1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Негодяй! Откуда? Где был? Где развратничал? Где пил ты?
Пьян, клянусь! Какой измятый плащ!
Лисидам
Да разрази нас бог,
Если в рот каплю хоть нынче я брал вина!
Клеострата
Ну, как хочешь! Пусть! Ешь, и пей, и трать!
Лисидам
Ох, жена, сдержись, довольно! Слишком много ты трещишь!
250 Бранных слов оставь на завтра для меня хоть несколько.
Укротилась ли теперь ты? Сделаешь по-мужнему,
Чем перечить?
Клеострата
Да о чем ты?
Лисидам
Вот вопрос! Служанку-то.
Чтоб Касину выдать замуж нам за управителя.
Дельный раб. Ей будет славно с ним: дрова, еда, вода
И одежда. Воспитает хорошо детей она -
Чем с дрянным оруженосцем жить! Негодный это раб!
Оловянного гроша нет за душой у подлого!
Клеострата
26 °Странно! Уж старик, а дела своего не помнишь.
Лисидам
Как?
Клеострата
Вот как. Будь ты человеком путным, ты оставил бы
Мне заботу о служанках, это часть моя.
Лисидам
Как, пес!
Чтоб ее за щитоносца выдать?
Клеострата
Да, приятное
Сыну сделать, сын один.
Лисидам
А пусть себе один. Один!
Если уж на то пошло, так я ему один отец
Правильнее, чтобы он мне уступил, чем я ему.
Клеострата
Не добро ты затеваешь! Для себя!
Лисидам
Пронюхала!
Это ясно! Я?
Клеострата
Конечно, ты! А то чего ж тебе
Так еще зудить? С такою жадностью желать того?
Лисидам
Дельному рабу отдать ведь лучше, чем бездельнику.
Клеострата
Ну, а ежели склоню я просьбой управителя
270 Уступить ее Халину для меня?
Лисидам
А если я
Упрошу оруженосца уступить ее тому?
И добьюсь, вполне уверен в этом!
Клеострата
Хорошо, пускай.
Хочешь позову Халина из дому к тебе сюда?
Ты проси его, другого буду я просить.
Лисидам
Идет.
Клеострата
Он немедленно тут будет. Значит, кто из нас двоих
Льстивее, теперь на деле испытаем.
(Уходит.)
Лисидам
Чтоб тебя
Разразили боги, можно это наконец сказать!
Гибну от любви, она же, точно назло, с умыслом
Мне перечит! Видно, чует то, что затеваю я!
Оттого и щитоносцу помогает с умыслом.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Халин, Лисидам.
Лисидам
О, да чтоб его сгубили боги!
Халин
Ты зовешь меня,
280 Мне жена твоя сказала.
Лисидам
Да, я звал.
Халин
А для чего?
Лисидам
Первое — чтоб ты со мною с ясным говорил лицом.
Глупо перед тем быть мрачным, у кого во власти ты.
Честный, дельный человек ты уж давно в глазах моих.
Халин
Понимаю. Что ж на волю, ежели так думаешь,
Ты меня не отпускаешь?
Лисидам
Я хочу, но толк какой
В том хотенье, если делом ты не помогаешь мне?
Халин
Но чего ж ты хочешь, знать бы я хотел?
Лисидам
Так слушай же.
Выдать обещал Касину я за управителя.
Халин
А жена твоя и сын твой — за меня.
Лисидам
Известно мне.
290 Что же ты предпочитаешь, холостым свободным быть
Или жизнь рабом женатым самому влачить с детьми?
Выбор твой. Какие хочешь принимай условия.
Халин
Будь свободен я, на свой страх жил бы, а теперь — на твой.
Нет, не уступлю Касины никому, я так решил.
Лисидам
В дом ступай. Жену скорее вызови ко мне сюда.
Принеси сосуд с водой и жребии.
Халин
Все сделаю.
Лисидам
Твой удар собью я тотчас и направлю в сторону.
Так добиться не сумею, жребием попробую.
Вот как отплачу тебе я и твоим сторонникам.
Халин
300 Жребий будет мой.
Лисидам
Да чтобы ты погиб на пытке злой!
Халин
За меня Касина выйдет. Затевай, что вздумаешь.
Лисидам
С глаз долой!
Халин
Меня не хочешь видеть? Все ж я выживу.
(Уходит.)
Лисидам
Вот насколько я несчастен! Всюду неудача мне!
Уж боюсь, Олимпиона убедит жена моя
Не жениться на Касине. Если так, пропал старик!
Если нет, еще надежда у меня на жребий есть
Кой-какая. А обманет жребий, обращу себе
Меч в подстилку и налягу. [413] К счастью, вот Олимпион.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Олимпион, Лисидам.
Олимпион (к дому)
Нет, заодно уж лучше в печь горячую
31 °Сажай меня и жги там, как печеный хлеб,
Но не добьешься от меня ты этого!
Лисидам
Спасен! Надежда спасена!
Олимпион
Желаешь ты
Отказом дать свободу запугать меня?
Но даже если б оба вместе, ты и сын,
Того не пожелали, вам обоим я
Наперекор и назло за какой-нибудь
Ничтожный грош могу свободным сделаться.
Лисидам
Что там такое? Споришь с кем, Олимпион?
Олимпион
А с ней же, с кем и ты всегда.
Лисидам
С женой моей?
Олимпион
С какой женой? Похож ты на охотника:
320 И день и ночь всю жизнь живешь с собакою.
Лисидам
Что говорит она?
Олимпион
Да просит всячески
Не брать женой Касину.
Лисидам
Что же ты?
Олимпион
А я
Сказал: пускай Юпитер просит сам, и то
Не уступлю.
Лисидам
Пусть боги мне хранят тебя!
Олимпион
Кипит она со злости вся, надулась так…
Лисидам
Хоть на две части разорвись…
Олимпион
Уверен в том.
Коли к тому ты приложил старание.
Однако мне интрижка не с руки твоя:
Твоя жена мне враг, и сын мне враг, враги
Домашние.
Лисидам
Тебе-то что до этого?
330 Один бы только был к тебе, Юпитер твой,
Я благосклонен, можешь ни во что ценить
Богов тех меньших.
Олимпион
Вздор несешь чистейший ты.
Да точно ты не знаешь, как внезапно мрут
Юпитеры земные! Ну, в конце концов,
Ведь если ты, Юпитер, вдруг скончаешься,
Твое же царство к меньшим перейдет богам.
Кто ноги, спину мне спасет и голову?
Лисидам
Пойдешь ты в гору свыше ожидания,
Когда добьешься, чтоб я спал с Касиною.
Олимпион
340 Я думаю, едва ли это будет; так
Упорствует жена твоя, чтоб за меня
Не выдавать ее!
Лисидам
А так я сделаю.
Тебя с Халином я пущу на жребии.
Уж так дела сложилися: борьбу вести
Другими неизбежно нам приемами.
Олимпион
А если жребий выпадет не так?
Лисидам
Молчи!
Мне боги в помощь, и на них надежда вся.
Олимпион
Пустое дело! Грош цена словам таким!
Да, на богов все люди полагаются,
А все ж, положившись на богов, не раз
Обманывались многие, я сам видал.
Лисидам
35 °Стой, помолчи!
Олимпион
А что?
Лисидам
Выходит из дому
Халин, сосуд и жребии несет. Ну, в бой
С распущенными бросимся знаменами!
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Клеострата, Халин, Лисидам, Олимпион.
Клеострата
Говори, Халин, чего же хочет от меня мой муж.
Халин
Мертвой видеть и горящей за городом. [414]
Клеострата
Этому
Верю.
Халин
А вот я не верю: знаю с несомненностью.
Лисидам
Больше, нежели я думал, у меня искусников:
Вот гадатель оказался в доме у меня! А что,
Если мы возьмем знамена и на них пойдем? За мной!
Как дела?
Халин
Все налицо уж, как тобой приказано:
Жребии, сосуд, супруга, я.
Олимпион
Вот ты, по-моему,
Лишний, мне тебя не надо.
Халин
Это только кажется:
360 Для тебя сейчас я жало, сердце растравляю я.
И от страха уж бросает в пот тебя, сеченый раб.
Лисидам
Помолчи.
Халин
Его прижми ты.
Олимпион
Нет, его. Податлив он.
Лисидам
Ставь сюда сосуд. Подай мне жребии. Внимание!
А ведь, женушка, я думал, выдать согласишься ты
За меня Касину замуж… И теперь надеюся…
Клеострата
За тебя Касину замуж?
Лисидам
За меня… Ах нет, не то.
За меня — хотел сказать я, за него — сказал. Так вот
Очень за меня желая… уж давно сбиваюсь я…
Клеострата
Верно. И не только прежде, то же и теперь с тобой.
Лисидам
За него… нет, за меня. Ах, наконец попал на путь!
Клеострата
370 Ошибаешься ты слишком часто.
Лисидам
Да, бывает так,
Если сильное желанье нападет к чему-нибудь.
А к тебе мы, в уважение прав твоих, вот он и я,
С просьбою.
Клеострата
С какой такою?
Лисидам
Вот с какою, милая.
О Касине — сделай милость, чтоб за управителя
Выдать замуж.
Клеострата
Нет, не выдам, не считаю нужным.
Лисидам
Нет?
Ну, я жребий между ними брошу.
Клеострата
Кто препятствует?
Лисидам
Это самым справедливым будет, полагаю я.
Выйдет жребий нам, тогда мы будем рады; если ж нет,
То снесем спокойно это. Жребий вот тебе. Смотри,
Что на нем написано.
Олимпион
Одно очко.
Халин
Неправильно!
Дал ему сперва.
Лисидам
Вот этот получай.
Халин
Давай сюда.
Стой! Еще мне что сдается! Нет ли, посмотри, на дне
380 Жребия еще другого?
Лисидам
Негодяй какой! Меня
За себя, что ль, принимаешь?
Клеострата
Нет. Спокоен только будь.
Олимпион
Выпади же мне на счастье…
Халин
Трепка настоящая.
Олимпион
Вот тебе так, я уверен, непременно выпадет,
Благочестие твое я знаю. Но постой-ка: твой
Жребий этот не еловый? Или же из тополя?
Халин
А тебе на что?
Олимпион
Боюсь я, поверх бы воды не всплыл.
Лисидам
Хорошо. Будь осторожен. Бросьте оба жребий! Так.
Ты, жена, сравняй.
Олимпион
Не верь ей!
Лисидам
Будь покоен!
Олимпион
Тронет их
И сейчас же заколдует.
Лисидам
Помолчи.
Олимпион
Молчу. Молю
Вас, о боги…
Халин
О колодке и цепях…
Олимпион
Пошлите же,
390 Чтобы жребий выпал мне…
Халин
Быть за ноги повешенным…
Олимпион
А тебе — из головы чтоб выплюнуть глаза сквозь нос!
Халин
Что боишься так? Тебе уж петля приготовлена.
Олимпион
Ты пропал!
Лисидам
Внимайте оба.
Олимпион
Я молчу.
Лисидам
Теперь, жена,
Чтобы ты не говорила о моем коварстве злом,
Не питала подозрений, позволяю я тебе жребий вытащить.
Олимпион
Меня ты губишь!
Халин
Но ему барыш.
Клеострата
Благодарствую.
Халин
Подайте, боги, чтобы жребий твой
Убежал из урны.
Олимпион
Вот как? Ежели ты сам бегун,
Так желаешь, чтоб другие подражали все тебе?
Ну, а твой, как у потомков Геркулеса [415] некогда,
Жребий вовсе пусть растает перед выниманием.
Халин
400 А тебя погреют розгой, чтобы ты растаял сам.
Лисидам
Слушай, эй!
Олимпион
Но пусть клейменный этот самый слушать даст.
Лисидам
Выпади ж удача мне и счастье!
Олимпион
Да, и мне.
Халин
Ну, нет.
Олимпион
Да!
Халин
Да не тебе, а мне!
Клеострата
Он верх возьмет — беда твоя.
Лисидам
Рот ему заткни! Ну, что же?
Клеострата
Дальше руки, прочь!
Олимпион
Как бить -
Кулаком или ладонью?
Лисидам
Да как хочешь.
Олимпион
Вот тебе!
Клеострата
Как его ты смеешь трогать?
Олимпион
Так велел Юпитер мой.
Клеострата
Дай в ответ — в лицо.
Олимпион
Юпитер! Кулаками бьют! Ой-ой!
Лисидам
Как посмел ты бить?
Халин
Юнона мне моя велела так.
Лисидам
Стерпим, раз уж (хоть и жив я) власть принадлежит жене. [416]
Клеострата
Как и тот, такое ж право говорить имеет он.
Олимпион
410 А зачем он добрый знак мне портит?
Лисидам
Ой, Халин, беды
Поостерегись!
Халин
Сказал ты вовремя, когда уже
По лицу меня хватили.
Лисидам
Ну, жена, тяни теперь.
Вы внимательней! От страха я не знаю, где я! Ох,
Селезенка, вероятно, налегла мне на сердце:
Вишь, как прыгает давно уж, от мученья бьется в грудь!
Клеострата
Вот, держу.
Лисидам
Тяни наружу!
Халин
Жив еще?
Олимпион
Показывай!
Олимпион
Мой!
Халин
Проклятие!
Клеострата
Халин, ты побежден.
Лисидам
Олимпион! Радуюсь, что помогли нам боги.
Олимпион
Благочестие
Предков и мое причиной этому.
Лисидам
Иди, жена,
В дом и снаряжай там свадьбу.
Клеострата
Как велишь ты, сделаю.
Лисидам
420 Далеко, в деревню, знаешь, увезет ее он?
Клеострата
Да.
Лисидам
Как тебе ни горько, все же хлопочи, иди.
Клеострата
Иду.
(Уходит.)
Лисидам
Ну, пойдем, их поторопим.
Олимпион
От меня задержки нет.
Лисидам
При Халине нет желанья много разговаривать.
Уходят.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Халин.
Халин
Повеситься? Напрасный это был бы труд,
Расходы на веревку сверх труда еще,
Да и врагам доставлю удовольствие.
К чему, когда и без того уж умер я?
Но умер ли? Не выпал, правда, жребий мне,
Касина выйдет за него. Но уж не то
Мне горько, не победа управителя,
430 А что старик так добивался этого,
Отдать Касину за него, не за меня.
Как волновался он, спешил, подпрыгивал,
Когда победу одержал Олимпион!
Тсс… Отойду в сторонку, открывают дверь,
Друзья мои выходят, благодетели.
Засаду из засады им устрою здесь.
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Олимпион, Лисидам, Халин.
Олимпион
Пусть только он придет в деревню: я к тебе
В колодке в город отошлю молодчика,
Как угольщика. [417]
Лисидам
Так ему и следует.
Олимпион
Уж постараюсь.
Лисидам
Если б дома был Халин,
440 Послать его хотел я за покупками
С тобою вместе, чтобы к огорчению
Врага еще подбавить неприятности.
Халин
|
The script ran 0.024 seconds.