Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Данте - Божественная комедия [1307-1321]
Язык оригинала: ITA
Известность произведения: Высокая
Метки: antique_european, poetry, Поэзия, Поэма, Эпос

Аннотация. Гвельфы и гибеллины давно стали достоянием истории, белые и черные — тоже, а явление Беатриче в XXX песни "Чистилища" — это явление навеки, и до сих пор перед всем миром она стоит под белым покрывалом, подпоясанная оливковой ветвью, в платье цвета живого огня и в зеленом плаще. Анна Ахматова. Слово о Данте. 1965 Из лекции о Данте Дело не в теологии и не в мифологии Данте. Дело в том, что ни одна книга не вызывает таких эстетических эмоций. А в книгах я ищу эмоции. «Комедия» — книга, которую все должны читать. Отстраняя лучший дар, который может нам предложить литература, мы предаемся странному аскетизму. Зачем лишать себя счастья читать «Комедию»? Притом, это чтение нетрудное. Трудно то, что за чтением: мнения, споры; но сама по себе книга кристально ясна. И главный герой, Данте, возможно, самый живой в литературе, а есть еще и другие... X. Л. БОРХЕС

Аннотация. Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» - бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

И хлещет дождь, и мечет вихрь ненастный, И те, что спорят из последних сил,     73   Зачем они не в этот город красный Заключены, когда их проклял бог? А если нет, зачем они несчастны?»     76   И он сказал на это: «Как ты мог Так отступить от здравого сужденья? И где твой ум блуждает без дорог?     79   Ужели ты не помнишь изреченья Из Этики, что пагубней всего Три ненавистных небесам влеченья:     82   Несдержность, злоба, буйное скотство? И что несдержность – меньший грех пред богом И он не так карает за него?     85   Обдумав это в размышленьи строгом И вспомнив тех, чье место вне стены И кто наказан за ее порогом,     88   Поймешь, зачем они отделены От этих злых и почему их муки Божественным судом облегчены».[115]     91   «О свет, которым зорок близорукий, Ты учишь так, что я готов любить Неведенье не менее науки.     94   Вернись, – сказал я, – чтобы разъяснить, В чем ростовщик чернит своим пороком Любовь Творца; распутай эту нить».     97   И он: «Для тех, кто дорожит уроком, Не раз философ[116] повторил слова, Что естеству являются истоком     100   Премудрость и искусство божества. И в Физике прочтешь,[117] и не в исходе, А только лишь перелистав едва:     103   Искусство смертных следует природе, Как ученик ее, за пядью пядь; Оно есть божий внук, в известном роде.     106   Им и природой, как ты должен знать Из книги Бытия, господне слово Велело людям жить и процветать.     109   А ростовщик, сойдя с пути благого, И самою природой пренебрег, И спутником ее,[118] ища другого.     112   Но нам пора; прошел немалый срок; Блеснули Рыбы над чертой востока, И Воз уже совсем над Кавром лег,[119]     115   А к спуску нам идти еще далеко».        Песнь двенадцатая   Круг седьмой – Минотавр – Первый пояс – Флегетон – Насильники над ближним и над его достоянием       1   Был грозен срыв, откуда надо было Спускаться вниз, и зрелище являл, Которое любого бы смутило.     4   Как ниже Тренто видится обвал, Обрушенный на Адиче когда-то Землетрясеньем иль паденьем скал,[120]     7   И каменная круча так щербата, Что для идущих сверху поселян Как бы тропинкой служат глыбы ската,         10   Таков был облик этих мрачных стран; А на краю, над сходом к бездне новой, Раскинувшись, лежал позор критян,     13   Зачатый древле мнимою коровой.[121] Завидев нас, он сам себя терзать Зубами начал в злобе бестолковой.     16   Мудрец ему: «Ты бесишься опять? Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком, Который приходил тебя заклать?     19   Посторонись, скот! Хитростным наукам Твоей сестрой мой спутник не учен; Он только соглядатай вашим мукам».[122]     22   Как бык, секирой насмерть поражен, Рвет свой аркан, но к бегу неспособен И только скачет, болью оглушен,     25   Так Минотавр метался, дик и злобен; И зоркий вождь мне крикнул: «Вниз беги! Пока он в гневе, миг как раз удобен».     28   Мы под уклон направили шаги, И часто камень угрожал обвалом Под новой тяжестью моей ноги.     31   Я шел в раздумье. «Ты дивишься скалам, Где этот лютый зверь не тронул нас? – Промолвил вождь по размышленье малом. –     34   Так знай же, что, когда я прошлый раз[123] Шел нижним Адом в сумрак сокровенный, Здесь не лежали глыбы, как сейчас.     37   Но перед тем, как в первый круг геенны Явился тот, кто стольких в небо взял, Которые у Дита были пленны,     40   Так мощно дрогнул пасмурный провал,[124] Что я подумал – мир любовь объяла, Которая, как некто полагал,     43   Его и прежде в хаос обращала;[125] Тогда и этот рушился утес, И не одна кой-где скала упала.     46   Но посмотри: вот, окаймив откос, Течет поток кровавый,[126] сожигая Тех, кто насилье ближнему нанес».     49   О гнев безумный, о корысть слепая, Вы мучите наш краткий век земной И в вечности томите, истязая!     52   Я видел ров, изогнутый дугой И всю равнину обходящий кругом, Как это мне поведал спутник мой;     55   Меж ним и кручей мчались друг за другом Кентавры, как, бывало, на земле, Гоняя зверя, мчались вольным лугом.     58   Все стали, нас приметив на скале, А трое подскакали ближе к краю, Готовя лук и выбрав по стреле.     61   Один из них, опередивший стаю, Кричал: «Кто вас послал на этот след? Скажите с места, или я стреляю».     64   Учитель мой промолвил: «Мы ответ Дадим Хирону[127], под его защитой. Ты был всегда горяч, себе во вред».     67   И, тронув плащ мой: «Это Несс, убитый За Деяниру, гнев предсмертный свой Запечатлевший местью знаменитой.[128]     70   Тот, средний, со склоненной головой, – Хирон, Ахиллов пестун величавый; А третий – Фол[129], с душою грозовой.     73   Их толпы вдоль реки снуют облавой, Стреляя в тех, кто, по своим грехам, Всплывет не в меру из волны кровавой».     76   Мы подошли к проворным скакунам; Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы Густых усов, пригладил их к щекам     79   И, опростав свои большие губы, Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец, Когда идет, шевелит камень грубый;     82   Так не ступает ни один мертвец». Мой добрый вождь, к его приблизясь груди, Где две природы[130] сочетал стрелец,     85   Сказал: «Он жив, как все живые люди; Я – вождь его сквозь сумрачный простор; Он следует нужде, а не причуде.     88   А та, чей я свершаю приговор, Сходя ко мне, прервала аллилуйя;[131] Я сам не грешный дух, и он не вор.     91   Верховной волей в страшный путь иду я. Так пусть же с нами двинется в поход Один из вас, дорогу указуя,     94   И этого на круп к себе возьмет И переправит в месте неглубоком; Ведь он не тень, что в воздухе плывет».     97   Хирон направо обратился боком И молвил Нессу: «Будь проводником; Других гони, коль встретишь ненароком».     100   Вдоль берега, над алым кипятком, Вожатый нас повел без прекословий. Был страшен крик варившихся живьем.     103   Я видел погрузившихся по брови. Кентавр сказал: «Здесь не один тиран, Который жаждал золота и крови:     106   Все, кто насильем осквернил свой сан. Здесь Александр[132] и Дионисий лютый, Сицилии нанесший много ран;     109   Вот этот, с черной шерстью, – пресловутый Граф Адзолино;[133] светлый, рядом с ним, – Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты     112   Родимым сыном истреблен своим».[134] Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный: «Здесь он да будет первым, я – вторым».[135]     115   Потом мы подошли к неотдаленной Толпе людей, где каждый был покрыт По горло этой влагой раскаленной.     118   Мы видели – один вдали стоит. Несс молвил: «Он пронзил под божьей сенью То сердце, что над Темзой кровь точит».[136]     121   Потом я видел, ниже по теченью, Других, являвших плечи, грудь, живот; Иной из них мне был знакомой тенью.     124   За пядью пядь, спадал волноворот, И под конец он обжигал лишь ноги; И здесь мы реку пересекли вброд.     127   «Как до сих пор, всю эту часть дороги, – Сказал кентавр, – мелеет кипяток, Так, дальше, снова под уклон отлогий     130   Уходит дно, и пучится поток, И, полный круг смыкая там, где стонет Толпа тиранов, он опять глубок.     133   Там под небесным гневом выю клонит И Аттила[137], когда-то бич земли, И Пирр, и Секст;[138] там мука слезы гонит,     136   И вечным плачем лица обожгли Риньер де'Пацци и Риньер Корнето,[139] Которые такой разбой вели».     139   Тут он помчался вспять и скрылся где-то.        Песнь тринадцатая   Круг седьмой – Второй пояс – Насильники над собою и над своим достоянием       1   Еще кентавр не пересек потока, Как мы вступили в одичалый лес, Где ни тропы не находило око.     4   Там бурых листьев сумрачен навес, Там вьется в узел каждый сук ползущий, Там нет плодов, и яд в шипах древес.     7   Такой унылой и дремучей пущи От Чечины и до Корнето[140] нет, Приют зверью пустынному дающей.         10   Там гнезда гарпий, их поганый след, Тех, что троян, закинутых кочевьем, Прогнали со Строфад предвестьем бед.[141]     13   С широкими крылами, с ликом девьим, Когтистые, с пернатым животом, Они тоскливо кличут по деревьям.     16   «Пред тем, как дальше мы с тобой пойдем, – Так начал мой учитель, наставляя, – Знай, что сейчас мы в поясе втором,     19   А там, за ним, пустыня огневая. Здесь ты увидишь то, – добавил он, – Чему бы не поверил, мне внимая».     22   Я отовсюду слышал громкий стон, Но никого окрест не появлялось; И я остановился, изумлен.     25   Учителю, мне кажется, казалось, Что мне казалось, будто это крик Толпы какой-то, что в кустах скрывалась.     28   И мне сказал мой мудрый проводник: «Тебе любую ветвь сломать довольно, Чтоб домысел твой рухнул в тот же миг».     31   Тогда я руку протянул невольно К терновнику и отломил сучок; И ствол воскликнул: «Не ломай, мне больно!»     34   В надломе кровью потемнел росток И снова крикнул: «Прекрати мученья! Ужели дух твой до того жесток?     37   Мы были люди, а теперь растенья. И к душам гадов было бы грешно Выказывать так мало сожаленья».     40   И как с конца палимое бревно От тока ветра и его накала В другом конце трещит и слез полно,     43   Так раненое древо источало Слова и кровь; я в ужасе затих, И наземь ветвь из рук моих упала.     46   «Когда б он знал, что на путях своих, – Ответил вождь мой жалобному звуку, – Он встретит то, о чем вещал мой стих,[142]     49   О бедный дух, он не простер бы руку. Но чтоб он мог чудесное познать, Тебя со скорбью я обрек на муку.     52   Скажи ему, кто ты; дабы воздать Тебе добром, он о тебе вспомянет В земном краю, куда взойдет опять».

The script ran 0.003 seconds.