Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

    24-560     Гектора тело вернуть. От Зевеса посланницей легкой Мать прилетела ко мне, дочь великого старца морского. Сам же я разумом понял и тщетно, Приам, ты скрывал бы, Что к быстроходным судам приведен ты одним из бессмертных. Смертный и силой цветущий, не смел бы отправиться в лагерь,     24-565     Или, проникнув туда, не укрылся б от бдительной стражи И не легко б отодвинул засовы на наших воротах. Вот отчего не волнуй мою грудь, не буди в ней печали, Чтобы тебя самого, хоть сюда ты пришел, как проситель, Я среди ставки не бросил и Зевсов завет не нарушил".     24-570     Так он сказал, и старик, испугавшись, послушался слова. Сын же Пелея, как лев, устремился за двери палатки И не один: вслед за ним из дружины отправилось двое – Автомедон и Алким, – их обоих любил сын Пелея, Больше товарищей прочих, со времени смерти Патрокла.     24-575     Мулов и резвых коней от ярма отпрягли они быстро И, пропустивши в палатку глашатая старца Приама, В кресло его посадили, а сами снесли с колесницы Выкуп богатый за голову Гектора, сына Приама. Два лишь плаща отложили они да хитон крепкотканный,     24-580     Чтобы закутать в них труп, перед тем как везти его в Трою. Кликнув рабынь, повелели умыть и намазать елеем Тело, отнесши поодаль, чтоб сына Приам не увидел. Ибо Ахилл опасался, что старец, при виде дитяти, Гнева не сдержит в печальной душе и что сам, разъяренный,     24-585     Он умертвит старика, преступая веленья Зевса. После того как служанки умыли и маслом натерли Гектора труп и красивым обвили плащом и хитоном, Сам Ахиллес, приподняв, положил Приамида на ложе, Оба товарища тотчас его отнесли в колесницу.     24-590     Тяжко вздохнул Ахиллес, обращаясь к умершему другу: "Ты не сердись, о, Патрокл возлюбленный, если в Аиде Весть донесется к тебе, что я Гектора дивного тело Выдал отцу дорогому: он выкуп мне дал не бесславный. Я и тебе уделю из подарков, какие прилично".     24-595     Слово сказав, Ахиллес богоравный вернулся в палатку, Сел на искусно украшенный трон, им покинутый раньше, К задней стене прислоненный, и слово промолвил Приаму: "Сын твой тебе возвращен, как велел ты, о, старец почтенный. Там на носилках лежит; с появленьем зари, уезжая,     24-600     Сам ты увидишь его. А теперь дай об ужине вспомним. Не забывала о сладостной пище сама Ниобея, Та, у которой двенадцать погибло детей средь чертога – Шесть дочерей пышнокудных и столько же юношей сильных. Юношей Феб Аполлон умертвил из блестящего лука,     24-605     Дев – Артемида охотница, в гневе на мать Ниобею, Ибо дерзала равняться с Латоной прекрасноланитной: Двух, мол, Латона детей родила, у не же их много. Дети Латоны, хоть было их двое, тех многих убили. Дней они девять лежали в крови; их никто из народа     24-610     Не хоронил: Олимпиец сердца обратил у всех в камень. Лишь на десятый их день погребли небожители боги. Вспомнила тут Ниобея о пище, от слез утомившись. Ныне средь скал где-нибудь, средь безмолвия гор, на Сипиле, Где, говорят, собираются нимфы богини и пляшут     24-615     Вдоль берегов Ахелоя, – она, хоть и ставшая камнем, Вечную чувствует скорбь, причиненную гневом бессмертных. Дай же припомним о пище и мы, о, божественный старец! Вдоволь успеешь потом над любезным наплакаться сыном, В Трою доставив его. Там он слез причинит вам довольно".     24-620     Молвил, пошел и овцу белорунную медью зарезал. Тут же дружинники кожу содрали, очистили тело И вертелами пронзили, искусно разрезав на части. После, прожарив заботливо, все от огня удалили. Автомедон пред гостями поставил в прекрасных корзинах     24-625     Хлеб на обеденный стол, а мясо делил сын Пелея. И к приготовленным яствам простерли они свои руки. После ж того как желанье питья и еды утолили, Старец Приам Дарданид стал рассматривать сына Пелея, Росту дивясь и красе: он во всем был похож на бессмертных.     24-630     В свой же черед и Ахилл с удивленьем рассматривал старца, Кротким лицом восхищаясь и слушая мудрое слово. А как насытились оба они созерцаньем друг друга, Первое слово сказал престарелый Приам боговидный: "Спать уложи нас теперь, о, владыка, питомец Зевеса,     24-635     Сном благодатным дозволь насладиться на ложе спокойном, Ибо с тех пор как мой сын от руки твоей пал бездыханный, Сном у меня не смыкались ни разу под веками очи. Я вопиял неумолчно, снедаемый тысячью бедствий, И посредине двора я лежал, распростертый во прахе.     24-640     Ныне впервые и пищи вкусил я, вином темнокрасным Горло свое омочил, а все время еды не касался". Молвил. Тогда Ахиллес мирмидонцам велит и рабыням Вынести ложе под портик, настлать в изобилии тканей Мягких, пурпурного цвета, окутать их сверху коврами     24-645     И положить одеяла густые, которыми можно укрыться. С факелом ярким в руках прислужницы вышли из ставки И торопливо постлали, как царь повелел, две постели. К старцу Приаму, шутя, сын Пелея тогда обратился: "Спи перед домом в сенях, сторожи нас, любезнейший старец,     24-650     Чтобы никто не вошел из ахейских советников славных, – Часто в палатках моих они здесь заседают по праву. Если увидит тебя кто-нибудь из них темною ночью, Как бы он вдруг не донес Агамемнону, пастырю войска. Выдача трупа тогда б задержалась на долгое время.     24-655     Только теперь мне поведай и все объяви без утайки: В сколько намерен ты дней погребение Гектора кончить, Чтоб воздержался я сам и войска удержал от сраженья"? И, отвечая, сказал ему старец Приам боговидный: "Если дозволишь исполнить обряд погребенья над сыном,     24-660     Этим поступком, Ахилл, мне окажешь великую милость. Ведаешь сам, что мы заперты в Трое, что в лес за дровами Путь предстоит нам далекий, – троянцы же страхом объяты. Девять мы дней над ним будем в чертоге рыдать, на десятый Труп предадим погребенью и пир для народа устроим.     24-665     В день вслед за этим воздвигнем обширный курган надмогильный, А на двенадцатый будем сражаться, коль нужда заставит". И, отвечая, сказал быстроногий Ахилл богоравный: "Так все и будет, о, старец Приам Дарданид, как желаешь. Я прекращаю войну на все время, как сам ты назначил".     24-670     Слово такое промолвив, за правую руку близь кисти Старца берет Ахиллес, чтобы страх в его сердце разсеять. Вскоре затем улеглись и заснули в сенях перед домом Старец Приам и глашатай, исполнены мудрости оба. Тотчас заснул и Ахилл в глубине своей крепкой палатки;     24-675     Рядом легла Бризеида, прекрасноланитная дева. Прочие боги, равно как и мужи, бойцы с колесницы, Спали спокойно всю ночь, укрощенные сном благодатным. Лишь на Гермеса, подателя благ, сладкий сон не спускался. Все он обдумывал в мыслях, как старца Приама владыку,     24-680     Тайно от стражи священной, обратно от флота доставить. Стал он над ним в головах и такое сказал ему слово: "Ты не предвидишь опасности, ежели можешь так долго Спать средь враждебных мужей, полагаясь на слово Ахилла. Ныне за плату большую ты выкупил мертвого сына,     24-685     А за тебя за живого твои сыновья остальные Выкуп и втрое дадут, если царь Агамемнон узнает О пребываньи твоем и другие узнают ахейцы". Так он промолвил. Старик испугался и вестника будит. Тут же Гермес стал впрягать лошадей быстроногих и мулов     24-690     И через лагерь погнал, – никто из ахеян не видел. Вскоре они подоспели ко броду реки светлоструйной Многопучинного Ксанфа, дитяти бессмертного Зевса. Тотчас Гермес отлетел на пространный Олимп многоверхий. В ризах шафранного цвета Заря рад землей распростерлась.     24-695     Старец Приам и глашатай с великим стенаньем и плачем Гнали коней к Илиону, а мулы шли сзади с убитым. Только никто из мужей или жен не увидел их раньше, Чем золотой Афродите подобная видом Кассандра. С выси Пергамской она увидала отца в колеснице,     24-700     Рядом с глашатаем, часто кричавшим на улицах Трои, Дальше увидела мулов и труп, на носилках лежащий Плачем она залилась и на весь Илион завопила: "Мужи и женщины Трои! Спешите, чтоб Гектора видеть, Вы, кто когда-то, ликуя, встречали его из сражений,     24-705     Ибо великой утехой для города был он и войска". Так призывала она. И никто из троян и троянок Дома тогда не остался, – всех страшная скорбь охватила. Все устремились к воротам навстречу везущему тело. А впереди перед всеми почтенная мать и супруга     24-710     Бросились к легкой повозке и обняли голову трупа Волосы рвали они на себе, и кругом все рыдали. Так бы они целый день до заката блестящего солнца, Над мертвецом близ ворот проливали обильные слезы, Если бы старец Приам с колесницы не крикнул народу:     24-715     "Вы расступитесь, друзья, и дозвольте проехать на мулах, После насытитесь плачем, как тело домой привезу я". Так он сказал и толпа расступилась перед колесницей. Вскоре достигли они знаменитых чертогов Приама И, положив мертвеца на прекрасное ложе резное,     24-720     Вкруг разместили певцов, запевал похоронных рыданий, Песню певцы начинали, а женщины вторили плачем. Раньше других белорукая плач подняла Андромаха, Руки простерши на голову Гектора мужеубийцы: "Рано, супруг, ты похищен у жизни, меня покидаешь     24-725     В царском чертоге вдовою, когда наш малютка так молод К жизни рожденный от нас, злополучных, боюсь, не достигнет Лет он цветущих: но раньше погибнет священная Троя. Ибо погиб наш блюститель, хранивший твердыню троянцев И защищавших их жен дорогих и детей малолетних.     24-730     Вскоре их в плен повезут на глубоких судах мореходных. Буду и я между ними. И ты, наш малютка, со мною В землю последуешь вражью, где ждет меня труд недостойный, Где угождать поневоле жестокому буду владыке. Или, за руку схватив, тебя с башни ахеец низринет,     24-735     Смерти жестоко подвергнет за то, что родитель твой Гектор Брата убил у него, иль отца, или малого сына, Ибо он многих данайцев заставил грызть землю зубами. С ними неласков бывал твой отец среди сечи кровавой, И оттого безутешно все плачут по нем в Илионе.     24-740     Гектор! Стенанья и скорбь причинил ты родителям нежным, Мне же, несчастной, оставил бы больше печали, чем прочим. С ложа ко мне на прощанье ты рук не простер, умирая, Не завещал мне пред смертью разумного, доброго слова, Чтобы я ночью и днем со слезами его вспоминала".     24-745     Так говорила, рыдая, и жены ей вторили плачем. Следом за ней и Гекуба сказала печальное слово: "Гектор, из всех сыновей душе наиболее милый! Ты у меня и при жизни был дорог богам Олимпийским, Ныне они о тебе позаботились даже о мертвом.     24-750     Прочих моих сыновей, взявши в плен, Ахиллес быстроногий Продал в неволю к чужим, за пределы бесплодного моря, И на Самос, и на Имбир, и на остров Лемнос неприступный. Только тебя умертвил он широкоотточенной медью И волочил вкруг могилы сраженного в битве тобою     24-755     Милого друга Патрокла, хоть не воскресил его этим. Все же, нетронутый тленьем, как будто недавно убитый, Ныне в чертоге лежишь, точно муж, кого Феб сребролукий, Быстро настигнув, сразил безболезненной, тихой стрелою". Так говорила в слезах, и немолчным все вторили плачем.     24-760     Третьей за ними Елена печальное слово сказала: "Гектор, из деверей всех ты душе наиболее дорог С самого дня, когда мужем мне стал Александр боговидный, В Трою привезший меня, – о, зачем не погибла я раньше! Вот уж двадцатый исполнился год с той поры, как, покинув     24-765     Отчую землю, сюда я пришла, и ни разу за все это время Я от тебя не слыхала дурного, обидного слова. Если ж другой кто-нибудь попрекал меня в этом чертоге, Деверь ли или одна из золовок и гордых невесток Или свекровь (только свекор был кроток со мной, как родитель), –     24-770     Ты останавливал их, убеждал их разумною речью, Действовал кротостью сердца и полными ласки словами. Вот отчего над тобой и собой, горемычная, плачу. В Трое пространной теперь у меня не осталось другого Кроткого друга, как ты. Я троянцам внушаю лишь ужас".     24-775     Так говорила в слезах, и народ ей стенаньями вторил. Тою порою Приам обратился к народу со словом: "Ныне троянцы ступайте и дров привезите в наш город. Только не бойтесь в лесу многолюдной засады ахеян, Ибо Ахилл обещал мне, от черных судов отпуская,     24-780     Не ополчаться, покуда двенадцатый день не настанет". Молвил. Они же волов заложили в повозки и мулов И торопливо собрались толпой пред воротами Трои. Девять без отдыха дней дрова они в Трою возили И на десятый лишь день, с появленьем зари светоносной,     24-785     Вынесли Гектора труп, проливая обильные слезы, И, положив на верхушку костра, развели под ним пламя. Чуть лишь из сумерек ранних заря розоперстая вышла, Стал собираться народ у костра знаменитого мужа. И, многолюдной толпою поспешно собравшись, троянцы     24-790     Весь погасили костер, заливая вином темнокрасным, Все орошая, что только от силы огня сохранилось. После того и дружина, и Гектора братья родные Белые кости собрали, и слезы по лицам струились. Вместе собравши, они в золотую их урну вложили     24-795     И покрывалом окутали мягким пурпурного цвета. Урну с костями потом опустили в глубокую яму И заложили могилу огромными камнями сверху. После воздвигли курган, а лазутчики в поле сидели, Глядя за тем, чтоб ахейцы не ринулись в битву до срока.     24-800     Насыпь воздвигнув средь поля, троянцы вернулися в город, Снова там чинно собрались и сели за пир погребальный В пышных чертогах Приама, взращенного Зевсом владыки. Так они тризну свершали по Гекторе, славном вознице.     * * *

The script ran 0.004 seconds.