Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак [1897]
Язык оригинала: FRA
Известность произведения: Высокая
Метки: dramaturgy, poetry, Драма, Комедия, О любви, Пьеса, Роман

Аннотация. "Сирано де Бержерак" - самое известное произведение французского поэта и драматурга Эдмона Ростана, автора знаменитого "Орленка" и "Принцессы Грезы". История любви реально существовавшего философа, писателя и заядлого дуэлянта Сирано де Бержерака покоряет силой и глубиной чувств, легкостью и изяществом изложения. Ростану был чрезвычайно близок этот персонаж, устами которого он признавался в нежной страсти к своей супруге, поэтессе Роземонде Жерар. Должно быть, поэтому судьба обделенного красотой, но одаренного блестящим умом Сирано никого не может оставить равнодушным. Уже более ста лет эта пьеса входит в репертуары ведущих мировых театров. Образы героев воплощали на сцене такие отечественные звезды, как Александр Домогаров и Ольга Кабо, Сергей Безруков и Елизавета Боярская, а одноименный фильм с Жераром Депардье в главной роли собрал рекордное число наград. В настоящем издании публикуется классический перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник, наиболее популярный и цитируемый.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 

Недаром я всегда к вам чувствовала дружбу. Сирано. Да, да!… Роксана. Ему вы облегчите службу? Сирано. Да! Роксана. Видеть будете в нем друга своего? Сирано. Да! Да! Все сделаю, что б вы ни захотели. Роксана. И не допустите его вы до дуэли? Клянитесь мне! Ну что ж? Я так велю. Я вас прошу. Сирано. Клянусь. Роксана. О! Как я вас люблю! Но я должна идти… (Снова надевает маску и опускает на лоб мантилью; рассеянно.) А подвиг ваш вчерашний? Что делали вы там у этой Нельской башни? Вы мне расскажете когда-нибудь? Сирано. Да, да. Роксана. О, вы герой, кузен! Я вами так горда! Вот что… Увидите вы скоро Кристиана, – Скажите же ему, что я… Я жду письма. Вы это скажете ему? Сирано. Скажу, Роксана. Роксана. Но вы герой! Когда б не знала я сама, Я б не поверила: сто человек! Ужасно! Вы все расскажете потом мне? Да? Прекрасно. Теперь спешу. Но где вы взяли сил? По правде, вас спасла рука господня! Сирано. О, это пустяки, Роксана! Я сегодня Поступок более геройский совершил… (Кланяется.) Роксана. Вы все расскажете потом мне? До свиданья! Дуэнья бедная умрет от ожиданья!… (Со смехом исчезает.)   Сирано остается неподвижным, устремив глаза в землю. Пауза. Дверь отворяется. Рагно просовывает в нее голову.  ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ   Сирано, Рагно, поэты, Карбон де Кастель-Жа-лу, гвардейцы, толпа, потом де Гиш.   Рагно. Могу войти я? Сирано (не двигаясь). Да.   Рагно делает знак, поэты входят. В то же время в заднюю дверь входит Карбон де Кастель-Жалу; он в форме гвардейского капитана; увидев Сирано, устремляется к нему с распростертыми объятиями.   Карбон. Вот он! Вот наш герой! Сирано (подымая голову). Мой капитан! Карбон (восторженно). Постой! Дай мне обнять тебя! Теперь мы пир устроим. Товарищи твои горды таким героем. Сирано. Но я… Карбон (пытаясь увлечь его). Мы ждем тебя напротив в кабачке. Сирано. Я не могу сейчас. Карбон (открывая дверь, кричит наружу громовым голосом). Живей сюда, ребята! Герой наш не идет! Он в дьявольской тоске! Голос (с улицы). Что? Он пятнает честь солдата!   Снаружи доносится приближающийся шум шагов, звон шпор, бряцанье шпаг.   Карбон (потирая руки). Они идут сюда. Гвардейцы гасконцы (входя в кондитерскую). А! Тысяча чертей! Две тысячи чертей! Три тысячи чертей! Рагно (отступая в ужасе). О господа, вы все гасконцы, значит? Гвардейцы. Конечно, все, мильон чертей! – Но что ж нас Сирано дурачит? – Развеселись! Расшевелись! Живей! Первый гвардеец (к Сирано). Виват! Сирано. Барон! Второй гвардеец (к Сирано), Виват! Сирано. Барон, я тронут! Третий гвардеец. Браво! Сирано. Барон! Четвертый гвардеец, Обнять его! Сирано (не зная, кому отвечать). Барон!… Барон!… Барон!… Рагно. Бароны здесь со всех сторон! Вы все бароны? Гвардейцы. Все! Рагно. Нет, право? Гвардеец. Он сомневается? Да из одних корон Баронских наших сделать можно, Дружище, башню до небес! Ле Бре (войдя, подбегает к Сирано), К тебе толпа идет! Желают неотложно Поздравить все тебя, все, все! Какой-то бес Вселился в них. Крик, шум рукоплесканья! Ты стал героем дня! Сирано (в ужасе). Ужели ты сказал, где им искать меня? Ле Бре (потирая руки). Конечно! Сирано. Ты не знаешь состраданья… Горожанин (входя в сопровождении других горожан). К вам весь Париж спешит, – взгляните-ка в окно.   Видно, что улица полна народу. Портшезы и коляски останавливаются.   Ле Бре (тихо, к Сирано, улыбаясь). Ну, а Роксана что? Сирано (живо). Молчи! Толпа (кричит за дверью). Где Сирано?   В кондитерскую врывается множество людей. Толкотня, приветствия.   Рагно (вскочив на стол). Мой магазин весь наводнен! Отлично! Они ломают все, разносят все вокруг! Великолепие! Я счастлив безгранично! Вошедшие (толпясь вокруг Сирано). Вы истинный герой! – Мой друг! – Мой друг! – Мой друг! Сирано. Вчера они еще мне не были друзьями! Ле Бре (в восторге). Успех! Маркиз (подбегая с протянутыми руками). Ты истинный герой!… Позволь, мой друг!… Сирано. «Ты»?… «Ты»?… Но разве вместе с вами Кого– нибудь пасли мы, сударь мой?… Другой маркиз. Позвольте, сударь, мне одной прелестной даме Представить вас; в карете ждет она. Сирано (холодно.). А разве мне представлены вы сами?… Ле Бре (изумлен). Но что с тобой? Сирано. Молчи. Ле Бре. Да в чем его вина? Литератор (с чернильницей). Нельзя ли, сударь мой, узнать от вас детали? Сирано. Нельзя ли, чтоб меня вы мучить перестали?… Ле Бре (толкая Сирано локтем). Ведь это Ренодо, – ты знаешь, Теофраст, – Который выдумал «газету»… Один огромный лист – чего-чего там нету! Я слышал, ждет большой успех новинку эту. Твои деяния он гласности предаст… Сирано. Не надо гласности! Не надо Теофраста!…   Подходит поэт. Еще? Поэт. Я от избытка чувств моих, Коллега, посвятить хочу вам акростих… Еще кто-то (приближаясь). Позвольте, сударь, мне… Еще один из толпы. Нельзя ли, сударь… Сирано. Баста!   В толпе движение, все выстраиваются. Появляется Де Гиш в сопровождении свиты офицеров. Затем входят Кюижи, Брисайль и другие офицеры, которые в конце первого действия ушли вместе с Сирано. Кюижи быстро подходит к Сирано.   Кюижи (к Сирано). К вам – граф де Гиш…   Волнение; толпа расступается.   Ле Бре (тихо, к Сирано). Опомнись! Что ж ты не глядишь! Де Гиш (приветствуя Сирано поклоном). Я к вам от маршала Гасьона с порученьем. Приветствуя ваш подвиг с восхищеньем, Он шлет вам искренний поклон! Сирано. Приветом маршала я глубоко польщен: Ведь в деле храбрости он знает толк отлично. Де Гиш. Сраженье было то настолько фантастично, Что маршал не поверил бы, когда Все эти господа Не поклялися, что видали сами… Кюижи. Да, собственными видели глазами! Ле Бре (тихо, к Сирано, который как будто ничего не слышит). Ты положительно страдаешь, Сирано!… Сирано (вздрагивая и выпрямляясь). При них!… (К Ле Бре.) Страдаю! Я? Вот было бы смешно! (Выпрямляет грудь и закручивает усы.) Де Гиш. (которому Кюижи что-то говорил на ухо). Хоть ваша не долга военная карьера, За вами храброго уж имя офицера; Не ошибаюсь я. Ведь вы в полку сейчас У этих бешеных… Сирано. Гасконцев, да. Один из гасконцев (грозно). У нас!… Де Гиш. (поглядывая на гасконцев, стоящих за Сирано). Ага! Так вот они! Вот эти «гвардионцы» С надменной миною – они и есть гасконцы? Карбон. Однако, Сирано, граф с нами не знаком – Скорее познакомь его с своим полком!… Сирано (делая два шага к де Гишу и указывая на гасконцев). Дорогу – гвардейцам гасконским! Мы дети одной стороны, И нашим коронам баронским И нашим мечам мы верны!… Дорогу, дорогу гасконцам! Мы юга родного сыны, – Мы все под полуденным солнцем И с солнцем в крови рождены!   Война для нас – шутка, забава! Мы все, как кипучая лава, Как зной, как огонь, горячи; Друзья наши – эти мечи, А наша любовница – слава!…   Но часто нас муза с собой К высотам влечет геликонским, И песни слагает герой, Готовясь в губительный бой… Дорогу гвардейцам гасконским!…   Мы смелы как львы на войне, Но с дамами нежны и кротки. За то нас и любят красотки И сердце нам дарят оне!…   Чуть с шумом и топотом конским Появится пестрый отряд – Их глазки восторгом горят. Дорогу гвардейцам гасконским. Советую искренно я: Оэ! Берегитесь, мужья! Дорогу гвардейцам гасконским!…   Де Гиш (небрежно развалясь в кресле, которое ему в начале речи Сирано принес Рагно). Раз принято теперь, чтоб собственный поэт При каждом состоял вельможе, – Хотите вы ко мне на службу? Сирано. Нет. Вы чересчур любезны. Ле Бре (в отчаянии). Боже! Де Гиш. Вчера понравились вы дяде – Ришелье; Он удовольствие мне высказал свое. Его не так легко, однако, позабавить. Я вас хочу ему представить. Наверно, есть у вас пиеса? Актов пять?… Ле Бре (на ухо Сирано). Ты «Агриппину» мог бы там поставить. Сирано (начиная поддаваться соблазну). Но, право… Де Гиш. Можете ее ему вы дать: Он несколько стихов захочет вам поправить, Но он так опытен, талантлив и умен… Сирано (сразу помрачнев). Нет, невозможно, граф. Увы! Я протестую При мысли, что изменит он Одну хотя бы запятую. Де Гиш. Но если нравится ему один хоть стих… Он очень дорого привык платить за них… Сирано. Он мне не мог бы заплатить дороже, Чем сам себе я за стихи плачу, Когда пишу я их как знаю, как хочу, И декламирую их сам себе. Ле Бре (в отчаянии). О боже! Де Гиш. Однако вы горды… Сирано. Вот как? Не может быть. Вы это только что изволили открыть?… Гвардеец (входя со шпагой, на которой нанизаны шляпы продранные и измятые). Смотри-ка, Сирано, поймал всю эту дичь я У Нельской башни! Вот – все шляпы беглецов. Ха-ха!   Карбон. Остатки прежнего величья!   Все смеются.   Кюижи. Побиться об заклад готов: Тот, кто задумал это нападенье, Порядком бесится! Брисайль (с хохотом). Ей– богу! Наслажденье! А вы не знаете, кто это? Де Гиш. Это я.   Смех сразу замолкает.   А цель моя. Была из тех, что непривычно Вельможам исполнять самим: Расправиться с бродягою одним, Меня задевшим в песне, неприлично.   Молчание. Все смущены.   Гвардеец (вполголоса, к Сирано, показывая ему шляпы). А с этой гадостью, скажи, что сделать нам? Сирано (беря шпагу, на которую нанизаны шляпы, и с поклоном опуская их все к ногам графа). Не возвратите ли вы их своим друзьям? Де Гиш (вставая, резко). Скорее мой портшез, носильщиков! Я еду! (К Сирано, жестко.) Вы, сударь, вы… Сирано (в сторону). Ну, одержал победу!… Ле Бре (к Сирано, тихо). Опять в беду ты влез! Голос (с улицы). Его сиятельства портшез! Де Гиш. (овладев собою, с улыбкой). Скажите… Вы читали «Дон Кихота»? Сирано. Читал. Де Гиш. И что ж вы скажете о нем? Сирано. Что шляпу снять меня берет охота При имени его одном. Де Гиш. Послушайтесь вы моего совета И поразмыслите-ка вы… Носильщик (показываясь в дверях). Портшез готов… Де Гиш. Насчет тринадцатой главы. Сирано. Глава о мельницах! Де Гиш. Глава полезна эта. Да, в битве с мельницей случается легко, Что крылья сильные забросят далеко: Того, кто с ней осмелится сражаться, Она отбросит в грязь!… Сирано. А вдруг – за облака?…   Де Гиш. уходит. Видно, как он садится в портшез. Дворяне удаляются, перешептываясь; толпа расходится.  ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ   Сирано, Ле Бре, гвардейцы уселись за столики.   Сирано (насмешливо кланяясь тем, кто, уходя, не решился ему поклониться). Прощайте, господа! Ле Бре (проводив посетителей до дверей, возвращается, подняв руки к небу). Не мог ты удержаться? Не видел я такого чудака! Что делать мне с тобой? Сирано. Опять ворчишь, дружище? Ле Бре. Нет! Эта выходка уж всех других почище. Сирано. Вполне согласен я… Ле Бре. Ага, вот видишь! Сам Согласен ты со мной. Поверь моим словам: Оставь ты это все. Подобная причуда Тебя когда-нибудь уж доведет до худа. Сирано. Но что же делать мне, скажи, мой бедный друг? Иль подражать тому, что вижу я вокруг, Забыть об истине, звучащей благородно, Не смелым быть орлом, но низким червяком, И пробираться хитростью, ползком Там, где хотел бы вверх лететь свободно? О нет! Благодарю! – Дрожать и спину гнуть, Избрав хоть низменный, зато удобный путь? Забыв о гордости и об искусстве чистом, С почтеньем посвящать поэмы финансистам? О нет! Благодарю! – От избранных особ Глотать с покорностью тьму самых глупых бредней, Простаивать часы в какой-нибудь передней И подставлять щелчкам безропотно свой лоб? О нет! Благодарю! – Зависеть от каприза Барона старого, от печени маркиза, От тех и от других? О нет! Благодарю! Ты слышишь? Ни за что! Тебе я говорю! – В салоне у вельмож, прикинувшись буффоном, Ловить усмешечки с восторженным поклоном И услаждать капризный слух Глухих, но чопорных старух И дам изломанных и чинных, Читая им стихи в раздушенных гостиных? О нет! Благодарю! – Дрожать и трепетать Перед нападками какой-нибудь газетки; Бледнея, по утрам читать В «Меркурии» заметки; Бояться пропустить какой-нибудь визит, Обдумывать слова, значенье позы, жеста, И наконец зажить, как пошлый паразит, Добившись тепленького места? – О нет, благодарю! О нет, благодарю! Пусть лучше беден я, пускай я буду нищим, – Довольствуюсь своим убогим я жилищем: Я в нем не уступлю, поверь, и королю, – В нем я дышу, живу, пишу, творю, люблю! Да! Я существовать хочу вполне свободно, Смеяться от души, смотреть как мне угодно, И громко говорить, и песнею своей Смущать врагов своих и радовать друзей! Не думать никогда о деньгах, о карьере, И, повинуясь дорогой химере, Лететь хоть на луну, все исполнять мечты, Дышать всем воздухом, гордиться всей свободой, Жить жизнию одной с волшебницей природой, Возделывать свой сад, любить свои цветы! А если, может быть, минует час суровый И муза с нежностью вручит венец лавровый, – Благодаря ль судьбе, благодаря ль уму Победу наконец одержит гений, – Всей дивной радости и славы упоений, Всего – ты слышишь ли? – добиться одному! Ле Бре. Добиться одному? Да, это, друг, прекрасно, Но только против всех бороться все ж напрасно, Зачем себе врагов повсюду наживать? Замашки странные какие! Сирано. А что же? Всех, как вы, друзьями называть И, профанируя те чувства дорогие, Считать десятками иль сотнями друзей?. Нет! Эти нежности не по душе моей! Не выношу я лжи, и мне сказать приятно: «Сегодня я нашел себе еще врага»! И эта ненависть – одна мне дорога. Ле Бре. Что за озлобленность! Мне это непонятно. Сирано. Я не хочу любви! Да, это мой порок. Не надо нежности. Я буду одинок. Пускай вокруг меня шипит и вьется злоба, Пусть ненависть меня преследует до гроба, – Я буду этим горд! Да, легче мне идти Под градом выстрелов по моему пути! Лишь взгляды злобные встречаю пусть всегда я, –

The script ran 0.001 seconds.