало как «Нарго». — Мы все умрем, Мейсон. Разве ты этого не знал? Но только не они, — сказала она, пряча теплый контейнер под куртку. — Они виляют хвостиками. Я покажу тебе как. Покажу тебе, как они виляют… покажу и расскажу. Марго подняла лежащие рядом с аквариумом, усаженные шипами перчатки, которыми обычно брали рыбу. — Я могу удочерить Джуди, — сказал Мейсон. — Она станет моей наследницей, а с тобой мы могли бы заключить соглашение. — Бесспорно, могли бы… — согласилась Марго, извлекая из бачка карпа. Затем она принесла стул, влезла на него, сняла крышку с аквариума и добавила: — Но делать этого мы не станем. Марго склонилась над аквариумом, погрузив в воду свои мощные руки. Одной рукой она держала карпа за хвост рядом с входом в грот, другая ее рука была наготове. Как только мурена Кидаки появилась из своей норы, Марго крепко схватила ее чуть позади головы и вытащила из воды, высоко подняв руку. Толстая, мощная рыбина длиной была в рост Марго, ее кожа с веселой раскраской блестела в свете ламп. Марго подхватила гигантского угря второй рукой, и, когда тот забился, смогла удержать его, лишь вонзив шипы перчаток поглубже в кожу. Осторожно спустившись со стула, она подошла к Мейсону, волоча за собой извивающееся чудовище. Голова рыбы своей формой напоминала ножницы для разрезания болтов, ее зубы стучали наподобие телеграфного ключа, ни одна жертва не могла выскользнуть из этих острых отогнутых назад зубов. Марго бросила угря на крышку респиратора и, удерживая его одной рукой, второй стала обматывать длинной косой Мейсона. Один оборот, еще один, еще и еще. — Посмотри, как он виляет хвостиком, Мейсон. Продолжая держать рыбу одной рукой, Марго другой, свободной, надавила на нижнюю челюсть Мейсона. Она давила все сильнее и сильнее, навалившись на челюсть всем своим весом. Мейсон сопротивлялся изо всех сил, но сил ему не хватило, челюсть хрустнула и рот открылся необыкновенно широко. — Тебе следовало бы есть шоколад, — сказала Марго и затолкала пасть чудовища в широко открытый рот брата. Гигантский угорь острыми как бритва зубами вцепился в язык паралитика, словно это была рыба, и не отпускал его — свою жертву этот монстр никогда не отпускает. Обмотанный волосами угорь бился на груди Мейсона. Кровь залила дыры, зияющие на том месте, где когда-то был нос, и Мейсон Вергер захлебнулся. Марго так и оставила их лежать вместе — Мейсона и угря. В аквариуме кругами плавал одинокий карп. Затем она уселась на рабочем месте Корделла и следила за мониторами до тех пор, пока все кривые, говорящие о деятельности организма, не превратились в прямые линии. Когда она вернулась в комнату Мейсона, угорь все еще шевелился. Респиратор по-прежнему поднимался и опускался, надувая брюхо рыбы кровавой пеной из легких Мейсона. Марго обмыла электрический щуп в аквариуме и сунула в карман. Затем, достав из пластикового пакетика клок волос доктора Лектера и обрывок кожи с его скальпа, она соскребла ногтями мертвой руки брата кровь с кожи и сунула клок волос в его сжатые пальцы. Работа оказалась нелегкой, так как гигантский угорь все еще не желал успокаиваться. Напоследок она вложила один-единственный волосок в перчатку, которой брала рыбу. Марго, не глядя на мертвого Корделла, вышла из дома и направилась к Джуди. Девушка прижимала к груди свою теплую добычу, торопясь поместить ее туда, где она никогда не остынет. Часть VI ПИРШЕСТВО «И блюд, что подавали там, вкусней В Италии ты не нашел бы всей». Джеффри Чосер. Из «Кентерберийских рассказов». «Рассказ купца». Глава 89 Клэрис Старлинг лежит без сознания на огромной кровати под льняной простыней и теплым пуховым одеялом. Ее руки, скрытые в широких рукавах шелковой пижамы, покоятся поверх покрывал. Шелковые шарфы ограничивают их движение, чтобы она не повредила себе лицо или не сорвала пластырь, удерживающий иглу капельницы на запястье. В комнате всего лишь три светлые точки. Это низкая, затененная абажуром лампа и светящиеся красным светом зрачки доктора Лектера. Глаза доктора обращены на Клэрис Старлинг. Он сидит в кресле, возложив подбородок на сцепленные пальцы. Через некоторое время доктор поднимается, чтобы измерить ее кровяное давление. При помощи миниатюрного фонарика он изучает зрачки девушки. Доктор сует руку под одеяло, нащупывает ее стопу, откидывает покрывало и, внимательно глядя в лицо Старлинг, легонько проводит кончиком ключа по своду стопы. Некоторое время он стоит молча, видимо, полностью погрузившись в свои мысли. Ступня девушки, словно крошечный зверек, покоится в его руках. У производителя усыпляющих стрел он узнал химический состав транквилизатора. Поскольку вторая стрела ударила в кость голени, он надеется, что девушка не получила полной двойной дозы. Доктор Лектер с бесконечной осторожностью вводит ей стимуляторы, способные нейтрализовать действие наркотика. В перерывах между уколами он сидит в своем кресле, производя сложные расчеты на листах пергаментной бумаги. Страница за страницей заполняются символами, имеющими отношение как к астрофизике, так и физике элементарных частиц. Время от времени появляются символы и других теорий. Немногие математики, способные проследить за ходом мыслей доктора, могли бы сказать, что его уравнения вначале поистине великолепны, но далее становятся все слабее и слабее, поскольку науку в рассуждениях Ганнибала Лектера начинают подменять его тайные желания и помыслы. Доктор Лектер стремится обратить время вспять — возрастание энтропии не должно более означать бег времени. Он хочет, чтобы возрастание порядка начало указывать новый путь времени. Он хочет, чтобы молочные зубки Мишу покинули выгребную яму. За его лихорадочными расчетами стоит отчаянное желание дать Мишу место в этом мире, возможно, то место, которое занимает сейчас Клэрис Старлинг. Глава 90 Утро. Игровую комнату фермы «Мускусная крыса» заливает желтый солнечный свет. Огромные мягкие игрушки равнодушно взирают своими пуговичными глазами на прикрытое простыней тело Корделла. Даже в разгар зимы мясная муха ухитряется найти труп, и теперь она расхаживает по тем местам, где сквозь покрывало проступила кровь. Если бы Марго знала, какое потрясение из-за ее поступка пришлось испытать преследуемому прессой полицейскому начальству, она ни за что не стала бы заталкивать угря в глотку своего братца. Ее решение ничего не убирать на ферме, а просто укрыться, до тех пор пока не уляжется буря, оказалось весьма мудрым. Ни один из оставшихся в живых не видел ее в «Мускусной крысе» в тот вечер, когда были убиты Мейсон и все остальные. Марго рассказала, что находилась дома вместе с Джуди, когда ее разбудил полный ужаса звонок медицинской сестры, явившейся в полночь сменить Корделла. Она сразу поехала в особняк и прибыла туда вскоре после команды шерифа. Главным следователем в офисе шерифа был детектив Кларенс Фрэнкс — молодой человек с немного близко поставленными глазами. К сожалению, он оказался не таким глупым, как надеялась Марго. — Ведь этим лифтом пользовался лишь тот, у кого есть ключи. Разве не так? — спросил Фрэнкс у Марго. Детектив и девушка, испытывая некоторую неловкость, сидели бок о бок на двухместном диванчике. — Думаю, что так. Если, конечно, они пришли этим путем. — «Они», мисс Вергер? Вы полагаете, что здесь могло быть больше чем один человек? — Понятия не имею, мистер Фрэнкс. Несмотря на то что тело брата прикрывала простыня, Марго видела, что оно по-прежнему составляет одно целое с угрем. Кто-то выключил аппарат искусственного дыхания. Криминалисты брали образцы воды из аквариума и мазки с пятен крови на полу. В высовывающейся из-под покрывала руке Мейсона она видела клочок скальпа доктора Лектера. Следователи его пока не обнаружили. Все криминалисты выглядели для Марго на одно лицо, как Твидлдам и Твидлди для Алисы[53]. Детектив Фрэнкс с деловым видом что-то чиркал в записной книжке. — Уже известно, кто эти другие несчастные люди? — спросила Марго. — Есть ли у них семьи? — Мы работаем над идентификацией, — ответил Фрэнкс. — Пока нам удалось выяснить, что применялось три вида оружия. По правде говоря, детективы вообще точно не знали, сколько человек погибло в амбаре, поскольку свиньи убежали в лес, утащив с собой часть останков, чтобы полакомиться позже. — В ходе расследования мы можем обратиться к вам и к вашей… компаньонке с просьбой пройти испытание на полиграфе. В быту его называют детектором лжи. Вы согласитесь на это, мисс Вергер? — Мистер Фрэнкс, ради того, чтобы поймать этих людей, я готова на все. Отвечая на ваш конкретный вопрос, скажу так: известите меня и Джуди, и мы незамедлительно явимся. Должна ли я побеседовать с нашим семейным адвокатом? — Совершенно не обязательно, если вам нечего скрывать от нас. — Скрывать? — Марго удалось выжать слезу. — Простите, мисс Вергер, но я должен был сказать это. Фрэнкс хотел было обнять широкие плечищи Марго, но вовремя передумал. Глава 91 Старлинг проснулась в благоухающем свежестью полумраке. Каким-то непостижимым образом она знала, что находится рядом с морем. Девушка слегка пошевелилась на кровати. Ощутив засевшую глубоко в теле боль, она снова впала в беспамятство. Пробудившись снова, Старлинг услышала тихий голос, уговаривавший ее что-то выпить из чашки. Она выпила теплый напиток, напоминавший по вкусу травяной настой, рецепт которого Арделия Мэпп унаследовала от своей бабушки. Еще один день, и наступает очередной вечер. Запах свежих цветов в доме, и опять слабый укол иглы. Где-то вдали на горизонте сознания остатки страха вспыхивают словно огоньки далекого затухающего фейерверка. Но огоньки эти уже действительно далеко и ближе не станут. Она в безопасности, в «саду, что спокоен в глазе урагана». — Пробудитесь. Пробудитесь мирно. Пробудитесь в этой милой комнате, — произнес голос. Откуда-то до нее доносились едва слышные звуки камерной музыки. Она казалась себе необыкновенно чистой, тело ее благоухало мятой, а какое-то неизвестное ей притирание ласково грело кожу. Старлинг широко открыла глаза. В некотором отдалении от нее совершенно неподвижно стоял доктор Лектер. Так он стоял в своей камере, когда она впервые увидела его. Мы уже привыкли встречать доктора в его подлинной сущности без оков и без маски и не трепещем, когда видим Ганнибала Лектера в обществе другого смертного. — Добрый вечер, Клэрис. — Добрый вечер, доктор Лектер, — ответила она теми же словами, не имея ни малейшего представления о времени. — Если вы испытываете некоторое неудобство, то это всего лишь результат ушибов, полученных вами при падении. С вами все будет в порядке. Но мне все же надо кое-что проверить. Поэтому не затруднит ли вас посмотреть на свет? — Он приблизился к ней, держа в руках небольшой карманный фонарь. От доктора Лектера исходил аромат только что выстиранного поплина. Старлинг с трудом заставила себя держать глаза открытыми, пока он изучал ее зрачки. Как только доктор Лектер отступил от нее, она тотчас смежила веки. — Благодарю вас, — сказал он. — Рядом с вами располагается весьма комфортабельная ванная комната. Нет ли у вас желания проверить, как действуют ваши ноги? Рядом с кроватью вы найдете домашние тапочки. К сожалению, мне пришлось позаимствовать ваши ботинки. Старлинг чувствовала себя словно в полусне. Ванная комната действительно оказалась весьма комфортабельной и была оборудована всем необходимым. В последующие дни девушка наслаждалась длительными ваннами, но в зеркало на себя не смотрела. Она все еще была очень далека от того, чтобы стать подлинной Старлинг. Глава 92 Дни, проведенные за беседами. Иногда, слушая себя, Старлинг с изумлением задавала себе вопрос, кто с таким пониманием может выражать ее самые затаенные мысли. Дни продолжительного сна, крепких бульонов и омлетов. И вот наступил момент, когда доктор Лектер произнес: — Клэрис, вам, наверное, смертельно надоели халаты и пижамы. Там в стенном шкафу есть вещи, которые вам могут понравиться, правда, при том условии, что вы станете их носить. — Выдержав короткую паузу, он в том же тоне продолжил: — Я сложил ваши личные вещи: пистолет, сумочку и бумажник — в верхний ящик комода на тот случай, если вы решите воспользоваться одним из этих предметов. — Благодарю вас, доктор Лектер. В стенном шкафу обнаружилась коллекция блузок и юбок, платьев, брючных костюмов и сверкающий вечерний наряд, длиной до пола и с глубоким декольте. В шкафу оказались и кашемировые свитера и брюки, которые ей всегда нравились. Она выбрала для себя кашемировый ансамбль бежевого цвета и мокасины. В ящике комода Старлинг нашла свой ремень с пустой кобурой («кольт» сорок пятого калибра она потеряла), но ножная кобура с автоматическим короткоствольным пистолетом в ней соседствовала с ее сумочкой. Магазин был полон, а патронник пуст. Все осталось так, как было раньше, когда оружие висело на лодыжке: Здесь же лежал и кинжал в ножнах. Ключи от машины оказались в сумочке. Старлинг большую часть времени оставалась сама собой. Однако, вспоминая случившееся, она видела все события и себя как бы со стороны, с далекого расстояния. Когда доктор Лектер вывел ее на прогулку, она страшно обрадовалась, увидев в гараже свой «мустанг». Посмотрев на стеклоочистители, она подумала, что их, видимо, придется заменить. — Клэрис, как, по вашему мнению, людям Мейсона удалось проследить за нами вплоть до самого супермаркета? Она в задумчивости подняла глаза на потолок гаража. Ей понадобилось менее двух минут для того, чтобы найти спрятанную за задним сиденьем антенну и по проводу антенны — излучатель. Она отключила прибор и внесла в дом, держа за ус антенны — так, как могла бы нести большую крысу за хвост. — Очень мило, — сказала она. — Хорошая штука и установлена прилично. Не сомневаюсь, что на приборе обнаружатся отпечатки пальчиков мистера Крендлера. У вас не найдется пластикового пакета? — Не могут ли они провести поиск с воздуха? — Прибор теперь отключен. А с воздуха поиск проводить станут лишь в том случае, если Крендлер признается, что использовал в своих целях новейшее изобретение. Мы знаем, что он этого не сделал. Что же касается Мейсона, то он может начать искать нас с вертолета. — Мейсон умер. — Хм-м, — протянула Старлинг. — Не могли бы вы сыграть для меня? Глава 93 С момента убийств на ферме «Мускусная крыса» Пол Крендлер пребывал в состоянии умеренного страха. Иногда страх усиливался. Он сумел устроить так, чтобы местное отделение ФБР в Мэриленде направляло свои доклады непосредственно ему. Аудиторской проверки бухгалтерских книг Мейсона он не очень опасался, так как путь перевода денег со счета Мейсона на его номерной счет благополучно терялся где-то на Каймановых островах. Однако теперь, когда Мейсон умер, Крендлер со своими грандиозными планами остался без покровителя. Марго Вергер знала о его деньгах и ей было известно, что он незаконно в личных целях пользовался секретными досье ФБР на доктора Лектера. Марго надо будет заставить держать язык за зубами. Больше всего его беспокоила судьба монитора автомобильной слежки. Он взял его в Инженерном управлении в Квонтико без всякой расписки. Однако в журнале посещений управления за тот день среди других имен значилось и его имя. Доктор Демлинг и этот здоровенный «медбрат» — Барни, кажется, — видели его в «Мускусной крысе». Но он там был на законных основаниях с целью обсудить с Мейсоном Вергером возможные способы поимки Ганнибала Лектера. Всеобщее облегчение наступило после того, как на четвертый день после убийства Марго Вергер смогла воспроизвести для детективов запись, только что поступившую на ее автоответчик. Полицейские, стоя в немом изумлении в спальне рядом с кроватью, которую Марго делила с Джуди, слушали голос своего заклятого врага. Доктор Лектер, злорадствуя по поводу смерти Мейсона, уверял Марго в том, что смерть ее брата была мучительной и очень долгой. Марго рыдала, закрыв лицо ладонями, а Джуди удерживала ее за плечи. В конце концов Фрэнкс вывел ее из комнаты со словами: — Вам не стоит выслушивать все это вторично. С подачи Пола Крендлера запись переправили в Вашингтон, и анализ голоса подтвердил, что говорил действительно доктор Лектер. Однако полное облегчение Крендлер ощутил лишь после телефонного разговора вечером на четвертый после убийства день. Звонил ему не кто иной, как член палаты представителей конгресса США от штата Иллинойс Партон Веллмор. Крендлеру до этого редко приходилось беседовать с конгрессменом, но благодаря телевизору он хорошо знал его голос. Сам факт звонка являлся отличным успокаивающим средством: Веллмор работал в Юридическом подкомитете палаты и прославился в конгрессе как великий разгребатель дерьма. Если бы Крендлер был под подозрением, Веллмор кинул бы его без всяких колебаний. — Мистер Крендлер, мне известно, что вы хорошо знали Мейсона Вергера. — Да, сэр. — Это просто отвратительно. Садист и сукин сын, вначале губит Мейсону жизнь, калеча его, а затем является, чтобы добить. Не знаю, известно ли вам это, но один из жителей моего избирательного округа тоже погиб в этой трагедии. Его звали Джонни Мольи, и он много лет стоял на страже закона в Иллинойсе. — Нет, сэр. Я этого не знал. Выражаю вам свое соболезнование. — Дело в том, Крендлер, что мы не имеем права останавливаться. Филантропическое наследие Вергеров и их интерес к публичной политике не должны исчезнуть. Их дело будет продолжено. Я успел побеседовать с несколькими нужными людьми в двадцать седьмом округе. Марго Вергер поставила меня в известность о том, что вы интересуетесь публичной политикой. Выдающаяся женщина! Удивительно практичная. Скоро я с ней встречаюсь, чтобы в спокойной, неформальной обстановке обсудить наш план действий в предстоящем ноябре. Мы хотели бы видеть вас на борту нашего корабля. Вы могли бы принять участие в нашей встрече? — Да, конгрессмен. Безусловно, мог бы. — Марго посвятит вас во все детали. Встреча произойдет в ближайшие дни. Крендлер положил трубку. Ему казалось, что он принял успокоительную ванну. Все его тревоги исчезли окончательно. Обнаружение в амбаре «кольта», зарегистрированного на имя покойного Джона Бригема и принадлежащего теперь, как стало известно, Клэрис Старлинг, вызвало в ФБР большое смятение. Старлинг была внесена в список лиц, пропавших без вести, но ее случай насильственным похищением не считался, так как никто не мог подобного акта засвидетельствовать. Ее даже не числили агентом, пропавшим без вести во время исполнения служебных обязанностей. Старлинг являлась отстраненным от всех дел агентом. Была составлена ориентировка с идентификационными и регистрационными номерами ее «мустанга», но имя владельца в документе не указывалось. Насильственное похищение по сравнению с простым исчезновением требует от правозащитных органов гораздо более активных действий. Подобная классификация настолько обозлила Арделию Мэпп, что она сгоряча настрочила рапорт об отставке из Бюро, но, хорошенько подумав, от этой идеи отказалась и решила действовать изнутри организации. Снова и снова Арделия заходила в ту часть дома, где жила Старлинг, надеясь обнаружить там подругу. Арделию выводило из себя то, что электронный файл доктора Лектера и данные о нем в «Национальном информационном центре преступности» почти не пополнялись, а если и пополнялись, то какими-то совершенно тривиальными сведениями. Итальянская полиция наконец сумела найти компьютер доктора Лектера. Оказалось, что карабинеры поставили машину в комнате отдыха и часами гоняли на ней «Супер Марио». Все данные на жестком диске стерлись, как только следователи нажали первую кнопку клавиатуры. С момента исчезновения Старлинг Арделия Мэпп донимала всех более или менее влиятельных людей в Бюро, до которых только могла добраться. Все ее звонки домой Джеку Крофорду остались без ответа. Она позвонила в Отдел изучения моделей поведения, и ей сообщили, что Крофорд с болями в груди все еще находится в Мемориальной больнице Джефферсона. В больницу ему Арделия Мэпп звонить не стала. Во всем ФБР она была последним и единственным ангелом-хранителем Клэрис Старлинг. Глава 94 Старлинг полностью утратила чувство времени. Дни и ночи проходили за беседами. Иногда она безостановочно говорила сама, иногда внимательно слушала, а иногда безудержно смеялась над собой, слыша свои безыскусные откровения, которые в другое время могли бы показаться ей просто мерзкими. То, что она рассказывала доктору, было правдой. Случалось так, что эта правда изумляла ее саму, а некоторые события для нормального уха представлялись тошнотворными. Доктор Лектер тоже говорил — негромким, ровным голосом. Он, не скрывая интереса, побуждал ее к разговору и ни разу за все время ничему не удивился и ничего не осудил. Доктор Лектер поведал ей о своем детстве и о Мишу. Иногда, для того чтобы начать разговор, они вместе смотрели на какой-нибудь блестящий предмет, и в помещении в это время, как правило, был лишь единственный источник света. Блестящие предметы день ото дня менялись. В тот день они начали разговор, глядя на поблескивающий бок чайника, но по мере того, как беседа развивалась, доктор Лектер начал чувствовать, что они подбираются к новым, еще не исследованным областям ее мышления. Не исключено, что он услышал, как за стеной затеяли возню тролли. Он убрал чайник и поставил вместо него серебряную пряжку от ремня. — Это папина пряжка, — воскликнула Старлинг, всплеснув руками так, как это делают дети. — Да, — ответил доктор Лектер. — Клэрис, не хотите побеседовать со своим отцом? Он здесь. Вам не хочется с ним поговорить? — Папа здесь! Вот это да! Конечно, хочется! Доктор Лектер приложил ладони к голове Старлинг, к тем местам, где располагаются височные доли мозга. Именно эти доли могли сообщить ей об отце все, что было нужно. Затем доктор Лектер заглянул в бездонный омут ее глаз. — Я знаю, что вы хотите поговорить с ним без свидетелей. Я ухожу. Вы же продолжайте смотреть на пряжку. Через несколько минут вы услышите стук в дверь. Хорошо? — Да! Просто классно! — Вот и славно. Теперь вам остается лишь немного подождать. Короткий, едва заметный укол тончайшей иглы — Старлинг даже не посмотрела, — и доктор Лектер вышел из комнаты. Она не сводила глаз с пряжки до тех пор, пока не раздался стук в дверь — два уверенных, сильных удара. После этого в комнату вошел ее отец. В проеме двери он казался особенно большим. В руках отец держал шляпу, а мокрые волосы слегка слиплись — в таком виде он частенько являлся к ужину. — Привет, детка! Интересно, когда в этом доме кормят? Он не обнимал ее вот уже двадцать пять лет со дня своей смерти. Но когда она прижалась к нему, то кнопки застежки на ковбойской рубашке оказались все теми же, и пахнул отец по-прежнему — душистым мылом и крепким табаком. Старлинг чувствовала, как под рубашкой бьется его большое сердце. — Детка! Детка! Ты что, свалилась? — Это были те самые слова, которыми он ее приветствовал, поднимая с земли после того, как она пыталась «на слабо» прокатиться верхом на большой козе. — Ты держалась отлично, пока она не начала слишком быстро менять направление. На столе просторной кухни ее детства лежали два предмета: целлофановый пакет со «Снежками» и бумажный пакет с апельсинами. Отец раскрыл перочинный нож с единственным, обломанным на конце лезвием и принялся чистить апельсины. Кожура длинной спиралью ложилась на клеенку стола. Они уселись на кухонные, с перекладинами на спинках, стулья, и отец стал делить апельсин на четвертушки, от которых, в свою очередь, отделял по дольке, отправляя одну из них себе в рот, а вторую в ротик дочери. Дочь вначале выплевывала зерна в ладонь, а затем начала складывать на прикрытые юбкой колени. Он же сидел на стуле выпрямившись, высокий, как Джон Бригем. Отец предпочитал жевать на одной стороне, поскольку на коренном зубе с другой стороны челюсти сидела белая металлическая коронка — из тех, которые в сороковых годах любили ставить армейские дантисты. Когда отец смеялся, коронка поблескивала. Они съели по апельсину и по одному «Снежку», обмениваясь прикольными шутками. Старлинг успела забыть восхитительный вкус мороженого под слоем кокоса. Кухня вдруг куда-то исчезла, и они стали говорить как взрослые люди.

The script ran 0.003 seconds.