Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

    24-310     Ту, что сильнее других и тебе из пернатых милее, Дабы, увидев глазами хорошее знаменье в небе, Я, ободренный, пошел к кораблям аргивян меднобронных". Так он взывал, умоляя, и внял ему Зевс Промыслитель. Был им ниспослан орел, что меж птицами всех совершенней,     24-315     Ловчий, большой, темнокрылый, – зовут его беркутом черным. Крылья огромных размеров с обеих сторон простирались, Столь же большие, как двери, снабженные крепким затвором, Что у богатого мужа прилажены в доме высоком. Справа явился он им и над Троей обширной промчался.     24-320     Видя его, они все ощутили надежду и радость. Старец, в дорогу спеша, на свою колесницу взобрался И торопливо погнал из ворот, через гулкие сени. Мулы повозку влекли на двух парах колес, – ими правил Мудрости полный Идей; колеснице вослед поспевая.     24-325     Правил конями Приам и, бичом погоняя блестящим, Городом ехал поспешно. Друзья за ним шли и вздыхали И провожали в слезах, словно смерти спешил он навстречу. После ж как, город минуя, они поля достигли, Дети царя и зятья в Илион повернули обратно,     24-330     Сам же Приам и возница вперед устремились долиной И не укрылись от Зевса. Он сжалился, глядя на старца, И, обратившись к Гермесу, любезному сыну, промолвил: "Милый Гермес! Ты охотно вступаешь со смертными в дружбу И помогать им умеешь, когда лишь душа пожелает.     24-335     Ныне к Приаму ступай и к ахейским судам многоместным Так проведи, чтоб никто не увидел его, не заметил Из аргивян меднобронных, пока не придете к Пелиду". Так он сказал. Не ослушался вестник Аргусоубийца. Быстро к ногам привязал он нетленную пару сандалий,     24-340     Дивных на вид, золотых, что носили его и над морем, И над землей беспредельной легко как дыхание ветра. Взял и волшебный он посох, которым умел по желанью Сон наводить на глаза или спящих будить во мгновенье. Взяв этот посох, помчался могучий Аргусоубийца.     24-345     Вскоре троянской долины достиг он и вод Геллеспонта, На ноги встал и пошел, уподобившись царскому сыну, В возрасте самом отрадном, с пушком на лице миловидном. Царь и глашатай, минуя гробницу высокую Ила, Подле потока привстали, чтоб мулы и резвые кони     24-350     Жажду могли утолить, – уже сумрак спускался на землю. Тою порою Гермеса увидел поблизости вестник И, обращаясь к Приаму, крылатое слово промолвил: Ты оглянись, Дарданид, нынче действовать должно с оглядкой. Вижу какого-то мужа, боюсь, он прикончит нас быстро.     24-355     Дай убежим в колеснице, а если бежать не удастся, Будем молить, припадая к ногам: пожалеет, быть может". Так он промолвил. У старца от ужаса ум помутился Волосы дыбом поднялись, колени под ним подкосились. Он, цепенея, стоял. И Гермес, раздающий богатство,     24-360     Сам подошел к старику, его за руки взял и промолвил: "Ночью, родимый, куда ты коней погоняешь и мулов В этот божественный час, когда люди объяты покоем? Разве совсем не боишься ты дышащих злобой ахеян, Ваших врагов беспощадных, чей стан расположен так близко?     24-365     Если кто-либо увидит, как ты быстролетною ночью Столько сокровищ везешь, – что тогда ты почувствуешь сердцем? Сам ты уж больше не молод, и старец тебя провожает, И отражать вы не в силах того, кто вас первый обидит. Но от меня ты дурного не жди. Я готов тебя, старец,     24-370     Против других защищать: ты родного отца мне напомнил". И отвечая, сказал ему старец Приам боговидный: "Так все на деле и есть, как сказал ты, дитя дорогое. Но надо мною, должно быть, бессмертный простер свою руку, Если с таким вот как ты мне попутчиком дал повстречаться,     24-375     В добрый ниспосланным час, столь прекрасным по виду и росту, Столь справедливым и мудрым, счастливых родителей сыном". И отвечая, сказал ему вестник Аргусоубийца: "Вправду, о, старец, ты слово сказал, как тебе подобает. Только теперь мне поведай и все объяви без утайки:     24-380     Хочешь ли ты дорогие сокровища многие эти К людям чужим отвезти, где они в безопасности будут, Или вы все покидаете Трою, гонимые страхом, После того как храбрейший пал воин, – твой сын знаменитый, Не уступавший ни в чем аргивянам средь битвы жестокой".     24-385     И отвечая, сказал ему старец Приам боговидный: "Кто ты, желанный, каких ты родителей сын благородный? Ты столь умно мне напомнил о смерти несчастного сына". И отвечая, сказал ему вестник Аргусоубица: "Старец! Меня вопрошая, о Гекторе хочешь разведать.     24-390     Часто его пред собою видал я в бою мужегубном, Видел и в день, как погнавши обратно к судам быстроходным, Он умерщвлял аргивян и рубил заостренною медью, Мы же, в бездействии стоя, дивились: Ахилл богоравный, Гневный на сына Атрея, еще не дозволил нам биться.     24-395     Я – Ахиллесов дружинник, на судне одном с ним приплывший. Родом и я мирмидонец, отец же мой – славный Поликтор, Муж, знаменитый богатством, такой же, как ты, престарелый. Шесть у него сыновей, я седьмым прихожусь по рожденью. Жребий мне выпал из урны – сюда провожать Ахиллеса.     24-400     Вышел теперь я из стана осматривать поле. С зарею Подле стены Илионской Ахеяне битву затеют. Ибо досадно им стало сидеть, изнывая в покое. Больше не в силах цари обуздать нетерпение войска". И вопрошая, сказал ему старец Приам боговидный:     24-405     "Если ты вправду соратник Ахилла Пелеева сына, То умоляю тебя, без утайки всю правду поведай: Все ль еще Гектора тело лежит пред кривыми судами, Иль, разрубивши на члены, Ахилл его бросил собакам?" И отвечая, сказал ему вестник Аргусоубийца:     24-410     "Старец, его не пожрали досель ни собаки, ни птицы, Но невредимый лежит он в палатке Пелеева сына Пред кораблем быстроходным. Двенадцатый день освещает Труп, распростертый во прахе, а кожа на нем не истлела, Черви не точат его, что убитых мужей пожирают.     24-415     Славный Пелид, с появленьем священной зари, каждодневно Злобно волочит его вкруг могилы любезного друга, Но изуродовать тела не мог. Сам придешь и увидишь, Как он покоится, свежий, умытый, без пятнышка крови И без пылинки земли. Все зиявшие раны закрылись,     24-420     Что аргивяне в бою нанесли ему медью без счета. Так-то о сыне твоем беспечальные боги пекутся, Даже о мертвом: должно быть при жизни он был им угоден". Так говорил он. И старец почувствовал радость и молвил: "Видишь, дитя, как полезно богам предлагать Олимпийцам     24-425     Должные жертвы. Мой сын – если только он жил когда-либо – Не забывал во дворце о богах, на Олимпе живущих. Вот отчего и о нем они вспомнили в жребии смерти. Ты же прими от меня этот кубок прекрасной работы. Нашим защитником будь, проведи под охраной бессмертных,     24-430     В лагерь, пока не достигнем палатки Пелеева сына". И отвечая, сказал ему вестник Аргусоубийца: "Юношу ты искушаешь, но не обольстишь его, старец! Ты убеждаешь принять этот дар, не спросив Ахиллеса, Мужа, пред кем трепещу и кого я лишить опасаюсь     24-435     Вещи малейшей, из страха чтоб худа со мной не случилось. Но провожатым твоим был бы согласен отправиться в Аргос, Бережно стал бы тебя охранять на воде и на суше, И уж никто б на тебя не напал, пренебрегши вожатым". Так благодетельный молвил Гермес и вскочил в колесницу,     24-440     Вожжи и бич захватил торопливо в могучие руки, И неустанную силу вдохнул в лошадей он и в мулов. Вскоре подъехали мужи ко рву и к стене пред судами, В час, когда стража лишь ужин сбирать начинала. Сон на глаза им навеял посланник Аргоубийца,     24-445     Всех усыпил и ворота открыл, отодвинув засовы, Старца Приама впустил и провел колесницу с дарами. Вскоре достигли они Ахиллесовой ставки высокой, Той, что царю своему мирмидонские мужи воздвигли, Пихтовых бревен в лесу нарубив, а для кровли высокой,     24-450     Нежно-пушистый тростник на лугах близлежащих нарезав. Двор для владыки просторный они вкруг палатки разбили И обвели частоклом густым. Замыкались ворота Крепким засовом еловым огромным, и трое ахейцев Этот вдвигали засов и его выдвигали обратно.     24-455     Но без труда и один Ахиллес задвигал его мощный. Благоподатель Гермес отворил перед старцем ворота, Въехал с сокровищем ценным, назначенным в дар Ахиллесу, Сам соскочил с колесницы на землю и слово промолвил: "Старец Приам! Я – Гермес, я – бессмертный, с Олимпа пришедший,     24-460     Ибо отец мне велел быть твоим провожатым в дороге. Только пора мне домой. Не хочу на глаза показаться Храброму сыну Пелея. Бессмертным богам непристойно Явно пред всеми услугу оказывать смертному мужу, Ты же в палатку ступай, обними Пелиону колени,     24-465     Именем старца отца и матери пышноволосой, Именем сына его умоляй, пока сердце в нем тронешь". Слово окончив, Гермес на вершину Олимпа вернулся, А престарелый Приам соскочил с колесницы на землю И приказал оставаться на месте вознице Идею.     24-470     Тот и остался на страже коней легконогих и мулов. Царь же направился к дому Ахилла, любезного Зевсу, И увидал его в ставке. Дружина сидела поодаль. Двое лишь – Автомедон и Алким, от Арея рожденный, – Вместе служили владыке. Он только что ужинать кончил,     24-475     Пищей себя подкрепил и питьем: еще стол был не убран. В ставку великий Приам незамечен вошел и, приблизясь, Обнял колени Ахилла и стал целовать ему руки, Грозные, многих его сыновей умертвившие руки. Точно скиталец несчастный, убивший на родине мужа,     24-480     Бедствием страшным гонимый, к чужому приходит народу, Входит в чертог богача, и при виде его все дивятся: Так изумился Ахилл, богоравного видя Приама, Все изумились кругом и без слов друг на друга взирали. Царь же Приам, умоляя, промолвил Пелееву сыну:     24-485     "Вспомни о милом отце, Ахиллес, небожителям равный, Столь же как я престарелом, стоящем на грустном пороге Старческих дней. Может быть и его притесняют соседи, И никого при нем нет, кто б войну отразил и опасность. Все же внимая порою, что ты наслаждаешься жизнью,     24-490     Радость он чувствует в сердце и вместе надежду лелеет, По возвращеньи из Трои, до смерти все дни тебя видеть. Я же несчастнее всех, оттого что героев храбрейших В Трое на свет произвел, но в живых никого не осталось. Было сынов у меня пятьдесят, до прихода Ахеян     24-495     (В этом числе девятнадцать от недр единой супруги, Всех же других сыновей принесли мне рабыни в чертогах). Многим колени сломил среди битвы Арей беспощадный. Сын оставался один, охранявший и город, и войско, Гектор, – и вот он тобою убит, за отчизну сражаясь.     24-500     Ради него я теперь прихожу к кораблям быстроходным, Выкуп бесценный несу и тебе предлагаю за тело. Вечных побойся богов! О, сжалься, Ахилл надо мною! Вспомни о старом отце, – я безмерно его злополучней. То испытал я, чего не изведал никто из живущих:     24-505     Руку убийцы моих сыновей я к устам прижимаю". Так говоря, он печаль об отце возбудил в нем и слезы. За руку взяв старика, Ахиллес оттолкнул его слабо. Оба заплакали громко, в душе о своих вспоминая: Старец – о Гекторе храбром, у ног Ахиллеса простертый,     24-510     Царь Ахиллес – об отце и возлюбленном друге Патрокле. И раздавались по дому рыданья и вздохи обоих. После ж того как Ахилл богоравный насытился плачем И отлетело унынье от храброго сердца героя, С трона вскочил он поспешно и за руку поднял Приама,     24-515     Сжалившись над головою седой и седой бородою. Он к старику обратился и слово крылатое молвил: "О, злополучный, ты вправду несчетные бедствия вынес. Как, одинокий, дерзнул ты отправиться к флоту ахеян И на глаза показаться тому, что зарезал столь многих     24-520     Славных твоих сыновей: у тебя, знать, железное сердце. Только теперь отдохни и присядь на седалище это. Отдых на время дадим и печали, как сердцу ни больно. Горечь стенаний и слез ни к чему человеку не служит. Боги такой положили удел для людей злополучных –     24-525     Жить среди вечного горя, а сами всегда беспечальны. Две на пороге у Зевса амфоры стоят, из которых Он раздает нам дары. В одной из них бедствия скрыты, Блага – в другой. И кому Громовержец из шлет вперемежку, Тот чередою подвержен то горю, то радостям жизни.     24-530     Но обречен на позор, кому Зевс одни бедствия выбрал. Голод мучительный гонит его по земле плодородной И одинокий он бродит, богам ненавистен и людям. Так и Пелея с рожденья взыскали благими дарами Вечные боги. Меж всеми людьми оттого и блистал он     24-535     Счастьем своим и богатством – владыка мужей мирмидонских. Смертного, боги его наделили супругой богиней. Но и ему небожитель назначил великое горе: Не родилось у Пелея в чертоге наследников царских. Лишь одного произвел он – и то кратковечного сына.     24-540     Но и при жизни о нем не забочусь. Дряхлеющем сильно: Здесь, далеко от отчизны, сижу, всем твоим на погибель. И про тебя мы слыхали, что раньше ты, старец, был счаслив. На протяжении между Лесбосом, отчизной Макара, Краем Фригийским на севере и Геллеспонтом безбрежным     24-545     Ты, говорят, о, старик, сыновьями блистал и богатством. Но небожители боги потом тебе горе послали. Битвы и сечи героев без роздыха длятся вкруг Трои. Но претерпи и снеси, на терзайся душой беспредельно, Ты не поможешь теперь, безутешно рыдая о сыне,     24-550     Не воскресишь мертвеца, а лишь новое горе накличешь". И отвечая, сказал ему старец Приам боговидный: "Ты не сажай меня в кресла, питомец Зевеса, покуда Гектор в палатке лежит, погребенья так долго лишенный. Тело скорей отпусти, да увижу его пред глазами     24-555     Сам же прими от меня привезенный бесчисленный выкуп. Пользуйся им беспечально, вернись в дорогую отчизну, Ты, кто дозволил мне жить и глядеть на сияние солнца". Но, исподлобья взглянув, Ахиллес быстроногий ответил: "Ты не гневи меня, старец! И сам я в душе был намерен

The script ran 0.008 seconds.