Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

Нет, еще Мало я сержусь. Стратофан Дружок мой, если виноват я в чем, То прости. Тебе я мину золотом, как штраф, несу. 900 Посмотри, коли не веришь. Фронесия Верить и нельзя никак, До тех пор, пока в руках нет ничего. Еда нужна Мальчику, да и конечно той, кто моет мальчика, И кормилице, чтоб было молоко: пусть пьет вино Крепкое и днем, и ночью; уголь и дрова нужны, И пеленки, и подушки, колыбель, свивальники, Нужно масло для ребенка, и мука нужна весь день. В день не переделать так, чтоб не было нужды ни в чем. Ведь нельзя детей военных как-нибудь воспитывать. Стратофан Ну, смотри, бери вот это, хватит на твои дела. Фронесия 910 Что ж, давай, хотя и мало. Стратофан Мину дам тебе еще. Фронесия Мало. Стратофан Что ни пожелаешь дам, что ни велишь. Теперь Поцелуй. Фронесия Оставь, противно. Стратофан Никакого толку нет! Нет любви, и день проходит. Десять фунтов золота Я истратил понемножку на любовь! Фронесия Ну, забирай И неси домой все это. Страбак А подружка где ж моя? Ни в деревне ничего я делать не могу, ни здесь, Ржаветь начал, обесчувствел, лежа; жду и жду, бедняк! Вот она, однако. Что тут, милая, ты делаешь? Стратофан Это кто такой? Фронесия Кого я больше, чем тебя, люблю. Стратофан Чем меня? Фронесия Ну да. Стратофан Но как так? Фронесия Так, что надоел ты мне. Стратофан Уж уходишь, взявши деньги? Фронесия Что ты дал, то спрятано 920 Дома. Страбак Будь со мной, подружка, очень я прошу тебя. Фронесия А я шла к тебе, дружочек. Страбак Нет, ей-ей, серьезно, я, Хоть кажусь тебе я глупым, а развлечься чуть хочу; Ты хоть и мила, а если я не развлекусь чуть-чуть, То беда тебе! Фронесия Желаешь, обниму и поцелуй Дам тебе? Страбак Что хочешь делай, только бы развлечься мне. Стратофан На моих глазах с другими обниматься? Не стерплю! Лучше смерть! Попридержи-ка руку, эй ты, женщина! Или я своей рукою изрублю обоих вас. Фронесия Хочешь, чтоб тебя любили, воин, перестань грозить! Золотом, а не железом можешь удержать меня От любви к нему. Стратофан Тьфу, пропасть! Ты умна, прекрасна ты: 930 Как любить такого можешь человека? Фронесия Как тебе Не пришло на память то, что здесь же говорил актер? [456] В ремесле своем искусны все и привередливы. Стратофан Как его обнять ты можешь, грязного, лохматого? Фронесия Как он ни лохмат, ни грязен, для меня хорош, красив. Стратофан Что, я разве не дал деньги? Фронесия Мне? Дал сына чем кормить. Хочешь, чтоб с тобой была я, надо мину дать еще. Страбак Прочь пошел! И на дорогу деньги сбереги свои. Стратофан Что, скажи, ему должна ты? Фронесия Три вещички. Стратофан Три! Каких? Фронесия Мази, поцелуй, объятья. Стратофан Стоите друг друга вы! Впрочем, ежели его ты любишь, почему б тогда 940 Из твоих хотя немного прелестей не дать и мне? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Всех она к себе пускает! Руки прочь с нее сними! Страбак Ты смотри, храбрец! Жестоко быть тебе побитым! Стратофан Я Золота ей дал! Страбак А я вот серебра! Стратофан А я рабынь, Фимиаму, плащ. Страбак А я вот шерсти и овец. И дам Много и еще другого, что ни попросила бы. Ты чем мины злые строить, лучше бейся минами. Астафия 95 °Спорят из-за трат безумный с глупым — нам спасение. Стратофан Доставай ты первый лучше. Страбак Лучше ты — и лопни хоть! Стратофан Вот тебе талант. Держи-ка, чистый! Получай его. Фронесия Это хорошо. Будь нашим — впрочем, на своих харчах. Стратофан Ты что дашь, эй, подстрекатель? Пояс свой развязывай! [457] Ну, не бойся. Страбак Ты приезжий, а мое жилище здесь. Я без пояса гуляю. В кошеле на шее тут Ей завязанных овечек я несу. Молодчика До чего я ловко срезал! Стратофан Срезал я тебя! Я дал! Фронесия Ну, входи, прошу, со мной ты будешь. А потом и ты. Стратофан Что ты? Как? С ним будешь? Я же после, хоть и дал? Фронесия Ты дал, 960 Он же даст. Одно в руках уж, а другого жду еще. Впрочем, угодить по вкусу я должна обоим. Стратофан Пусть! Так сложилось дело, вижу: что дают, то нужно брать. Страбак Но уж ложа моего я занимать тебе не дам. Фронесия Поохотилась отлично я, насколько нравилось! Сладила свои дела все, ваши тоже слажу я. Кто из вас идет на это, пусть мне только даст понять. Хлопайте — Венеры ради! Пьесе опекун — она. Ну, прощайте! Поднимайтесь, зрители, и хлопайте! Ослы Перевод с латинского А. Артюшкова По всей видимости, это одна из первых пьес Плавта, об этом говорят некоторые особенности ее внутреннего построения. По свидетельству Пролога, источником для комедии послужила пьеса Демофила, однако такой писатель среди авторов греческой комедии неизвестен. Часть исследователей полагает, что здесь имеет место порча рукописи и исправляет это имя на Дифила, одного из крупнейших представителей новой аттической комедии, к пьесам которого действительно неоднократно обращался Плавт. Однако, возможно, что Плавт воспользовался пьесой малоизвестного греческого драматурга. В эпоху Возрождения эта комедия, вероятно, в силу больших ее сценических достоинств, была поставлена в Риме в 1480 г. в подлиннике, а затем в 1514 г. в стихотворном переводе на итальянский язык. Однако изображенные в ней нравы были все-таки далеки от условий новой Европы, поэтому на новую драму она оказала существенно меньше влияния, чем многие пьесы Плавта, уступающие ей по своим сценическим достоинствам. Точное заглавие пьесы "Комедия об ослах". Почти все имена действующих лиц значимы: безвольный и распутный старик Деменет — "хвалимый народом", сводня Клеарета — "славная доблестью", гетера Филения — "любящая похвалы", имя юноши Аргирипп можно перевести как «среброконь», объясняется это тем, что ради денег он, подобно коню, возит на своей спине раба, его соперник Диабол — «клеветник», одного из рабов зовут Леонид — "сын льва" (возможно, намек на спартанского царя Леонида, героя битвы при Фермопилах), другого — Ливан (имя образовано от названия горы в Сирии, славящейся своими цветами). [458] СОДЕРЖАНИЕ Отец-старик, под властью живший жениной, Сынку влюбленному добыть хотел деньжат. Либан и Леонид, рабы проворные, Искусно получить сумели двадцать мин, Надув купца, что за ослов платить пришел. А деньги отнесли к подружке сын с отцом. Явился вдруг соперник — сразу выдал их. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Либан, раб Деменета. Деменет, старик. Аргирипп, его сын. Клеарета, сводня. Леонид, раб Деменета. Торговец. Филения, гетера, возлюбленная Аргириппа. Диабол, юноша. Парасит. Артемона, жена Деменета. Действие происходит в Афинах, на улице, между соседними домами Деменета и Клеареты. ПРОЛОГ Прошу усердно, зрители, внимания, На счастье мне, и вам, и театральному Директору, [459] и труппе, и нанявшим их. Зови, глашатай, к слушанью всю публику. Теперь садись и даром не трудись, смотри. [460] Скажу, зачем я вышел, что имел в виду; Должны вы знать заглавие комедии, А содержанье уместится в двух словах. Теперь скажу вам то, что я хотел сказать. По-гречески заглавие комедии - 10 "Ослов погонщик". Создал Демофил ее. Плавт перевел на варварский язык. [461] Назвать Ее «Ослами» хочет, с позволенья вашего. Найдется в ней довольно шуток, шалости, Смешная вещь. Прошу о благосклонности, И Марс да охранит вас, как до сей поры. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Либан, Деменет. Либан Коли желаешь, чтоб твой сын единственный Был жив, здоров, тебя бы прочно пережил, То заклинаю старостью твоей тебя, Женой твоей, которой так боишься ты, 20 Ни слова мне не молви нынче лживого! Не то пусть заживет твой век жена твоя И жизнь тебе живою сгубит язвою. Деменет [462] Ко мне ты приступаешь так настойчиво, Что я не смею не сказать всего тебе. Так говори скорее, что ты хочешь знать. Что знаю сам, тебе немедля выложу. Либан Пожалуйста, серьезный дай ответ. Смотри, 30 Не вздумай лгать! Деменет За чем же дело? Спрашивай. Либан Где камень трут о камень, [463] не туда ль ведешь Меня? Деменет Да что ты? Где такое место есть? Либан [464] На палочных железных островах цепных, Живых людей быки там колют мертвые. [465] Деменет А, понял, что за место! Может быть, ты так Сказать хотел: где делают муку? Либан Ах нет: Не думал, не хотел так, не хочу сказать. И слово это выплюнь вон, пожалуйста! [466] Деменет Ну, что ж, изволь. Либан Нет, нет, отхаркни вовсе вон! Деменет Вот так? Либан Да нет, из горла прямо выпусти! 40 Еще! Прибавь! Деменет Докуда же? Либан До смерти хоть! Деменет Не поминай! Либан Да не твоей, а жениной! Деменет За те слова — не бойся больше ничего! Либан Дай бог тебе здоровья! Деменет Слушай ты теперь. К чему же мне тебя об этом спрашивать? К чему грозить за то, что ты мне не дал знать? К чему на сына гневаться, как делают 50 Отцы другие? Либан (про себя) Что он затевает тут? Понять нельзя. Ох, чем-то это кончится? Деменет Давно уж сам я знаю, что мой сын влюблен В прелестницу, в соседку ту, Филению. Ведь так, Либан? Либан На путь попал ты правильный. Да, так. Но болен тяжело он… Деменет Болен? Чем? Либан Слов много, а в кармане пусто. Деменет Ну, а ты Не помогаешь, что ль, сынку влюбленному? Либан Конечно, и еще наш Леонид со мной. Деменет Прекрасно. Вам спасибо от меня за то. 60 Жена, однако, знаешь, какова моя? Либан Тебе и знать. Ну, да и нас причти к себе. Деменет По правде, и противная и вредная. Либан Охотно верю. Можешь не рассказывать. Деменет Либан, когда отцы меня послушают, То больше будут детям угождать своим. И другом станет сын отцу, приятелем. Так я вот и стараюсь у родных искать Любви! Я подражаю своему отцу! Он для меня, одевшись моряком, увел 70 У сводника мою подружку хитростью! Хитрить не постыдился в этом возрасте! И добрым делом сердце он купил себе Сыновнее. Отцовский нрав и мне в пример. Просил меня сегодня сын мой, Аргирипп, Деньгами поддержать его, влюбленного. Родному сыну угодить я очень рад. Сурово держит мать его, прижимисто, Как делают отцы. Я это побоку! 80 И то сказать, меня ведь удостоил он Доверия: уважить должен я его! Ко мне он обратился, как почтительный И скромный сын. Поэтому хочу и я, Чтобы имел он деньги для возлюбленной. Либан Хотеть-то, правда, хочешь, только попусту. В приданое с собою привела сюда Жена твоя раба Саврею, чтоб в дому Он более, чем ты, поверь, хозяйничал. Деменет Взяв деньги, власть я продал за приданое. А вкратце — вот чего я от тебя хочу. Нужны теперь же сыну деньги, двадцать мин. 90 Устрой, чтоб были. Либан Где мне их на свете взять? Деменет Меня надуй. Либан Какой ты, право, вздор понес: Снимать одежду с голого! Надуть? Тебя? Попробуй-ка без крыльев изловчись летать! Тебя! Надуть! Да что там у тебя найдешь? Вот разве ухитришься сам жену надуть! Деменет Меня, жену, раба Саврею — всех нагрей! Со всех тяни, как можешь! От меня тебе Препятствий нет, лишь дело б нынче сделалось. Либан Из воздуха изволь-ка рыбку выудить, 100 А птицу подстрелить сумей на дне морском! Деменет На помощь Леонида позови к себе, Подстраивай что хочешь и придумывай, Но чтоб у сына были нынче денежки Подружке дать. Либан Да что ты, Деменет, понес? А если я в засаду попаду? Враги Меня отрежут? Ты меня, что ль, выкупишь? Деменет Я — выкуплю. Либан Тогда спокойным можешь быть. Иду на рынок, коль тебе не нужен я. Деменет Ступай! Да нет, послушай… Либан Что тебе еще? Деменет Коли в тебе окажется мне надобность, 110 Где будешь? Либан Где душе моей захочется. Конечно, мне теперь бояться нечего. Кто повредит мне, раз ты душу мне открыл? Да и тебя ни в грош не буду ставить я, Когда устрою дело. Ну, теперь пойду, Куда собрался. Все там и обдумаю. Деменет Слышь, у менялы Архибула буду я. Либан А! Стало быть, на площади? Деменет Да, там как раз. Коли что будет надобно… Либан Запомню я. (Уходит.) Деменет (один) Раба на свете хуже нет, увертливей, Трудненько уберечься от него таки! 120 Но если тщательнее нужно сделать что, Ему доверь: умрет скорее, нежели Оставит обещанье неисполненным. Для сына деньги так же обеспечены, Как эту палку вижу пред собою я. Однако что ж я медлю? Тронусь к площади, Куда хотел, и буду у менялы ждать. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Аргирипп. Аргирипп (выходит из дома Клеареты) Вот вы как? За двери выгонять вон меня? Так меня награждать за мое же добро? Значит, ты к добрым зла, к злым добра? Хорошо! 130 Но себе ж на беду! Я от вас прямиком В суд пойду! [467] Ваши там имена запишу! Дочь твою и тебя засужу я вконец! Как бы завлечь да погубить юношей — вот ваши дела. Море — нет! Не оно: злейшая бездна — вы! Что добыл в море я, [468] с вами то расточил. За добро все мое ждать от вас нечего! Тщетно вам я дарил. Но зато уж вперед Буду всячески тебе я мстить — и поделом тебе! В крайней нищете, как прежде, будешь у меня опять. 140 Я тебе напомню, кто ты, чем была! Покамест я Дочь твою не встретил (душу отдал ей свою сполна),- В нищете, в лохмотьях черных, черствый хлеб жевала ты, Всех богов благодарила, если был хотя бы хлеб. Дрянь, чуть только стало лучше, как уже и знать того Не желаешь, от кого ты получила это все! Погоди! Тебя, зверюку, приручу я голодом! А на дочь за что сердиться! Та не виновата, нет! Ты велишь, та в подчиненье. Мать и госпожа ты ей! Жди расплаты по заслугам! Отомщу за все тебе! Вишь мерзавка: я не стою, чтоб поговорить со мной 150 И просить меня, когда я разозлюсь? А, наконец, Вот сама, змея, выходит. Ну-ка, здесь по-своему Потолкую перед дверью, если в дом мне хода нет. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Клеарета, Аргирипп. Клеарета Нет цены твоим словечкам: покупатель пусть придет, Пусть заплатит золотыми — не продам ни одного. Брань твоя для нас прямое серебро и золото. Купидоновым прибита к нам гвоздем душа твоя. В море уплывай на веслах, парус ставь: чем дальше ты Заберешься, тем вернее в порт вернет прилив тебя. Аргирипп Да, но в гавани с меня ты не получишь пошлины. 160 Как со мной ты поступаешь и с моим имуществом, Поступать теперь так стану я с тобой за то, что ты Знать заслуг моих не хочешь, даже гонишь из дому. Клеарета Твой язык болтает больше, чем на деле станется. Аргирипп Я из одиночества один тебя, из нищенства Вытащил, и если б начал брать ее один к себе, И тогда б не расквиталась ты со мной. Клеарета Один бери, Если мне один давать ты будешь что потребую. Обещанье это свято при одном условии: Превзойди других в подарках. Аргирипп Мера для подарков где? Никогда не в состояньи ими ты насытиться: Чуть получишь, тотчас снова начинаешь требовать. Клеарета Мера где делам любовным? Ты когда насытишься? 170 Чуть отпустишь, тотчас снова требуешь: "Пусти ее". Аргирипп Как условились, я дал. Клеарета И я послала девушку. Счет за счет сведен по правде. По деньгам старание. Аргирипп Поступать со мной так гадко! Клеарета Дело делаю свое! Где же это видано, и слыхано, и писано, Чтобы сводня поступала хорошо с любовником, Если дельной быть желает? Аргирипп Ты меня щадить должна, Чтоб и впредь меня надолго вам хватило. Клеарета Как не так! Знай, любовников щадить нам — значит не щадить себя, Словно рыба ведь любовник сводне! Только свеженький В дело годен, много соку в нем и много сладости, 180 И готовь его как хочешь — жарь, вари, повертывай. Он охоч давать, податлив к просьбе, есть откуда взять. Сколько дал, каков убыток, не смекнет; забота вся - Как бы угодить подружке, как бы угодить и мне, Угодить моей рабыне, провожающей меня, Слугам и служанкам даже; что! — и к моему щенку Ластится любовник новый! Чтобы, видя, рад был пес. Истинная правда! Каждый в ремесле своем хитер. Аргирипп Мне знакома эта правда: стоила немало мне.

The script ran 0.031 seconds.