Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Лопе де Вега - Собака на сене [1618]
Язык оригинала: SPA
Известность произведения: Средняя
Метки: antique_european, dramaturgy, Драма, Комедия, О любви, Пьеса

Аннотация. В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

      Тристан Давай‑ка В домишке этом, возле вяза.       Фурьо Прощай, Тристан.   (Уходит.)    Явление четырнадцатое     Тристан.   Тристан Какие разум Таит сокровища, ей‑богу! Я сам невольно поражаюсь. (Выходит на улицу.) Здесь у меня был плащ подвернут, Надетый, словно как подрясник, Чтоб просто, в случае чего, Закинуть в первую канаву Мою армянскую чалму И греческую размахайку.     Явление пятнадцатое     Рикардо, Федерико, Тристан.     Федерико Да это же тот самый наш смельчак, Который брался заколоть любого!       Рикардо Послушайте, идальго! Разве так Порядочные люди держат слово? Или оно, по‑вашему, пустяк?       Тристан Сеньор…       Федерико От вас мы ждали не такого Поступка.       Тристан Дайте мне сказать, сеньор, А там произносите приговор. Я поступил на службу к Теодоро, И можете считать, что он пропал. Но надо действовать не слишком скоро, Не тотчас же окровавлять кинжал. Вы знаете: что скоро, то не споро. Благоразумье древний мир считал Верховной добродетелью. Поверьте, Мой поднадзорный не уйдет от смерти. Он томен и меланхоличен днем. А чуть стемнеет – замурован в спальне. Какая‑то тоска гнездится в нем, И что ни час, бедняга все печальней. Мы подождем, а там и подстегнем, Чтоб он скорей собрался в путь недальний Но вы не торопите, господа, Я знаю сам, что надо и когда.       Федерико Мне кажется, он дело разумеет. Он втерся в дом и выберет свой час. Убьет его, как мышь.       Рикардо Тот не успеет И пикнуть.       Федерико Не услышали бы нас.       Тристан Покамест эта смерть тихонько зреет, Сеньоры, не найдется ли у вас Полсотни золотых? Купить клячонку. За мной, наверно, пустятся вдогонку.       Рикардо Вот золото. Признательность щедра Исполните свое – мы не забудем Наш долг.       Тристан Опасная моя игра. Но я всегда помощник честным людям. Засим, сеньоры, кланяюсь. Пора. Боюсь, мы подозрения возбудим Беседой нашей.       Федерико Ваш совет неглуп.       Тристан Вам это засвидетельствует труп.   (Уходит.)       Федерико Отважный человек.       Рикардо И осторожный.       Федерико Зарежет мастерски.       Рикардо Само собой.    Явление шестнадцатое     Сельо, Федерико, Рикардо.   Сельо Ведь вот какие чудеса возможны!     Федерико В чем дело, Сельо? Ты куда? Постой!     Сельо Волшебный случай, но весьма тревожный Для вас обоих. Вон какой толпой Идут в ворота графа Лудовико!     Рикардо Он помер?     Сельо Чудо было б невелико. Да нет, спешат поздравить старика. Он разыскал исчезнувшего сына.     Рикардо А нам‑то чем же может быть горька Веселая семейная картина?     Сельо Мне кажется, расстроиться слегка Поклонникам Дианы есть причина. Ведь сын‑то графа, – знаете, кто он? Ведь это – Теодоро.     Федерико Я сражен.     Рикардо Сын графа? Вот так так! Но как узнали, Что это он?     Сельо Толкуют так и сяк, И столько мне вещей нарассказали, Что и не вспомнить, почему и как.     Федерико Я горестней не ведывал печали!     Рикардо Лучи надежды поглощает мрак.     Федерико Пойду взгляну, в чем дело.     Рикардо Граф, я с вами.     Сельо Святая правда. Убедитесь сами.     Уходят.   Зала во дворце графини.  Явление семнадцатое     Теодоро в дорожном платье; Марсела.     Марсела Ты, значит, едешь? Что ж, пора.       Теодоро Виновна ты в моем изгнанье; В таком неравном состязанье Нет и не может быть добра.       Марсела Твоя увертка не хитра, И не довольно ли хитрить? Меня ты не хотел любить, Ты обожал одну Диану. Вот и осталось – сердца рану Разлукой вечной исцелить.       Теодоро Диану? Я?       Марсела Имей хотя бы Отвагу не топтать мечты, Из‑за которой гибнешь ты, Воитель дерзостный и слабый. Не будь ты слаб, она могла бы Пойти, быть может, на позор; Не будь ты дерзостен, ты взор Не поднял бы к такому счастью. Но между гордостью и страстью Лежит немало снежных гор. А я отомщена, я рада, Хоть я тебя еще люблю, Я память мщеньем истреблю. В нем есть сладчайшая отрада. Но только одного мне надо: Пусть вечно мысль тебя томит, Что я забыла; гнев и стыд Разбудят в сердце тень былого, Затем что всякий любит снова, Когда он знает, что забыт.       Теодоро К чему такие ухищренья, Чтоб выйти за другого?       Марсела Что ж, Ты сам меня и выдаешь. Ведь мне же нужен способ мщенья.    Явление восемнадцатое     Фабьо. Те же.     Фабьо Остались краткие мгновенья, Душа изныла в тяжком горе, И ты ее в прощальном взоре Вручаешь другу своему?       Теодоро Как можно ревновать к тому, Кого навек уносит море?       Фабьо Ты, значит, едешь?       Теодоро Видишь сам.       Фабьо Постой, ты нужен госпоже.    Явление девятнадцатое     Диана, Доротея, Анарда. Те же.     Диана Как, Теодоро, вы уже?       Теодоро Я бы хотел к моим ногам Приделать крылья вместо шпор!       Диана Все вещи собраны в дорогу?       Анарда Да, как же.       Фабьо (Марселе)   Едет ведь, ей‑богу!       Марсела А ты ревнуешь до сих пор!       Диана (Теодоро)   Послушайте.       Теодоро Я здесь, сеньора.       Диана О, что за муку я терплю! Вы едете. Я вас люблю.       Теодоро Я только жертва приговора.       Диана Мой деспот – родовая кровь; И разве я боролась мало?       Теодоро Вы плачете?       Диана Нет, мне попало В глаз что‑то.       Теодоро Может быть, любовь?       Диана Должно быть, да. Наружу рвется И хочет выйти как‑нибудь.       Теодоро Я уезжаю в дальний путь, Но сердце с вами остается. Я уезжаю без него; Я буду сам в стране далекой, Но верен красоте высокой Служеньем сердца моего. Какой приказ у вас найдется В последний миг?       Диана Как ноет грудь!       Теодоро Я уeзжaю в дальний путь, Но сердце с вами остается.       Диана Вы плачете?       Теодоро Нет, что‑то в глаз Попало мне и больно гложет.       Диана Мои страдания, быть может?       Теодоро Я рад похитить их у вас.       Диана Я кой‑какие безделушки К вам в чемоданчик заперла Простите; все, что я нашла. Скажите, эти побрякушки Перебирая, как трофей Победоносного тирана: «Их щедро полила Диана Слезами горести своей».       Анарда (Доротее)   Пропали оба, что уж тут!       Доротея Не утаить любовной муки!       Анарда Что ехать! Пожимают руки, Друг другу кольца отдают.       Доротея Диана поступает с ним Так точно, как собака с сеном.       Анарда Обязывает вечным пленом.       Доротея Ни ей не сытно, ни другим.    Явление двадцатое     Лудовико, Камило. Те же.     Лудовико Восторг души, прелестная Диана, Послужит извиненьем старику, Который к вам вбегает без доклада.       Диана В чем дело, милый граф?       Лудовико От вас одной Укрылось то, что знает весь Неаполь? Весть облетела всех в единый миг, И я с трудом пробился сквозь толпу, Спеша сюда скорей увидеть сына.       Диана Какого сына? И чему вы рады?       Лудовико Ужели вы не слышали рассказа, Как я, тому уж скоро двадцать лет, Отправил сына с дядюшкой на Мальту И как его забрали в плен галеры Али‑паши?       Диана Мне кто‑то говорил Об этом вашем горе.       Лудовико И сегодня Святое небо мне вернуло сына, Избегшего опасностей и смерти.       Диана Сеньор, вы подарили мне, поверьте, Большую радость.       Лудовико А взамен, сеньора, Я жду, что вы подарите мне сына, Который служит и живет у вас, К родному дому полный безучастья. Ах, если б мать могла дожить до счастья!       Диана Он служит у меня? Кто ж это? Фабьо?       Лудовико Да нет, не Фабьо. Это Теодоро.       Диана Как? Теодоро?       Лудовико Да.       Теодоро Но как же так?       Диана Скажите, Теодоро, граф‑отец ваш?       Лудовико Вот этот вот?       Теодоро Сеньор, пусть ваша милость Подумает…       Лудовико О чем тут думать, сын, Сын чресл моих! О том, чтоб умереть В твоих объятьях!       Диана Непонятный случай!       Анарда Ах, боже мой, сеньора! Теодоро Такой высокородный кабальеро?       Теодоро Сеньор, я от смущения потерян. Так я – ваш сын?       Лудовико Не будь я в том уверен, Мне было бы достаточно взглянуть Тебе в лицо. Я был совсем такой же В дни юности!       Теодоро Целую ваши ноги И умоляю вас…       Лудовико Не говори! Я сам не свой. Какой прекрасный облик! Храни тебя господь. Какая статность! Как величаво говорит природа, Что ты наследник доблестного рода! Идем, мой сын. Прими в свое владенье И отчий дом, и отчие богатства. Вступи в ворота, на которых блещет Герб, самый гордый в этом королевстве.       Теодоро Сеньор, я должен был сегодня ехать В Испанию…       Лудовико В Испанию? Отлично! Испания – мои объятья.       Диана Граф, Я вас прошу, позвольте Теодоро Опомниться и не в такой одежде Явиться к вам отдать сыновний долг. Я не хочу, чтоб он отсюда вышел, Когда внизу так людно и так шумно.       Лудовико Вы говорите, как всегда, разумно. Мне больно с ним расстаться и на миг; Но, чтобы пуще не поднялся крик, Я ухожу, прося вас об одном: Чтобы до ночи он вступил в мой дом.       Диана Даю вам слово.       Лудовико Сын мой, до свиданья.       Теодоро Целую ваши ноги.       Лудовико Ax, Камило, Теперь и умереть не жаль.       Камило Красавец Ваш Теодоро!       Лудовико Даже думать жутко. И то боюсь, что я лишусь рассудка.     Уходят Лудовико и Камило  Явление двадцать первое     Диана, Теодоро, Марсела, Доротея, Анарда, Фабьо     Доротея Сеньор, позвольте ваши руки.       Анарда И не почтите то за лесть.       Доротея Мы заслужили эту честь.       Марсела Вельможи никогда не буки, Сеньор, вы нас должны обнять, Вы этим души покорите.       Диана Посторонитесь, пропустите. Довольно глупости болтать! Весьма почтительно, сеньор, Целую ваши руки тоже.       Теодоро У ног, что мне всего дороже, Ваш раб вдвойне я с этих пор.       Диана А вы не стойте тут напрасно. Оставьте нас на полчаса.       Марсела (Фабьо)   Что скажешь, Фабьо?       Фабьо Чудеса.       Доротея (Анарде)   Теперь что будет?       Анарда Дело ясно: Хозяйка больше не склонна Лежать собакою на сене.       Доротея Съест наконец?       Анарда И при кузене.       Доротея Ах, хоть бы лопнула она!     Уходят Марсела, Фабьо. Доротея и Анарда.  Явление двадцать второе     Диана, Теодоро.     Диана Теперь вам ехать не придется?       Теодоро Мне?       Диана Вам не хочется вздохнуть: «Я уезжаю в дальний путь, Но сердце с вами остается»?       Теодоро Вас забавляет, вам смешно Мое внезапное величье?       Диана Ликуйте, радуйтесь!       Теодоро Различье Меж нас теперь упразднено, И вы глумиться не должны.       Диана Вы изменились.       Теодоро Я уверен, Что в вашем сердце я потерян. Вам тяжело, что мы равны. Во мне любили вы слугу; Тщеславие всегда любило Господствовать над тем, что мило.       Диана Я вам одно сказать могу: Теперь вы мой, навеки пленный! И вы сегодня же со мной Венчаетесь.       Теодоро О счастье, стой!       Диана Нет и не будет во вселенной Счастливей женщины, чем я. Идите. Вам пора одеться. Вас ждут.

The script ran 0.002 seconds.