Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Плавт - Пьессы [0]
Язык оригинала: ROM
Известность произведения: Низкая
Метки: antique_ant

Аннотация. Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 

Ну, кончай скорей, прошу я, вдоволь посмеялась ты. Дальше что? Бромия Пока свершалось это, от жены твоей Стона или плача вовсе не слыхал никто из нас. 1100 Кончились без боли роды. Амфитрион Очень рад я этому, Как бы ни была виновна предо мной она. Бромия Оставь Это все и слушай дальше, что я расскажу тебе. Тут велит новорожденных нам омыть. Мы начали. Мальчик тот, что мне достался, так велик был, так могуч! Не был в силах в колыбели спеленать его никто! Амфитрион Странен твой рассказ! Когда все верно, то сомненья нет: От бессмертных помощь свыше послана жене моей. Бромия Большее послушай диво. В колыбель уложен он. Сверху в водоем ползут вдруг [402] две змеи огромнейших, Гривистых, вздымают обе головы… Амфитрион О, горе мне! Бромия 1110 Нет, не бойся: всех глазами змеи обвели кругом И, детей увидев, быстро к колыбели кинулись. Я туда, сюда бросаюсь вместе с колыбелькою, За детей и за себя мне страшно. Тем настойчивей Гонятся и змеи. Мальчик увидал их — тот, другой, Выскочил из колыбели, прямиком пошел на змей И обеими руками их схватил стремительно. Амфитрион Страха полное деянье, дивное! От слов твоих Ужас охватил мое все тело. Дальше было что? Говори. Бромия И тут ребенок умертвил обеих змей. 1120 Громкий голос вдруг взывает в этот миг к жене твоей. Амфитрион Чей? Бромия Царя богов и смертных голос был, Юпитера. Он с Алкменою на ложе тайно сочетался сам. Мальчик, победивший этих змей, — то сын его, другой - Твой, сказал он. Амфитрион О, конечно, вовсе не обидно мне Половиной благ делиться с ним, с самим Юпитером. В дом ступай, вели готовить мне сосуды чистые. Жертвами склоню на милость вышнего Юпитера. Вызову Тиресия [403] — гадателя, пусть дает совет, как мне поступить; что было здесь, все расскажу ему. 1130 Это что? О, боги! Грянул гром с великой силою! СЦЕНА ВТОРАЯ Юпитер, Амфитрион. Юпитер Мужайся! Я опорою тебе, твоим. Поэтому тебе бояться нечего. Оставь всех предсказателей, гадателей, А обо всем прошедшем и о будущем Я сам скажу, Юпитер, много лучше их. Во-первых, сочетался я с Алкменою Любовью, и родился у нее мой сын; Идя в поход, и ты ее беременной Оставил: сразу двое родилось детей. Один ребенок, семенем моим зачат, 1140 Тебя прославит славой [404] мощных подвигов. Живи опять в согласии с Алкменою; Корить ее нельзя: порока нет на ней, Я силой взял. Теперь отправлюсь на небо. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Амфитрион. Амфитрион Все совершу. Тебя ж молю я, сделай, что обещано! Я пойду к жене, не буду старца звать, Тиресия. В честь Юпитера погромче, зрители, похлопайте! Касина Перевод с латинского А. Артюшкова До нас пьеса дошла под названием «Касина», так зовут ее героиню, замужество которой составляет интригу комедии, но которая так не разу на сцене не появляется. Но из пролога к ее посмертной постановке видно, что пьеса имела и другое название, «Жребьеметатели», оно по мнению некоторых исследователей и было первоначальным, данным самим Плавтом. Греческим оригиналом этой комедии послужила пьеса Дифила "Жеребьеметатель". Пьеса имела множество переводов и переделок как в средние века, так и в более позднее время. Кроме того, мотив переодевания мужчины в женское платье получил широкое распространение в дальнейшей драматургии, и, в частности, был использован Шекспиром в "Виндзорских насмешницах", Сервантесом, отчасти Бомарше. Значимые имена действующих лиц комедии: управляющий Олимпион — «олимпиец», поскольку именно ему выпадает жребий; раб Халин — «ремень», поскольку он наказывает похотливого старика; старик Лисидам — "расторгающий брак", другой старик, Алкесим — «защищающий», "спасающий", именно он помогает Лисидаму устроить свидание с Касиной. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Олимпион, управитель поместья Лисидама. Халин, городской раб, оруженосец сына Лисидама. Клеострата, жена Лисидама. Пардалиска, рабыня Клеостраты. Миррина, жена Алкесима. Лисидам, старик. Алкесим, старик, сосед Лисидама. Китрион, повар. Рабыни. Площадь в Афинах. Два соседних, дома — Лисидама и Алкесима. ПРОЛОГ Привет мой, вам, почтеннейшие зрители! Вы свято чтите Верность, [405] Верность ценит вас. Коли я прав, мне ясный знак прошу подать, Чтоб сразу знал я ваше беспристрастие. Мудрец, кто до вина охоч старинного, И тот, кто любит старые комедии. Дела и речи старые вам нравятся? Должны тогда вам также пьесы старые Сравнительно с другими больше нравиться. Ведь новые комедии, что ставятся 10 Теперь, гораздо хуже денег новеньких!! [406] Насколько понимаем голос публики, Хотите очень видеть пьесы Плавта вы. Одну из них мы, старую, и выбрали. Постарше кто — ее уже одобрили, А молодые вовсе не знакомы с ней. Вот мы и постараемся им дать узнать. Она, впервые данная, затмила все Комедии. В ту пору цвет поэтов был, Отшедших ныне к общему пристанищу; 20 Живят живых, однако, то умершие. У всех вас благосклонного внимания Я к нашей труппе очень бы хотел просить. Отбросьте прочь заботу о долгах своих И трепет перед теми, кто их требует. Сейчас ведь игры: весел сам и денежник, Покой и тишь на форуме. Умны они: Не взыскивают ни с кого во время игр И никому не платят сами после игр. Коли свободны уши ваши, слушайте. 30 Название комедии вам дать хочу. По-гречески название: "Klhroumenoi", У нас же выйдет: "Жеребьеметатели". Написана Дифилом, по латыни ж Плавт Заглавие ей дал, на лай похожее. [407] Старик женатый тут живет, сын у него, С отцом в одном и том же доме он живет, У них есть раб, лежит больной, точнее же, Чтоб не солгать, лежит в постели. Как-то он (А этому прошло уже шестнадцать лет) 40 Увидел в ранних сумерках, что женщина Желает бросить девочку. Он тотчас же Подходит с просьбой к этой самой женщине, Не может ли ту девочку ему отдать. Дала. Уносит. Прямиком домой несет И госпоже дает своей и просит он Принять ее к себе на воспитание. С великою заботой госпожа ее Взяла и воспитала как родную дочь. Когда она вошла в тот возраст, что могла Пленять мужчин, в ту девушку и сам старик Влюбился страстно, а равно и сын его. 50 Теперь же друг на друга ополчаются Отец и сын, таяся тот от этого. Отец приспособляет управителя Просить ее себе женой, надеется И сам нести ночную стражу, если тот Ей станет мужем. Сын просить ее женой Оруженосца отрядил: увидел он, Что в случае успеха неминуемо В свой огород он залучит [408] предмет любви. Хозяйка, старика жена, заметила, Что занят муж любовью, и поэтому Поддерживает сына. А когда старик 60 Узнал, что сын влюбился в ту же самую И для него является помехою, Он молодого человека вдаль услал. Но за него, покамест он отсутствует, Тут мать его сознательно старается. Не ждите, чтобы в этой же комедии Вернулся сын: не захотел того наш Плавт, [409] Разрушил мост он, бывший на пути его. Пожалуй, станут говорить друг с другом тут: "Скажите! Это что же? Свадьба рабская? Рабы жениться будут? [410] Жен просить себе? 70 Придумали, чего на свете вовсе нет!" А я скажу: бывает в Карфагене так, И в Греции, и здесь у нас, в Апулии, И с большею там помпой свадьбы рабские Справляются обычно, чем свободные. Не так? Пускай побьется об заклад со мной Кто хочет на ведро вина! Судьей же будь Пуниец или грек, а то, по мне, пускай Хоть апулиец! А? Ну, что? Молчите вы? Да, да, я вижу, выпить нет охотника. Вернемся к этой девочке подкинутой, 80 Что в жены просят два раба настойчиво. И чистой и свободною, природною Афинянкой окажется она, и здесь, В комедии, постыдных дел не сделает. А после, как окончится комедия, Предвижу это, если кто ей денег даст, Сама собою мужа для себя найдет, Не будет брачных ожидать свидетелей. [411] Ну, вот и все. Прощайте и желаю вам В делах успеха. С истинною доблестью Всех побеждайте, как доныне делали. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Олимпион, Халин. Олимпион Нельзя ли без тебя мне о своих делах 90 И говорить и думать, одному? Чего, Мерзавец, привязался? Халин Так решил, тебя, Как тень, из всех твоих путей преследовать. На дыбу хоть отправься, за тобой пойду Отсюда, и о прочем пораскинь умом, Удастся ль, нет ли потихоньку хитростью Отнять Касину у меня и взять женой, Как ты и добиваешься. Олимпион Тебе-то что За дело до меня? Халин Молчи, бессовестный! Ты в городе зачем тут пресмыкаешься, Паршивый деревенский управляющий? Олимпион Хочу так. Халин Почему ты не при должности 100 В деревне? Лучше б делал, что поручено Тебе, от городских же дел подальше был. Пришел сюда невесту у меня отбить! В деревню! Прочь! На службу уходи к себе! Олимпион Халин, не забываю я о должности. Исправного в деревне заместителя Поставил я. А ежели добьюсь того, Зачем явился в город, и женюсь на ней, Возьму Касину милую и нежную, В которую влюбился ты, с кем служишь ты, В деревню увезу своей женой, 110 То и засяду прочно на посту своем. Халин Ее? Женой? Да лучше мне повеситься, Чем допустить, чтоб ею обладать ты мог. Олимпион Моя добыча. Петлю надевай себе. Халин Твоя добыча? Куча ты навозная! Олимпион Увидишь сам. Халин Ах, чтоб тебя! Олимпион Живым не быть, Уж так тебя на свадьбе я помучаю! Халин А что со мной ты сделаешь? Олимпион Что сделаю? Светить ты новобрачной будешь факелом. 120 Потом, когда в поместье к нам ты явишься, Кувшин тебе дадут один и ковш один, Ведро и медный чан, и бочек восемь штук. Коли полны не будут, отдерут тебя Сполна. На носке я тебя в дугу согну: Годишься после лошади в подхвостники. Потом, коли гороху не захочешь есть, А то земли, как черви, а потребуешь Чего-нибудь получше, пост такой тебе Устрою, что постнее и не может быть. 130 И, наконец, усталый и голодный спать Ты будешь, как тобою то заслужено. Халин А как? Олимпион А так: запру тебя в оконницу, Оттуда слушай, как я целовать ее Начну. Она мне скажет: "Мой Олимпион! Мое веселье, радость, сладость, жизнь моя! Дай глазки расцелую, ненаглядный мой! Прошу, позволь любить тебя, мой ясный день! Мой голубок, мой зайчик, мой воробышек!" Вот так-то скажет мне она, ты ж, висельник, 140 Как мышь, в стене вертеться будешь. А теперь, Чтоб отвечать не вздумал ты, домой пойду. Противно говорить с тобой. (Уходит.) Халин Я вслед. Не дам Тебе тут делать без меня хоть что-нибудь. (Уходит.) АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Клеострата, Пардалиска. Клеострата Подвал запечатать! Печать мне верните. Поблизости тут я отправлюсь к соседке, А муж если спросит, отсюда зовите. Пардалиска А старик дал приказ, завтрак чтоб был готов. Клеострата Тсс! 150 Замолчи и ступай. Нет ему завтрака, И варить не начнут. Против нас он идет, с сыном в спор и со мной, Страсть, любовь у него! Дрянной человек он! И бранью и делом Пройму я любовника, голодом, жаждой! Прижму, загоняю Язвительным словом! И ему дам я жизнь Ту, какой стоит он! Пища Ада он, 16 °Скандалист и блудник! Ну, а теперь я вот сюда, К соседке пойду, на судьбу там поплачусь. А! дверь заскрипела. Сама и выходит. Не вовремя к ней собралася идти я. СЦЕНА ВТОРАЯ Миррина, Клеострата. Миррина (служанкам) Ну, идите за мной, по соседству, сюда. Эй, вы, слышите там, что я вам говорю? Буду здесь, если муж или кто-нибудь спросит. Дома быть мне одной - Сводит сон руки мне. 170 Прялку принесите мне сюда! Клеострата Миррина, здравствуй. Миррина Клеострата! Привет мой. Но что ты печальна? Клеострата Да как все, кто бывают, Выйдя замуж, несчастны. И дома и вне дома — всюду горько нам. А ведь я шла к тебе. Миррина Да и я. Но сейчас Что такое тебя огорчило? Что горе тебе - 180 Неприятно и мне. Клеострата Да, я верю. Потому из соседок я так ни одну Не люблю, как тебя. От тебя больше всех Удовольствия мне. Миррина И тебя я люблю, Потому знать хочу, что с тобой. Клеострата Много зла и обид мне чинит дома муж. Миррина Как и что? Расскажи раз еще. Плохо я Поняла все твои жалобы. Так прошу. Клеострата Муж чинит много злых мне обид. И нельзя 190 Мне никак отстоять прав своих. Миррина Странно мне, если так! Вот мужьям прав своих от руки жениной Отстоять нелегко. Клеострата У меня силой он Требует девушку. То моя собственность, Мной она вскормлена на свой счет. За слугу Своего выдает он ее. Но в нее Сам, однако, он влюблен. Миррина Стоп! Вот здесь можно нам говорить: Мы одни. Клеострата Да, да. Миррина Она У тебя откуда же? У жены честной быть ничего не должно Мимо рук мужниных; если ж есть что-нибудь, 200 Дурно то добыто: мужнино ль стащено, Блуд ли ей это дал. Все твое мужниным быть должно. Клеострата Ты говоришь все это мне, дружбу забыв. Миррина Стой, помолчи! Глупая, стой! Слушай меня! Не посмей возражать! Если нет у тебя недостатка в дому, Пусть он любит, пусть делает все, что желает. Клеострата Ты в уме? Вопреки ведь себе говоришь! Миррина Неразумная! Надо бояться 210 Вот какие от мужа услышать слова… Клеострата Да какие? Миррина Жена! Вон отсюда! Клеострата Тсс… молчи! Миррина Почему? Клеострата Вот он! Миррина Кто? Клеострата Вот он, муж! В дом иди поскорей! Миррина Хорошо, ухожу. Клеострата Потолкуем, как будет досуг нам с тобой, А теперь до свиданья. Миррина Прощай. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Лисидам, Клеострата. Лисидам В мире выше всего и прекрасней любовь И блестящее всякого блеска. Невозможно найти ни за что и ни в чем Красоты и пикантности большей. Поварам через меру дивлюсь я: они В ход пускают приправы, одну лишь Не используют эту приправу совсем, 220 А она превосходит другие. Где приправой войдет наслажденье любви, То понравится всем, я уверен. Ни соленым, ни сладким не быть ничему, Где любовь не примешана. Медом Станет горькая желчь под влияньем любви, Мрачный станет любезен и ласков. Эти выводы сделал по опыту я, Не по слухам: чем больше Касину Я люблю, тем сильнее мой блеск, превзойду Я нарядом богиню нарядов. Парфюмеров тревожу я всех; где найду Мазь получше, так тою и мажусь, Чтобы нравиться ей, да и нравлюсь уже. Но жена вот жива: это мучит. Вот она, вижу, мрачно стоит. Эту мне Надо с лаской приветствовать злючку. Жена моя! Прелестная! Клеострата Прочь, дальше руки! Прочь пошел! Лисидам 230 Юнона! Не печалься так. С тобою ведь Юпитер твой. Куда? Клеострата Пусти. Лисидам Останься. Клеострата Нет. Лисидам Тогда я за тобой пойду. Клеострата Ты в уме ль? Лисидам Да, вполне. Как тебя я люблю! Клеострата Не люби, не хочу. Лисидам Нет, нельзя. Клеострата Надоел! Лисидам Правды жду от тебя. Клеострата Верю тут я тебе. Лисидам Да, взгляни, сласть моя! Клеострата Всласть и ты тоже мне. Откуда пахнет мазями? Лисидам Пропал, бедняк, попался я! Дай сотру поскорей с головы эту мазь. Погуби тебя Меркурий, парфюмер, что дал ее мне. Клеострата Старый гриб! [412] Сдержаться трудно не сказать, чего ты стоишь! 24 °Сам старик, а надушился и слоняешься без дела. Лисидам С другом был я, покупали мази. Клеострата Как придумал быстро! И не стыдно? Лисидам Все, что хочешь… Клеострата Где ты был? В распутном доме? Лисидам Я — в распутном доме? Клеострата Знаю больше, чем тебе сдается! Лисидам Что такое? Что ты знаешь? Клеострата Что бездельника такого старичишки нет на свете!

The script ran 0.018 seconds.