Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

Еще к стене попячусь, будто рак, назад. Подслушать хорошо бы разговоры их: Один из них — мучитель мой, другой — злодей. А этот раб сеченый — по спине его Плетям гулять бы! Вишь, как важно шествует В одежде белой! Нет, отсрочу смерть свою! Сначала к Ахерону [418] отошлю его. Олимпион Как угодил тебе! Чего ты так хотел, 450 То именно и предоставил я тебе, И та, кого ты любишь от жены тайком, С тобою будет нынче же. Лисидам Молчи! Клянусь, Едва держусь, чтоб не расцеловать тебя! Моя ты радость! Халин Что? Расцеловать? Как так? Твоя он радость? Да клянусь, сдается мне, Проткнуть ему он хочет мочевой пузырь! Олимпион Меня теперь ты любишь? Лисидам Да, не менее, Ей-ей, чем самого себя. Дозволишь ли Обнять тебя? Халин Вот как? Обнять? Олимпион Пожалуйста. Лисидам Тебя касаясь, я как будто мед лижу! Олимпион Любовник! Прочь, подальше от спины моей! Халин 460 Так вот за что он сделал управителем Его! Да и меня, когда однажды я Вел из гостей его домой, хотел было Дворецким сделать! Олимпион Посмотри, как нынче я Заботился тебе об удовольствиях! Халин Они свои сегодня ноги спутают. Охоч до бородатых, видно, наш старик. Лисидам Касину как сегодня расцелую я! Себе доставлю радость от жены тайком. Халин Так-так! Теперь я наконец попал на путь! 470 В Касину сам влюбился он! Поймал дружков! Лисидам Вот так бы и обнял ее и целовал! Олимпион Жениться дай сначала. Что спешишь? Лисидам Влюблен! Олимпион Навряд сегодня можно будет. Лисидам Можно все, Коли желаешь завтра же свободным быть. Халин Еще мне больше надо навострить свой слух. В одном лесу двух кабанов поймаю я. Лисидам У друга и соседа моего, вот тут, Местечко приготовлено. Ему свою Любовь открыл я. Место обещал он дать. Олимпион А как с его женою? Будет где она? Лисидам 480 Придумал я отлично все: в наш дом, к себе Моя жена на свадьбу позовет ее, Чтоб с ней была, у нас бы помогала ей, Чтоб с ней и ночевала. Приказал я так, Жена моя согласием ответила На это. Значит, будет ночевать она У нас, а мужа уберу я из дому. А ты жену в поместье повезешь — сюда, Поместье это будет здесь, до той поры, Покуда справлю свадьбу я с Касиною, А завтра на рассвете увезешь ее. Умно? Олимпион Отлично. Халин Ладно, ладно, думайте, На горе вам же ваша изворотливость. Лисидам 490 Теперь ты вот что сделай. Олимпион Что? Лисидам Держи кошель. Ступай скорей закуску покупать. Смотри, Купи еду нежнее, как она сама Нежна. Олимпион Могу. Лисидам Ну, каракатиц, ракушек Купи да белорыбицы… Халин Себе под цвет. Лисидам И камбалы… Халин Покожистей, избить тебе Всю морду, старичишка мерзопакостный! Олимпион Язык не хочешь? Лисидам Дома у меня жена - Такой язык! Когда она молчит у нас? Олимпион Ну, если так, то с рыбною наличностью 50 °Соображуся, что купить. Лисидам Так, так. Ступай, Купи побольше, денег не жалей, прошу. А мне соседа надо б навестить еще, О поручении напомнить. Олимпион Мне идти? Лисидам Иди. (Расходятся.) Халин (один) Тремя не соблазнишь меня свободами, А уж беду устрою им огромную, Затею всю раскрою госпоже моей. С поличным на проделке я поймал врагов! Захочет госпожа свою обязанность Исполнить, тяжбу выиграли мы тогда, Прекрасно я предупрежу молодчиков. Теперь на нашу потянуло сторону. 510 Теперь мы победили, побежденные! Пойду домой: что повар смастерил другой, Я заново все это переделаю И неготовым сделаю готовое, Готовым — то, что не было сготовлено. (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лисидам, Алкесим. Лисидам Друг ли ты мне или недруг, Алкесим, узнаю я. Проба для тебя идет тут, о тебе вопрос сейчас. За любовь бранишь меня ты — это трата времени. "Волос сед", "неподходящий возраст" — трата времени. "Ты женат" — и это тоже только трата времени. Алкесим 520 Чтобы так влюблялись жалко, я еще не видывал. Лисидам Дом освободи свой. Алкесим Больше: всех рабов, служанок все: Я решил к тебе отправить. Лисидам О! умнее умного! Но припомни вместе с этим, как поется в песенке: "Со своим придут пусть хлебом, будто в дальний путь идут". Алкесим Буду помнить. Лисидам Вот теперь уж из умнейших умный ты. Сделай! Я на площадь. Тотчас и назад. Алкесим Счастливый путь! Лисидам Кабы с языком был дом твой! Алкесим Что? Лисидам Вернусь — чтоб он позвал. Алкесим Как раба, тебя посечь бы! Слишком любишь ты острить. Лисидам Без острот и шуток что ж бы за любовь была моя? 530 Не заставь искать тебя. (Уходит.) Алкесим Все время буду дома я. СЦЕНА ВТОРАЯ Клеострата, Алкесим. Клеострата Вот причина, что так сильно муж меня упрашивал Поскорей к себе соседку пригласить: свободного Дома он искал, куда бы отвести Касину им! Нет, теперь я звать не стану, старым дуракам дрянным Ни за что не дам местечко отыскать свободное. Вот и сам он, столп сената и оплот общественный, Мой сосед, который место мужу моему дает. А цена ему пустая: мерка соли — вот и все. Алкесим Странно! До сих пор к соседям не зовут жену мою! 540 Уж давно одевшись, дома, приглашенья ждет она. Вот сама идет, — должно быть, звать. Привет мой. Клеострата Мой — тебе. А жена твоя где? Алкесим Дома, ждет, что пригласишь ее. Муж твой мне сказал — на помощь отослать ее к тебе. Что, позвать? Клеострата Оставь. Быть может, некогда ей. Алкесим Время есть. Клеострата Нет, не надо, не хочу ей в тягость быть. Потом зайду. Алкесим Не готовитесь вы разве к свадьбе-то? Клеострата Готовимся. Алкесим А помощницы не нужно? Клеострата Дома вдоволь. Кончится Свадьба, к ней зайду. Прощай же, передай поклон жене. (Уходит.) Алкесим Что теперь тут будешь делать? Вовсе оскандалился 550 Из-за этого козла я подлого, беззубого! Это он меня запутал. Я им обещал жену Дать на помощь, точно блюда ей у них там слизывать! Экий негодяй! Сказал мне, что позовет жена ее; Та ж — ей, говорит, не нужно. И неудивительно, Если что-нибудь соседка уж про то пронюхала. Впрочем, если по-иному рассудить с самим собой, Будь что в этом роде, тотчас мне она сказала бы. Ну, пойду домой, корабль свой на стоянку вновь стащу. (Уходит.) Клеострата Ну, над этим хорошенько я уж посмеялася. Как бедняжки суетятся старики! Пусть тот дрянной Возвратился б старичишка, муж мой! В свой черед его 560 Осмеять бы мне хотелось, посмеявшись над другим. Очень хочется поссорить как-нибудь их меж собой. Вот и он. Задумчив, точно дельный человек, идет. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Лисидам, Клеострата. Лисидам Большая это глупость, так сдается мне, Влюбленному вдруг выступать на форуме. В тот день, когда предмет любви в его руках, Что сдуру я и сделал: весь потратил день, Пошел по делу родственника выступить. Но тяжбу проиграл он, и тому я рад. Недаром, значит, звал меня в помощники. 570 По-моему, уж кто зовет защитника, Спросить сначала должен, разузнать сперва, Охота ли идти тому, кого зовет, А нет — недоброхота отпустить домой. Но вот жена у двери. Горе мне, беда! Она ведь не глухая, не расслышала б. Клеострата Все слышала я, к твоему несчастию. Лисидам Ну, подойду. Что делаешь, душа моя? Клеострата Тебя ждала. Лисидам А дело уж налажено? Соседку ты на помощь привела к себе? Клеострата 580 Да, я ее звала, как ты приказывал, Но этот твой товарищ, друг приятель твой, За что-то вдруг надулся на жену свою, Отказом отвечал на приглашение. Лисидам Вот этот недостаток есть большой в тебе, - Любезной быть довольно не умеешь ты. Клеострата То дело не матроны, а прелестницы К чужим мужьям, мой муженек, любезной быть. Ступай и сам зови ее, а я — домой, За хлопоты примусь там. Лисидам Поскорей. Клеострата Иду. (Про себя.) Немало страху в душу зароню ему, 590 Заставлю я помучиться любовника! (Уходит.) СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Алкесим. Лисидам. Алкесим Взглянуть, любовник не пришел ли с форума. Пес! Насмеялся над женой и надо мной! А, вот он, перед домом. Я к тебе как раз. Лисидам И я к тебе. Негодный! Это что же ты? Что я сказал? О чем тебя просил? Алкесим А что? Лисидам Отлично дом очистил для меня! Хорош! Жену свою отправил к нам! Из-за тебя Я гибну, и удобный гибнет случай мой. Алкесим Ну, так повесься. Да не сам ли ты сказал, 600 Что позовет твоя жена мою к себе? Лисидам Она сказала, что звала, а ты — в ответ, Что не пришлешь. Алкесим Все вздор! Она сама мне тут Сказала, что ей помощь не нужна совсем. Лисидам Все вздор! Она сама меня отправила Позвать ее. Алкесим Вздор! Ни во что не ставлю я… Лисидам Да, вздор! Меня ты губишь. Алкесим Вздор! Так хорошо… Вздор! Не замедлю долго. Вздор! Хотел бы я… Лисидам Вздор! Алкесим Неприятность сделать… Лисидам Вздор! Я сделаю Охотно. Этим вздором ты меня никак Не превзойдешь. Алкесим Вздор! Хоть бы провалился ты! Лисидам 610 Ну, как теперь? Намерен к нам прислать жену? Алкесим Бери ее и уходи, пожалуйста, Ко всем свиньям и с нею, и с женой твоей, И с этою твоей подружкой милою. Ступай и думай о других делах, а я Жену отправлю через сад к твоей жене. (Уходит.) Лисидам Теперь ты друг мне и по-братски делаешь. Да под каким же знаменьем далась любовь Мне эта? Чем не угодил Венере я? Задержек столько для моей влюбленности! Стой! Стой! 620 Что это в нашем доме? Что за крик такой? СЦЕНА ПЯТАЯ Пардалиска, Лисидам. Пардалиска Гибну я! Гибну я! Кончена! Кончена! Страх берет! Сердцу смерть! В теле всем, в членах дрожь! Помощь кто мне подаст? Кто спасет, защитит? У кого мне просить? У кого мне искать? Сколько див дивных я в доме там видела! Не слыхать, не видать нам такой дерзости! Берегись, госпожа, отойди от нее! В гневе вдруг может зло причинить тебе! Вырвите прочь меч у нее! Гляньте, она вся вне себя! Лисидам 630 Это что с ней? Выскочила в перепуге, задохнувшись! Пардалиска! Пардалиска Я пропала! Звук откуда слышат уши? Лисидам Глянь сюда. Пардалиска О, господин мой! Лисидам Что с тобой? Чего боишься? Пардалиска Я пропала! Лисидам Как пропала? Пардалиска Ты погиб, и я погибла. Лисидам Как погибла? Что такое? Пардалиска Горе тебе! Лисидам Пусть уж тебе. Пардалиска Я упаду. Ох, поддержи! Лисидам Да говори мне поскорей, что б ни было. Пардалиска Грудь поддержи! Воздуху дай мне! Плащом повей! Лисидам Боюсь, ох, что случилось тут! Вот разве с ног она себя 640 Винцом свалила Вакховым! Пардалиска Ах, прикрой ушки мне! Лисидам Прочь пошла! Провались! Ты совсем с ушками, с головой, с грудью! Прочь! Поскорей говори обо всем, а не то Вышибу вон у тебя Мозг! Вот негодяйка! Змея! На смех тебе дался ли я? Пардалиска Господин мой! Лисидам Что, служанка? Пардалиска Свирепеешь ты уж очень. Лисидам Говоришь ты очень скоро. Рассказывай, что приключилось, но кратко. Что в доме за шум? Пардалиска Все узнаешь, послушай. 650 Что за страху наделала в доме служанка Твоя, беспорядок такой учинила - Афинскому дому совсем неприлично! Лисидам Какой же? Пардалиска Со страху язык обмирает. Лисидам Да что, наконец, я узнаю, в чем дело? Пардалиска Узнаешь. Служанка, Которую за управителя хочешь Ты выдать… она там… Лисидам Ну? Что там такое? Пардалиска У женщин дурных переняв поведенье Дурное, грозится, что жизни супруга… Лисидам Ну? Пардалиска Ах! Лисидам Ну, ты! Пардалиска Жизни желает Лишить… Лисидам Так… Пардалиска И меч… Лисидам Меч… Ну, что же? Пардалиска В руках уж! Лисидам 660 Несчастье какое! Да меч для чего ей? Пардалиска Гоняется в доме за всеми и близко К себе подойти никого не пускает. Под ящики прячутся все, под постели, От страха немеют. Лисидам Конец мне и гибель! Что вдруг на нее накатило? Пардалиска Взбесилась. Лисидам Я проклят, как видно! Пардалиска Но если б ты знал, что за слово сказала… Лисидам Узнать любопытно. Какое? Пардалиска Послушай. 670 Богами, богинями всеми клялася Того умертвить, кто с ней спать будет ночью. Лисидам Меня умертвить? Пардалиска Ты при чем тут? Лисидам А, право! Пардалиска Тебе до нее что за дело? Лисидам Ошибся. Хотел я сказать: управитель. Пардалиска Нарочно С дороги прямой ты свернул на тропинку. Лисидам Мне чем же она угрожает? Пардалиска Тебе-то Больше, чем кому другому. Лисидам Почему? Пардалиска А потому, что Замуж за Олимпиона Ты ее желаешь выдать. Жить до завтра — так клянется - 680 Ни тебе не даст, ни мужу. А меня сюда прислали,

The script ran 0.018 seconds.