Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

Ай-ай! Пардалиска Что? Олимпион Ой-ой! Ищу я у нее меча, хватаю рукоятку. 910 Пожалуй, это не был меч, он был бы холоднее. Пардалиска Скажи! Олимпион Да стыдно. Пардалиска Редька? Олимпион Нет. Пардалиска Ну, огурец? Олимпион Да нет же. То был совсем не овощ. Что бы ни было, Затронуто то непогодой не было, Но было велико оно. Пардалиска Что же, наконец, такое? Расскажи. Олимпион Ее зову. "Женушка моя Касина! Что гнушаешься ты мужа! Не заслужено то мною! 920 Я тебя так добивался!" Мне она в ответ — ни слова. Прикрывает платьем то, От чего вы — женщины. Вижу, лес тот загорожен: Так другим пройти нельзя ли? Миррина Интересно говорит он. Олимпион Прошу я поцелуя: исколола Мне губы бородою, как щетиною. 930 Тотчас стал я на колени: в грудь ногами бьет меня. С ложа — навзничь я. Вскочила и в лицо ударила. Из дому спасаюсь бегством вот в каком наряде я! Пусть старик из той же чаши выпьет, из какой я пил. Пардалиска И прекрасно. Где же плащ твой? Олимпион Там его оставил я. Пардалиска Ну и что же? Остроумно вас надули? Олимпион Поделом. Дверь скрипит. Да неужели гонится она за мной? СЦЕНА ТРЕТЬЯ Лисидам, Халин, Олимпион, Клеострата, Миррина, Пардалиска. Лисидам Что за скандал? Я горю со стыда! Как быть? Не знаю, что делать! Беда! Как показаться жене на глаза? 940 Вышел наружу как есть весь позор! Где ни хватиться, везде я пропал, Схвачен с поличным за горло. И как! Перед женой оправдаться нельзя. Да и плаща я, бедняга, лишен. . . . . . . . . . Я решил: в дом к — жене. 950 Перед ней спину я наклоню за вину. Но тогда за меня кто мой долг выполнит? Как тут быть? Разве что, Слугам дурным подражая, сбежать? Мне ведь лопаток своих не спасти, Если домой возвращуся к себе! Можно ли тут пустяки говорить? Неохота быть мне битым, хоть и стою этого! Стало быть, тотчас же прочь убегу. Халин 960 Эй ты, постой-ка, любовник! Лисидам Гибель моя! Отзывают назад! Будто не слышу, уйду-ка. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Лисидам, Халин, Олимпион, Клеострата, Миррина, Пардалиска. Халин Где же ты, поклонник нравов тонких и изнеженных? Хочешь поиграть со мною? Так удобный случай есть. Возвращайся в спальню. Тут твой и конец! Ну, подойди! Я посредника меж нами выберу хорошего. Лисидам Я пропал! Молодчик палкой ляжки пообчистит мне! Вот сюда мне путь! Там ляжкам перелом грозит моим. Клеострата Мой тебе привет, любовник! Лисидам Там жена навстречу мне! 97 °C двух сторон грозит опасность! [422] Но куда ж бежать теперь? Волки здесь, а там — собака! [423] Палкой угрожает мне Там зловещая волчица. Не иначе, думаю, Как придется изменить мне старую пословицу: "Здесь пойду: сподручней будет сука мне зловещая". Миррина Как дела, супруг нескладный? Клеострата Муж мой! Да откуда же Ты идешь в таком наряде? Что с твоим жезлом, скажи, Приключилось? Где твой плащ? Миррина Да потерял, я думаю, Он, как соблазнял Касину на любодеяние. Лисидам Кончен! Халин Спать иди со мною. Я — Касина. Лисидам Прочь! Халин Меня Ты не любишь? Клеострата Отвечай же, что с твоим плащом? Лисидам Жена! Ох! Вакханки! Клеострата Что — вакханки? Лисидам Ох, вакханки… [424] Миррина Вздор несет С умыслом. Сейчас вакханки вовсе не справляют игр. Лисидам 980 Я забыл. А все ж вакханки… Клеострата Что — вакханки? Лисидам Если же… Быть не может… Клеострата Ты боишься! Лисидам Я? Неправда. Клеострата Бледен стал. 990. . . . . . . . . . . . . Олимпион И меня своим скандалом осрамил он. Лисидам Ты молчи! Олимпион Нет, не замолчу, меня ты всячески упрашивал, Чтоб присватался к Касине из любви к тебе я. Лисидам Вот! Я так сделал? Олимпион Гектор даже Илионский… [425] Лисидам Он тебя Укротил бы! Сделал разве я — о чем твердите вы? Клеострата Вот вопрос! Лисидам Ну, если сделал, сделал скверно. Клеострата Лишь вернись В дом, напомню обо всем я, что ты плохо помнишь сам. Лисидам Нет, уж лучше я поверю вашим всем словам. Жена! 1000 Дай свое прощенье мужу. Попроси и ты ее. После этого, в Касину если я влюблюсь опять, Если допущу, случится, что-нибудь подобное, - Возражений нет: подвесив, высеки меня, жена. Миррина Надо дать ему прощенье. Клеострата Будет пусть по-твоему. Потому я не упрямлюсь осчастливить так тебя, Чтоб не делать нам из длинной пьесы слишком длинную. Лисидам Не сердита? Клеострата Не сердита. Лисидам Правда? Клеострата Да. Лисидам Ни у кого Нет такой жены чудесной, как моя! Клеострата А ты теперь Плащ ему верни и посох. Халин Если хочешь, — вот, держи. Мне нанесена обида, и большая. Каково! 1010 За двоих выходишь замуж, а не сделал ни один Мне того, что новобрачной сделать полагается! ЭПИЛОГ Зрители! О том, что будет в доме, мы расскажем вам. Эта самая Касина дочерью окажется Ближнему, вот тут, соседу; замуж за Эвтиника Выйдет, сына господину нашему. А вас теперь Подружней прошу похлопать представленью нашему. Кто согласен, тот заводит пусть себе любовницу От жены тайком любую; кто ж нам не похлопает, Громко, сколько силы хватит, человеку этому Вместо девочки подложат пусть козла вонючего. Грубиян Перевод с латинского А. Артюшкова Оригинал этой комедии самим Плавтом не указан. Путем догадок ученые пытались установить как название пьесы, так и имя греческого драматурга, ее написавшего. Блестящее ведение интриги, даже и теперь видимое сквозь обломки крайне испорченной в рукописи пьесы, заставило считать автором оригинала Менандра, причем занимающий по своей обрисовке центральное месть характер гетеры Фронесии подталкивал видеть в этой комедии переделку знаменитой «Фаиды», обработанной для римской сцены еще и Афранием. Но никаких указаний на этот счет у Плавта нет, поэтому была высказана догадка, что обработке подверглась другая пьеса Менандра — «Сикионец», правда, единственным аргументом в пользу этого может служить только то, что в этой пьесе участвовал некто Стратофан, имя которого сохранилось в единственном уцелевшем фрагменте этой пьесы. Однако одни и те же имена слишком часто попадаются даже у разных драматургов, и, кроме того, римские драматурги зачастую давали действующим лицам своих переделок иные имена. Были попытки искать источник этой комедии в «Вавилонянах» Филемона, впрочем, не более обоснованные. Дата первой постановки комедии не известна. Полагают, что пьеса написана в конце жизни Плавта. Из значимых имен действующих лиц характерны: имя гетеры Фронесия — «умница», так как она водит за нос трех любовников одновременно; ее служанки Астафия — "сушеный виноград", «изюм»; имя раба Киам означает "боб". [426] ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Диниарх, молодой человек. Астафия, служанка. Раб, по прозвищу Грубиян. Фронесия, гетера. Стратофан, воин. Киам, раб. Страбак, молодой человек. Калликл, старик. Цирюльница. Служанки. Действие происходит в Афинах, на площади между домами Калликла и Фронесии. ПРОЛОГ Ничтожного местечка просит Плавт у вас В большом и красотою гордом городе: Афины он сюда без архитектора Перенесет. Дадите или нет? О да, Они согласны. Лучшую часть города Я без задержки заберу. А если бы Я попросил чего-нибудь из вашего Имущества? На это не согласны, нет! Засела крепко в вас привычка старая: Вы очень скоры на язык — отказывать. Займемся тем, однако, для чего пришли. 10 Переношу я сцену из Афин сюда До той поры, пока не разыграем мы Комедию. Здесь обитает женщина По имени Фронесия. Она в себе Все воплощает нравы века нашего. С любовника она совсем не требует - Того, что ей дано уже без этого. Хлопочет об остатках, — чтоб их не было; Их просит и уносит (женский нрав таков: Все поступают так, поняв, что любят их). Она вот притворяется, что будто бы Ребенка родила она от воина, Чтоб тем скорей его ограбить дочиста. 20 Короче говоря. . . . . . . . . . . . . . . . . . АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Диниарх. Диниарх Влюбленный хоть весь век учись, и все-таки Не выучится он, на сколько способов Грозит ему погибель! Даже и сама Венера, у которой все в руках дела Влюбленных, подвести не может полный счет, На сколько разных образцов и способов Смеются над влюбленным и влекут его К погибели, украшивая просьбами! Как много лести, гнева, сколько муки тут! О боги, милость ваша! Сколько ложных клятв 30 Дается сверх подарков! Первый выигрыш Ее — то годовое содержание. Три ночи за него даются; между тем Пойдут вино, и масло, и пшеничный хлеб, И денежки: нащупывает, что в тебе Сильнее, бережливость или щедрость. Так Кидают рыболовы сеть: когда она Пошла на дно, подтягивают тотчас же Концы и, если рыба попадает в сеть, Следят, не ускользнула бы; и так и сяк Повертывают сети, не дают уйти, Покуда наверх наконец не вытащат. Так точно и любовник: если он дает, 40 Что просят у него, и если щедрость в нем Сильнее бережливости, ночей ему Прибавят, а пока он на крючке сидит! А раз хлебнул он крепкого вина любви И в грудь ему проникло то питье, тогда Погиб он сам, и честь, и достояние! Случится ли, рассердится любовница, - Удвоились потери: и спокойствие И деньги пропадают. Если ласковы Они друг к другу, гибель точно так же ждет: Проводит редко ночи с ней — покой пропал; 50 А зачастил — сам рад он, но деньгам конец. И прежде чем успеешь ты одно отдать, Как сотни новых требований ждут тебя: То золото пропало, то разорван плащ, То куплена служанка, то серебряный Сосуд, а то старинный бронзовый, кровать Роскошная, иль греческие шкапчики, Иль… Что-нибудь всегда давать приходится Влюбленному, всегда в долгу у девки он. Убыток же мы свой скрываем тщательно, Губя и честь, и деньги, и самих себя: Родители, родные не проведали б! 60 А чем скрывать, мы много лучше сделали б, Когда бы посвящали их в свои дела. Они сдержать могли бы нашу молодость, А мы все то, что раньше было добыто, Могли бы передать своим наследникам. Распутниц бы и сводников убавилось, И много меньше было б расточителей. А то теперь с распутницами сводников, Пожалуй что, побольше развелось у нас, Чем мух в сильнейший летний жар. Коли их нет В других местах, то у столов менял сидят Распутницы со сводниками каждый день. И счесть их трудно: знаю я наверное, Что там распутниц много больше, чем весов. [427] А почему им важно быть безвыходно 70 В меняльных лавках, трудно это мне сказать: Из-за табличек разве, где ведется счет Всем суммам, под проценты отдаваемым, Причем их занимает получение, А не уплата, — этого не думайте. И вообще, когда в огромном городе Стеклось народу много, мир-покой настал, Враги разбиты, [428] то вполне естественно Утехами любовными заняться тем, Кто для расходов обладает средствами. Так точно и со мною. Здесь живет моя Любовница, по имени Фронесия, А имя это значит «ум» по-гречески: Так ум она из головы мне выбила. Признаться, я был первым близким другом ей, 80 А в этом гибель денежкам любовника. Теперь, найдя другого, кто щедрей меня На траты, заменила им меня она. То воин вавилонский. По словам ее, Злодейки, ненавистен ей, противен он. Тот, говорят, издалека приедет к ней. А чтоб меня прогнать и с этим воином Одним кутить, она теперь придумала Такую хитрость, будто родила она И будто бы отец ребенку — воин тот. А я-то полагаю, у негодницы Ребенок тот подложный, без сомнения. Меня надуть желает? Или думала, 90 Что можно от меня укрыть беременность? А я сюда, в Афины, прибыл с Лемноса [429] Два дня назад, куда был с поручением Отправлен государственным. А это вот Астафия идет, ее служаночка. И с нею тоже были у меня дела. СЦЕНА ВТОРАЯ Астафия, Диниарх. Астафия Глядите у двери, следите за домом! Придет посетитель с пустыми руками, Смотрите, чтоб с полными он не убрался! Я знаю привычку людскую. Такая У нас молодежь. Соберутся к подружке 100 Кутить впятером, вшестером ли, а план уж Обдуман: вошедши к ней в дом, начинает Беспрерывно подружку один целовать, А другие займутся пока воровством. Увидав, что за ними следят, отвлекать Принимаются сторожа шуткой, игрой. И едят очень часто на наш счет, точь-в-точь Фаршировщики. Да, так бывает у нас, И наверное знает из зрителей часть, Что нисколько я в этом не лгу. Для себя 110 Боевою отвагой считают они Взять добычу с добычника. Мы свой черед Отплатить превосходно умеем ворам: Их добро похищаем у них на глазах, К нам его добровольно приносят они. Диниарх Задевают меня те издевки ее: К ним добро все свое перенес я. Астафия Кстати вспомнила: к нам приведу я его, Если дома он будет, с собою. Диниарх Эй, подожди, не уходи, Астафия! Астафия Кто зовет? Диниарх Оглянись! Будешь знать. Астафия Это кто? Диниарх 120 Кто добра хочет вам. Астафия Ну, давай, если дать Думаешь. Диниарх Да, я дам, только ты оглянись. Астафия Ох, как ты надоел! Диниарх Ах ты, дрянь! Погоди ж! Астафия Ах дружок! Скучен ты! Это кто ж? Диниарх! Это он! Он и есть! Диниарх Мой привет! Астафия И тебе. Диниарх Дай мне руку и рядом со мною пойди. Астафия Я к услугам твоим, подчиняюсь тебе. Диниарх Как дела? Астафия Да живу. Вижу — также и ты. Прибыл издали, надо обед тебе дать. Диниарх Благодарен и рад приглашению я. Астафия Но позволь мне сходить в одно место, куда Приказала моя госпожа мне идти. Диниарх Так иди. Вот одно лишь… Астафия А что? Диниарх Да скажи, 130 Куда ты держишь путь, за кем? Астафия За бабкой повивальной, За Архилидой. Диниарх Ах ты, дрянь! Как от тебя ужасно Разит порядками того притона, где ты служишь! С поличным я поймал тебя во лжи, паршивка! Астафия В чем же? Диниарх Его, а не е_е идешь ты звать, сама сказала. А из мужчины женщина вдруг вышла! Скверный фокус! Но кто же он-то, наконец, скажи? Любовник новый? Астафия А ты досужий человек, я вижу! Диниарх Почему так? Астафия Есть платье, пища у тебя, а ты в чужое дело Суешься! Диниарх Вы же сделали меня досужим. Астафия Как так? Диниарх А вот как. Достояние у вас и потерял я, Вы отняли мой недосуг. Когда бы достоянье 140 Я сохранил, то было б мне, на чем быть недосужным. Астафия На откуп хочешь взять дела Венеры и Амура Ты на иных условиях, чем сделавшись досужным? Диниарх Взят откуп ею, а не мной. Превратно ты толкуешь. Наперекор условиям моим она на скот мой, Хоть и записан он за мной, арест вдруг наложила. Астафия Да, много неудачников с тобой равны в поступках! Внести уплату нечем им — откупщики виновны! Диниарх Не вышло дело со скотом у вас мое. Слегка лишь Я попахать у вас хотел, насколько позволяют Мне средства. Астафия Для скота земля здесь, не для пашни. Хочешь 150 Пахать, так к мальчикам иди, у них на то привычка. Наш этот откуп, а у них откупщики другие. Диниарх И тех и этих знаю я. Астафия Отсюда и досуг твой: Ты провалился здесь и там. А с кем предпочитаешь Иметь дела? Диниарх Да вы жадней, они же вероломней. Там пропадает, что даешь, для них самих без пользы; Вы ж хоть, добывши что-нибудь, пропьете, проедите. Итог: они бесчестны, вы негодны и хвастливы. Астафия Что против нас ты говоришь, тебе ж укором служит, - Взять нас ли, их ли. Диниарх Почему? Астафия

The script ran 0.03 seconds.