Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Конфуций - Лунь юй [0]
Язык оригинала: CHN
Известность произведения: Высокая
Метки: sci_philosophy

Аннотация. Первое издание полного научного перевода «Лунь юя» на русский язык, основанного на критическом анализе предшествующих переводов на европейские, а также современные китайский, корейский и японский языки.

Полный текст.
1 2 3 4 5 6 7 

Цзы Ю заметил: — Ученики Цзы Ся могут подмести пол, встретить гостей, подойти и отойти. Но это все не существенное, в основном же они не сведущи. Как же это получилось? Цзы Ся, услышав об этом, ответил: — Эх! Янь Ю ошибается! Благородный муж, обучая Дао-Пути, что выдвигает на первое место и что оставляет на потом? Он сам различает это, как различает виды трав и деревьев. Разве Дао-Путь благородного мужа может ввести в заблуждение? Лишь совершенномудрые способны знать, где начало, а где конец! 13. Цзы Ся сказал: — Если от службы остается свободное время, то посвящай его учебе. А если от учебы остается свободное время, то посвящай его службе. 14. Цзы Ю отметил: — В трауре проявляют глубочайшую скорбь, и только. 15. Цзы Ю сказал: — Трудно превзойти достоинства моего друга Чжана, но он еще не стал человеколюбивым. 16. Цзэн-цзы воскликнул: — Сколь величествен Чжан! Но с ним вместе трудно добиться человеколюбия. 17. Цзэн-цзы сказал: — Я слышал от Учителя, что люди, которые не смогли в свое время непосредственно проявить все свои чувства, проявляют их полностью на похоронах своих родителей. 18. Цзэн-цзы заметил: — Я слышал от Учителя, что в почитании родителей не трудно сравниться с Мэн Чжуанцзы, но трудно, подобно ему, не заменить ни одного чиновника [после смерти] отца и полностью сохранить его систему правления.[205] 19. Мэнсунь-ши назначил Ян Фу судьей. Ян Фу обратился за наставлением к Цзэн-цзы. Цзэн-цзы сказал: — Высшие утратили свой Дао-Путь, простой народ отшатнулся от них и совершает проступки. Когда будешь судить их, проявляй сочувствие и не возгордись собой. 20. Цзы Гун отметил: — Чжоу был не столь плох, как считают ныне. Благородный муж страшится более всего оказаться внизу потока[206]. Как только он там окажется, то все грязное в Поднебесной польется на него. 21. Цзы Гун сказал: — Ошибки благородного мужа подобны затмению солнца и луны: когда он ошибается, все видят это; когда же он исправляется, все взирают на это с почтением. 22. Гунсунь Чао из царства Вэй спросил Цзы Гуна: — У кого учился Чжунни? И услышал в ответ: — Дао-Путь Вэнь-вана и У-вана не погиб на земле, а растворился в людях. Достойные наследовали великое, а недостойные — малое. Нет места, где бы не было Дао-Пути Вэнь-вана и У-вана. Разве не всюду мог научиться наш Учитель? И нужен ли для этого лишь один наставник? 23. Как-то во дворце Шусунь Ушу[207] сказал в беседе сановникам: — Цзы Гун превосходит Чжунни. Цзыфу Цзинбо рассказал об этом Цзы Гуну. Цзы Гун сказал: — Возьмем для сравнения стену, окружающую дом. Стена моего дома не выше плеча, и любой может узреть, что есть в доме стоящего. Стена дома Учителя достигает многих жэней[208], и если не найдешь в ней ворота, то и не увидишь красоту храма предков и богатство палат. Но лишь немногим суждено отыскать эти ворота. Поэтому нет ничего удивительного в словах этого господина! 24. Шусунь Ушу злословил в отношении Чжунни. Цзы Гун сказал: — Он зря старается! Невозможно оговорить Чжунни. Достоинства других людей подобны холмам и курганам, на них можно взобраться. Чжунни подобен солнцу и луне, а до них не подняться. Пожелай кто-либо отказаться от них, разве повредит это солнцу и луне? Он лишь проявит незнание своих возможностей. 25. Чэнь Цзыцинь спросил Цзы Гуна: — Не из почтения ли к Чжунни Вы считаете, что он Вас Превосходит? Цзы Гун ответил: — Нужно быть осторожнее в своих словах. За одно слово благородного мужа считают мудрым или глупцом. С Учителем никто не может сравниться, как невозможно по лестнице вскарабкаться на Небо. Если бы Учитель получил в управление государство или удел, то, как говорят, начни он ставить на ноги — все встали бы на ноги, начни вести по Дао-Пути — все пошли бы; умиротворил бы людей — и к нему пришли бы издалека; побудил бы к труду — и люди жили бы в согласии, достигнув единства через разномыслие[209]. При жизни его прославляли, а после кончины оплакивают. Разве можно с ним сравниться? Глава XX «Яо Юэ» «Яо сказал…» 1. Яо сказал: — О ты, Шунь! Небом установленное преемство власти пало на тебя. В делах управления твердо держись середины. Если народ в пределах четырех морей будет испытывать лишения, то ты навечно лишишься благословения Неба. С таким же наказом Шунь обратился к Юю.[210] Тан сказал: — Я, недостойный сын твой Люй, осмеливаюсь принести тебе в жертву черного быка и искренне признаюсь, о Великий Владыка: совершивших преступления я не милую, твоих провинившихся слуг я не прикрываю. Ты ведь и сам сердцем своим давно уже прознал об их прегрешениях. Если я в чем-либо виновен, не карай всех в Поднебесной, пусть кара твоя падет на меня одного. Чжоуский дом был щедр на дары, и хорошие люди богатели. «Хотя у чжоуского дома есть родня, но человеколюбие ближе ему. Если народ провинится, то ответ буду держать я один»[211]. Упорядочил меры длины и веса, восстановил уволенных чиновников, и повсюду управление государством пошло на лад. Были восстановлены погибшие царства, возрождены прерванные поколения, возвышены несправедливо изгнанные, и народ Поднебесной с радостью подчинился ему[212]. С особым вниманием относился к простому народу, обеспечению его пропитанием, соблюдению траурных церемоний и жертвоприношениям. Великодушие притягивает симпатии народа; искренность вызывает доверие народа; сметливость вдохновляет на успехи, а беспристрастность радует народ.[213] 2. Цзы-чжан спросил Кун-цзы: — Каким образом следует заниматься управлением [государством]? Учитель ответил: — Управлением следует заниматься, почитая пять прекрасных [качеств] и искореняя четыре отвратительных [качества]. Цзы-чжан спросил: — Что называется пятью прекрасными [качествами]? Учитель ответил: — Благородный муж в доброте не расточителен; принуждая к труду, не вызывает гнева; в желаниях не алчен; в величии не горд; вызывая почтение, не жесток. Цзы-чжан спросил: — Что называется в доброте не расточителен? Учитель ответил: — Приносить народу пользу исходя из того, что полезно для народа. Разве это не доброта без расточительности? Кто в народе будет гневаться, если труд народа будет посильным? О какой алчности может идти речь, если, желая обладать человеколюбием, достигаешь ее? Благородный муж, не делая различий между толпой и одним человеком, низкостоящими и высокостоящими, не проявляет инертности. Разве это не величие без гордости? Благородный муж содержит в порядке свою одежду и головной убор, он смотрит с уважением. Благодаря его достоинству народ, глядя на него, чувствует почтение. Разве это не вызывание почтения без жестокости? Цзы-чжан спросил: — Что называется четырьмя отвратительными [качествами]? Учитель ответил: — Если [народ] не поучать, а убивать — это называется жестокостью. Если [народ] не предупредить, а затем [выразить недовольство], увидев результаты [труда], — это называется грубостью. Если настаивать на быстром окончании [работы], прежде дав указание не спешить, — это называется разбоем. Если обещать награду, но поскупиться ее выдать — это называется жадностью». 3. Учитель сказал: — Не зная воли [неба], нельзя стать благородным мужем. Не зная ритуала, нельзя утвердить себя [в обществе]. Не зная, что говорят [люди], нельзя узнать людей.

The script ran 0.002 seconds.