Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Гомер - Илиада [VIII век до н. э.]
Язык оригинала: GRC
Известность произведения: Высокая
Метки: antique, История, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. «Илиада» Гомера — древнейшее и вместе с тем одно из величайших произведений европейской литературы. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н. Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 

    24-60     За полководца Пелея, кто милость обрел у бессмертных. Все вы бессмертные боги на свадьбе ее находились. С цитрой и ты пировал, вероломный, негодных защитник!" Ей возражая, промолвил Зевес, облаков собиратель: "Полно, почтенная Гера, на вечных богов так сердиться!     24-65     Не одинаков почет ждет обоих мужей, хоть и Гектор Был из троянских сынов наиболе угоден бессмертным, Так же и мне, оттого что в любезных дарах не скупился И постоянно снабжал мой алтарь изобильною пищей, Жиром и темным вином – нам подобная честь подобает.     24-70     Все ж отказаться должны мы от мысли украсть его тело, Ибо исполнить ее невозможно тайком от Ахилла: Ночью и днем неотлучная мать охраняет героя. Пусть кто-нибудь из богов призовет ко мне тотчас Фетиду, Мудрый хочу преподать ей совет, чтобы сына склонила     24-75     Взять у Приама дары и вернуть ему Гектора тело". Так он сказал. Ветроногая с вестью помчалась Ирида, На расстоянии равном меж Имбром крутым и Самосом Прыгнула в темное море – пучина кругом застонал. В бездну нырнула богиня, как груз упадает свинцовый,     24-80     Если, привязанный к рогу степного быка, он стремится Быстро ко дну и приносит погибель прожорливым рыбам. Там средь глубокой пещеры она увидала Фетиду, Вкруг же нее остальные сидели все нимфы морские. Громко меж ними Фетида рыдала о сыне любезном,     24-85     В Трое, от отчего края вдали, умереть осужденном. Став перед ней, быстроногая слово сказала Ирида: "В путь отправляйся, Фетида: премудрый Зевес призывает". И среброногая ей отвечала богиня Фетида: "Что приказать мне угодно великому богу? Стыжусь я     24-90     С горем моим несказанным явиться в собранье бессмертных. Только иду. Его слово не праздно, какое ни скажет". Молвила дивная в сонме богинь и взяла покрывало, Самое темное выбрав – черней не бывает одежды – И понеслась, предводимая легкой, как ветер, Иридой.     24-95     Вскоре поверхность волны расступилась пред ними. Богини Вышли на берег крутой и в пространное небо умчались. Там увидали Кронида, глядящего вдаль, а другие Окрест сидели блаженные, вечно живущие боги. Села близ Зевса она. Уступила ей место Афина,     24-100     Гера же кубок с вином поднесла золотой, утешая Ласковой речью. Фетида, отпивши, вернула ей кубок. Первый меж ними промолвил отец и людей, и бессмертных: "Ты поднялась на Олимп, о, Фетида, на скорбь не взирая, С горем в душе несказанным. Я сам это вижу, богиня.     24-105     Все же скажу необманно, зачем я призвал тебя ныне. Девять уж дней, как меж нами великая распря возникла Из-за убитого Гектора и Ахиллеса героя. Зоркому Аргоубийце велят они тело похитить, Я же всю славу и тут предоставить хочу Ахиллесу,     24-110     Дабы и впредь сохранить в твоем сердце любовь и почтенье. К войску немедля вернись, повидайся с возлюбленным сыном. Боги, скажи, на него рассердились, а более прочих Я на него негодую за то, что, свирепствуя сердцем, Перед кривыми судами он Гектора держит доныне.     24-115     Если боится меня, пусть вернет его тело за выкуп. Я же Ириду пошлю к непреклонному духом Приаму, Пусть отправляется к флоту Ахеян, чтоб выкупить сына, Пусть Ахиллесу дары повезет, чтоб смягчить его сердце". Молвил. Послушна была среброногая нимфа Фетида     24-120     И с олимпийских высот устремилась поспешно на землю. Вскоре богиня достигла палатки любезного сына И Ахиллеса застала в слезах безутешно стонавшим, Вкруг же него хлопотали друзья и готовили завтрак, Тут же большую овцу густошерстую в ставке зарезав.     24-125     Села почтенная мать к дорогому дитяти поближе, Нежно рукой потрепала и слово такое сказала: "Сын мой, доколе ты будешь тоской безутешной и плачем Сердце терзать, позабыв про еду и про сон благодатный? Было б тебе хорошо и с женою в любви сочетаться,     24-130     Ибо недолгое время тебе еще жить остается: Смерть и судьба всемогущая близко стоят за тобою. Ныне внимательно слушай: к тебе я посланница Зевса. Боги, велел он сказать, рассердились, а более прочих Сам на тебя негодует за то, что, свирепствуя сердцем.     24-135     Перед кривыми судами доныне ты Гектора держишь. Выдай скорей его тело, прими подобающий выкуп". И, отвечая, сказал богоравный Ахилл быстроногий: "Быть по сему! Кто мне выкуп доставит, пусть тело получит, Ежели так повелел Олимпиец, душой благосклонный".     24-140     Так говорили о многом, в кругу кораблей быстроходных, Мать и воинственный сын. Между тем громовержец Олимпа Зевс отправлял в Илион и напутствовал словом Ириду: "Встань и, покинув Олимп, легконогая, в путь отправляйся, В Трою помчись и Приаму, великому духом, поведай,     24-145     Пусть отправляется к флоту ахеян, чтоб выкупить сына, Пусть Ахиллесу дары повезет, чтоб смягчить его сердце. Без провожатых пусть едет, один, не сопутствуем стражей; Вестник старейший лишь может идти с ним, чтоб мулами править И колесницей прекрасноколесной и в город обратно     24-150     Тело доставить героя, убитого дивным Ахиллом. Смерти пускай не боится и страха в душе не питает, Ибо дадим мы ему в провожатые Аргоубийцу; Будет его провожать он, пока не доставит к Пелиду. Но и потом, когда бог приведет его в ставку Ахилла,     24-155     Тот его сам не убьет и дружине убить не дозволит. Не безрассуден Ахилл, не неистов и не беззаконен: Мужа молящего он пожалеет и примет радушно". Так он промолвил. Ирида помчалась и прибыла вскоре В Трою, в чертоги Приама, где вопли застала и слезы.     24-160     Дети, царя окружив, на дворе перед домом сидели И орошали слезами одежды свои, а в средине Старец простертый лежал, весь закутанный в плащ, и землею Были покрыты его голова и могучие плечи. Сам он своими руками грязнил себя, в прахе катаясь.     24-165     Рядом невестки и дочери плакали, сидя в чертогах, И поминали бойцов многочисленных, некогда сильных, Ныне в пыли распростертых, смиренных руками ахеян. Стала посланница Зевса пред старцем и слово сказала Голосом, тихо звучавшим, но трепет объял его члены:     24-170     "Славный Приам Дарданид! Успокойся душой, не пугайся, Ибо я с вестью сегодня к тебе прихожу не дурною, С добрым являюсь советом: посланница я от Зевеса. Он и вдали озабочен тобой и тебя сожалеет. Зевс Олимпиец велит тебе выкупить Гектора тело     24-175     И Ахиллесу дары отвезти, чтоб смягчить его сердце. Только один поезжай, не сопутствуем стражей троянской. Вестник старейший пусть едет с тобой, чтобы мулами править И колесницей прекрасноколесной и в город обратно Тело доставить героя, убитого дивным Ахиллом.     24-180     Смерти не бойся, о, старец, и страхом в душе не волнуйся, Ибо с тобой провожатым отправится Аргоубийца. Будет тебя провожать он, пока не доставит к Пелиду. Но и потом, когда бог приведет тебя в ставку Ахилла, Тот не убьет тебя сам и дружине убить не дозволит.     24-185     Не безрассуден Ахилл, не неистов и не беззаконен: Мужа молящего он пожалеет и примет радушно". Кончивши речь, быстроногая прочь улетела Ирида. Царь Дарданид приказал сыновьям приготовить Новую, дивной работы повозку для мулов и кузов.     24-190     Сам же вернулся в покой благовонный, высоко покрытый, Сделанный пышно из кедра, имевший немало сокровищ. Вместе с собой он Гекубу позвал и промолвил супруге: "Друг мой! Посланница с неба от Зевса пришла и велела К флоту ахеян идти, чтобы милого выкупить сына     24-195     И отвезти Ахиллесу дары, чтоб смягчить его сердце. Только поведай, супруга, какого ты мненья об этом? Ибо меня самого непреклонно душа побуждает В лагерь обширный ахеян, к судам быстроходным поехать". Так вопрошал он. И женщина плач подняла и сказала:     24-200     "Горе! Куда рассудительность делась, которой ты прежде Славу снискал среди пришлых людей и царил над своими? Как, одинокий, дерзнешь ты отправиться к флоту ахеян И на глаза показаться тому, кто зарезал столь многих Славных твоих сыновей: у тебя, знать, железное сердце.     24-205     Чуть лишь заметит вдали, чуть завидит твое приближенье, Не пожалеет тебя этот муж вероломный и лютый, Старость твою не почтит. Во дворце нам сидеть бы и плакать. Гектору, видно, судьба на роду так назначила раньше, Выпряла нитку в тот день, как его я на свет народила,     24-210     Чтобы он съеден был псами, вдали от родителей милых, Подле жестокого мужа. О, если бы печень Ахилла Вырвать могла я и съесть! Лишь тогда бы ему отплатилось Все, что он Гектору сделал. А Гектор погиб не позорно, Но защищая троянцев и жен полногрудых троянских,     24-215     Страха не зная в душе и не вспомнив ни разу о бегстве". И, отвечая, промолвил ей старец Приам боговидный: "Нет, не препятствуй желанью идти и не будь мне в чертоге Птицей вещуньей дурною, – меня убедить ты не сможешь. Если б идти мне велел кто из людей земнородных,     24-220     Даже провидец грядущего, жрец или птицегадатель, Я бы сказал, что он лжет и совсем от него отвернулся. Ныне ж, когда я узрел и услышал бессмертного бога, Смело иду, ибо верю, что слово его не напрасно. А суждено умереть близь судов аргивян меднобронных,     24-225     Рад я и смерти. Пускай обезглавлен я буду Ахиллом, Сына в объятьях держа, утоливши желание плакать". Так говоря он откинул покрышки с ларей драгоценных, Дюжину вынул оттуда больших покрывал тонкотканных, Дюжину платьев простых и столько ж ковров разноцветных,     24-230     Столько ж красивых плащей и двенадцать в придачу хитонов, Золота десять талантов принес, предварительно взвесив, Пару треножников светлых, четыре прибавил к ним таза И драгоценнейший кубок – великий подарок фракийцев, Данный в то время ему, когда к ним он с посольством явился.     24-235     Не поскупился старик, не оставил подарка в чертоге: Так ему сильно хотелось любезного выкупить сына. После он бранною речью прогнал из сеней всех троянцев: "Прочь, о, негодные люди! Иль мало вам слышно рыданий Каждому в доме своем, что явились ко мне, досаждая?     24-240     Или вы рады тому, что Кронид покарал меня горем, Сына отняв дорогого, храбрейшего в сонме героев? Только потерю мою почувствовать всем вам придется: Легче со смертью его, убивать вас ахеянам станет. Пусть же умру я скорей и укроюсь в обитель Аида,     24-245     Раньше, чем очи мои разграбление Трои увидят". Так говоря, он их посохом гнал, и рассеялись мужи Пред наступающим старцем. А он, упрекая обидно, Начал сзывать сыновей: Агафона, Гелена, Париса, Храброго в битвах Полита, бойца Антифона, Паммона,     24-250     Славного Дия, равно Деифоба вождя с Гиппофоем. Он обратился ко всем сыновьям и воскликнул: О, недостойные дети, негодные! Быстро за дело! Лучше бы все вы погибли, а Гектор в живых оставался! О, я отец злополучный! Детей произвел я бесстрашных,     24-255     Но ни единый из них не остался мне в Трое обширной. Нет богоравного Нестора, нет воеводы Троила, Гектора нет, кто бессмертным средь войска героем казался, Больше похожий на сына блаженного бога, чем мужа. Всех их Арей погубил, а дурные живут нередимо,     24-260     Вы, плясуны, хвастуны, вожаки хороводов разгульных, Вы, похитители коз и ягнят у своих же сограждан! Долго ли будете вы снаряжать для меня колесницу, Скоро ль ее нагрузите, чтобы двинуться в путь нам немедля?" Так он промолвил. Они, испугавшись отцовского гнева,     24-265     Вынесли тотчас повозку для мулов, о крепких колесах, Новую, дивной работы и кузов большой привязали. Тут же с колка они сняли ярмо из блиставшего бука, С пуговкой круглой в средине, с крючками, державшими вожжи, Вместе с ярмом и ремень захватили яремный, длиною     24-270     Девять локтей, и, ярмо приложивши к точеному дышлу, К верхнему краю его, чрез кольцо пропустили затыку, Накрест три раза ремень обвязали вкруг пуговки круглой И, обмотавши остаток вкруг дышла, конец подогнули. Из дому после того принесли и сложили в повозку     24-275     Все дорогие подарки – за голову Гектора выкуп, Мулов в повозку впрягли они твердокопытных, Некогда в дар принесенных мидийцами старцу Приаму, А под ярмо колесницы коней подвели быстроногих, Вскормленных старцем Приамом из гладко оструганных яслей.     24-280     Старец Приам и глашатай, исполнены мудростью оба, В путь снаряжались меж тем под высокою кровлей чертога. Близко тогда подошла к ним Гекуба, смятенная духом, Кубок со сладким вином золотой взявши в правую руку, Чтобы они пред уходом могли совершить возлиянье.     24-285     Став пред конями, она обратилась к Приаму со словом: "Вот соверши возлиянье с молитвой отцу Громовержцу, Чтобы назад от врагов невредимым вернуться дозволил, Если уж мне вопреки, ты, упорствуя, к флоту стремишься. Но и помимо того помолись Олимпийцу Крониду,     24-290     Зевсу, Идейскому богу, кто сверху взирает на Трою, Пусть он пошлет тебе справа воздушную вестницу птицу, Ту, что сильнее других и ему всех пернатых милее, Чтобы, увидев глазами хорошее знаменье в небе, Ты, ободренный, пошел к кораблям аргивян быстроконных.     24-295     Если же вестницы птицы тебе не пошлет Громовержец, Просьба моя и совет: как ни сильно желаешь душою, Не отправляйся сегодня к судам меднобронных данайцев". И, отвечая, промолвил ей старец Приам боговидный: "Если молиться велишь, подчинюсь, о, супруга! Полезно     24-300     Руки к Зевесу отцу воздевать. Пожалеет, быть может". Так ей ответствовал старец и ключнице дал приказанье На руки чистую воду полить. И служанка предстала, В правой руке своей ковшик держа, а в другой рукомойник. Руки умывши, Приам у супруги взял кубок блестящий,     24-305     Стал посредине двора и, вино возливая, молился. И, на пространное небо взирая, он слово промолвил: "Отче Зевес, повелитель Идейский, славнейший, сильнейший! Дай мне, придя к Ахиллесу, приязнь возбудить в нем и жалость. В знаменье справа пошли мне воздушную вестницу птицу,

The script ran 0.003 seconds.