1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
В дом к моей любви. Слегка там, слышу, заскрипела дверь.
СЦЕНА ДЕВЯТАЯ
Мальчик, Пиргополиник.
Мальчик
Не тратьте слов: что надо делать, помню я.
Найду его, куда б он ни запрятался,
1380 И выслежу. Не жалко постараться мне.
Пиргополиник
За мною он! Пойду к нему прямехонько.
Мальчик
А я к тебе. Привет, о муж прекраснейший,
Осыпанный дарами счастья более
Других, предмет заботы двух богов.
Пиргополиник
Каких?
Мальчик
И Марса и Венеры.
Пиргополиник
Умный мальчик ты!
Мальчик
Войди! Тебя влюбленная зовет к себе.
Тоскует, и терзается, и страстно ждет.
Утешь ее. Чего стоишь? Иди.
Пиргополиник
Иду.
(Уходит.)
Мальчик
Запутал в сети сам себя! Готова там
Засада, и на стойке сам старик стоит.
1390 Готов напасть на волокиту, гордого
Красой своей… А все самоуверенность!
Скажите-ка! Все женщины влюбляются,
Когда его увидят! А на деле он.
Противен и мужчинам всем и женщинам.
Пойду на шум. Поднялся, слышу, в доме крик.
(Уходит.)
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Периплектомен, Пиргополиник, Карион,
потом Скеледр, рабы.
Периплектомен
Выводи его! Упрется — поднимите вверх его,
Чтоб меж небом и землею он повис! Рви его на клочки!
Пиргополиник
Умоляю!
Периплектомен
Понапрасну молишь! Карион, взгляни,
Хорошо ли нож наточен у тебя?
Карион
Сам тянется
Уж давно отрезать ядра этому развратнику,
Погремушечку на шейку подвязать ребеночку.
Пиргополиник
Гибну!
Периплектомен
Не еще, кричишь ты рано.
Карион
Не пора ль начать?
Периплектомен
1400 Палками его сначала! Бей!
Карион
Побью как следует!
Периплектомен
Как ты это смел, бездельник, подъезжать к чужой жене?
Пиргополиник
Но ко мне пришли ведь сами, провались я!
Периплектомен
Лжет он! Бей!
Пиргополиник
Дай сказать!
Периплектомен
Что стали?
Пиргополиник
Слова мне нельзя сказать?
Периплектомен
Скажи.
Пиргополиник
К ней пойти меня молили!
Периплектомен
И ты смел? Так вот тебе!
Пиргополиник
Ой-ой-ой! Молю! Избит я вовсе!
Карион
Резать скоро ли?
Периплектомен
Хочешь — режь. Растягивай, распяливай проказника!
Пиргополиник
Раньше выслушай, молю я, а не режь.
Периплектомен
Ну, говори.
Пиргополиник
Ведь не зря я это сделал: я ее вдовой считал.
1410 Так сказала мне служанка, что была посредницей.
Периплектомен
Клятву дай, что мстить не будешь нам ты ни за данные,
Ни за предстоящие побои, если мы тебя
Невредимого отсюда выпустим, Венерин внук!
Пиргополиник
Никому из вас, клянуся Марсом и Юпитером,
Мстить не буду за побои. Я их заслужил вполне.
Лишь уйти бы без увечья, так и то добро за зло.
Периплектомен
Если же нарушишь слово?
Пиргополиник
На всю жизнь бесчестье мне! [29]
Карион
Раз еще ударим — и на все четыре стороны!
Пиргополиник
Милость божия с тобою, добрый мой защитник!
Карион
Дать
1420 Золота нам должен мину.
Пиргополиник
Но за что?
Карион
За то, что мы
Выпустим тебя отсюда без вреда, Венерин внук.
Не уйдешь от нас иначе, не надейся попусту!
Пиргополиник
Дам!
Карион
Вот это дело! Меч же твой, и плащ, и туника -
Вовсе брось о них заботу, их не унесешь с собой.
Раб
Бить еще? Или отпустим?
Пиргополиник
Весь размяк от палок я!
Умоляю!
Периплектомен
Выпускайте.
Пиргополиник
Вот благодарю тебя!
Периплектомен
Если впредь тебя поймаю, быть тогда скопцом тебе.
Пиргополиник
Возражений нет.
Периплектомен
За мною, Карион!
Пиргополиник
Рабов своих
Вижу там. Уехала, скажи, Филокомасия?
Скеледр
1430 Уж давно.
Пиргополиник
Вот горе!
Скеледр
Скажешь больше, как узнаешь все:
Тот, что на глазу с повязкой, был и не моряк совсем.
Пиргополиник
Кто же это был?
Скеледр
Любовник он Филокомасии.
Пиргополиник
Как узнал ты?
Скеледр
Знаю: чуть лишь вышли из ворот они,
Целоваться, обниматься стали.
Пиргополиник
Горе, горе мне!
Вижу, что меня надули. Негодяй Палестрион!
Он меня подвел!
Скеледр
Но что же делать, все заслужено!
Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их,
Больше бы тогда боялись, меньше занимались бы
Этим делом!
Пиргополиник
Эй, за мною, в дом! Идемте! Хлопайте!
Канат
Перевод с латинского А. Артюшкова
Пролог указывает автора греческого оригинала этой комедии. Это Дифил. Однако установить, какая именно из многочисленных пьес этого драматурга былаобработана, не представляется возможным. Часть исследователей указывают на" Дорожную сумку", другие на «Тяжущихся», однако ни опровергнуть, ниподтвердить эти догадки не представляется возможным ввиду крайней скудости дошедших до нас отрывков из обеих этих пьес.
Заглавие пьесы указывает на «канат», при помощи которого из моря вытаскивают обитую кожей корзину сводника. Из имен действующих лиц ясны: имя раба Скепарнион означает «топор», поскольку в начале пьесы он ремонтирует дом хозяина, пострадавший от бури; имя одной из девушек — Палестра означает "площадка для борьбы, гимнастическая школа", но не понятно, почему молодая девушка носит такое имя; ее служанка Ампелиска — "виноградная лоза". Сводник Лабрак носит имя хищной рыбы с огромной пастью. Имя рыбака Грипа означает "рыболовная сеть". Роль Пролога исполняет Арктур — самая яркая звезда в созвездии Волопаса. Действие происходит в Киренах, городе на севере Африки.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Арктур, пролог.
Скепарнион, раб Демонеса.
Плесидипп, молодой человек.
Демонес, старик.
Палестра, девушка.
Ампелиска, девушка.
Птолемократия, жрица Венеры.
Трахалион, раб Плесидиппа.
Лабрак, сводник.
Хармид, старик.
Грип, раб Демонеса, рыбак.
Рыбаки.
Другие рабы Демонеса.
Вооруженные люди.
Морской берег в Киренах.
Храм Венеры и рядом домик Демонеса.
ПРОЛОГ
Арктур
Кто движет всем: людьми, морями, землями [30],
Тому в небесном царстве я согражданин.
Вы видите: звездой сияю яркою -
Светило, что восходит своевременно
Всегда и здесь и в небе. Имя мне — Арктур.
[Свечу я ночью в небе и среди богов,
В теченье дня хожу я между смертными.
Светила и другие с неба на землю
Спускаются.] [31]
Юпитер, царь богов, людей,
10 Он нас распределяет по народам всем -
Дела узнать людские, нравы, веру, честь,
Чтоб, каждого обогатив, помочь ему.
Кто в ложной тяжбе хочет лжесвидетельством
Победу одержать и тот, кто клятвенно
От долга пред судьею отрекается -
Имен тех запись мы несем Юпитеру.
Кто зла здесь хочет, знает повседневно он.
Кто хочет вероломством тяжбу выиграть
Неправую, неправого решения
Добиться от судьи: он сам решенное
20 То дело вновь решает, большей пенею
Накажет, чем тому от тяжбы выгоды.
Всем добрым держит запись на других досках.
Иной преступник думает, что может он
Юпитера смягчить дарами, жертвами:
Расход и труд пропащий, потому что он
Моления не примет от обманщика.
Вот честные, молясь богам, найдут себе
Прощенье много легче, чем преступники.
Вам всем напоминаю я поэтому:
Кто добр и с верой, правдой век проводит свой,
30 Держитесь так, потом все рады будете.
Теперь суть дела выясню, зачем я тут.
Во-первых, этот город пожелал Дифил
Киренами назвать. Живет здесь Демонес,
Земля его тут, вот и домик у моря.
Старик хороший, прибыл из Афин сюда
Изгнанником, но не из-за преступности
Он родины лишился, а запутался,
Других спасая, и своей любезностью
Он нажитое честно загубил добро.
Пропала дочь малюткой у него; ее
40 Купил негодный сводник у разбойника,
Сюда привез в Кирены эту девушку.
Ее увидел молодой тут человек
Один, согражданин ее аттический.
Из музыкальной школы шла домой она. [32]
Влюбился он и к своднику отправился,
За тридцать мин [33] купил себе ту девушку,
Задаток дал и клятвой обязал его.
А что за дело своднику до честности,
До клятвы, данной юноше (чего и ждать?)
С ним друг из Агригента, [34] сицилиец, был,
5 °Старик, злодей, как он, предатель родины: [35]
Красу хвалить он начал этой девушки
И прочих женщин, бывших у него тогда,
И сводника склоняет с ним в Сицилию
Отправиться; там люди, говорит ему,
Все чувственные. Можно там богатым стать,
От женщин больше прибыль, чем в других местах.
Добился. Нанимается тайком корабль,
Добро все ночью сводник на корабль несет,
А юноше, что девушку купил, сказал,
60 Что хочет он обет Венере выполнить.
Вот храм Венеры. К завтраку сюда позвал [36]
Он молодого человека и тотчас,
С собою женщин увозя, отчалил сам.
Другие рассказали это юноше,
Про сводников отъезд. Идет он к пристани,
Корабль их далеко уж в море выехал.
Увидел я, что девушка увозится,
Ей подал помощь, своднику удар нанес:
Воздвиг я бурю, по морю валы пустил.
Арктур звезда я, самая суровая:
70 Восход мой бурен, но еще бурней закат. [37]
Теперь на камни сводник с другом брошены,
Сидят там оба, вдребезги разбит корабль.
А девушка и с ней ее служаночка
В испуге с корабля спрыгнули в лодочку.
Теперь несут их волны с камней на землю,
К жилищу старика того изгнанника.
Ему же ветер с крыши черепицу снес.
Но раб его выходит из дверей. Сейчас
80 Придет сюда, увидите, и юноша,
Что девушку купил тогда у сводника.
Прощайте. Будьте сильными на страх врагам.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Скепарнион.
Скепарнион
О боги! Что за бурю ниспослал на нас
Нептун [38] сегодня ночью! Ветра натиском
Сорвало крышу с дома! Что терять слова!
Не ветер был, «Алкмена» Еврипидова. [39]
Вся черепица с крыши враз разметана,
Прозрачно стало, окна понаделаны!
СЦЕНА ВТОРАЯ
Плесидипп с вооруженными людьми, Демонес,
Скепарнион.
Плесидипп
И вас отвлек от ваших дел напрасно я,
90 И то, зачем привлек вас, не строилось:
Не мог поймать я сводника на пристани.
Но рук не опустил я, не отчаялся,
И вас, друзья, подальше задержать решил.
Дай загляну-ка в капище Венерино,
Где, говорил он, жертву принести хотел.
Скепарнион
Дай кончу с глиной! [40] Сколько мне заботы с ней!
Плесидипп
Здесь чей-то голос близко.
Демонес
Эй, Скепарнион!
Скепарнион
Кто там зовет?
Демонес
Кто деньги за тебя платил.
Скепарнион
Напомнишь этим, что я раб тебе.
Демонес
Поглубже рой, немало глины нужно нам:
100 Ведь дом покрыть придется, замечаю я:
Просвечивает, словно решето, кругом.
Плесидипп
Отец! Привет обоим вам!
Демонес
А! будь здоров!
Скепарнион
Отцом его назвал ты? Ну, а сам ты кто,
Мужчина или женщина?
Плесидипп
Мужчина я.
Скепарнион
Мужчина? Так ищи отца подальше где.
Демонес
Имел одну я дочку, потерял ее,
Мужского же потомства вовсе не было.
Плесидипп
Пошлите, боги!
Скепарнион
Пусть тебе беду пошлют,
Кто б ни был ты: людей и так уж занятых
Придумал болтовнею занимать своей.
Плесидипп
110 Вы тут живете, что ли?
Скепарнион
А тебе зачем?
Места следишь? А после воровать придешь?
Плесидипп
Рабу, который делен и зажиточен,
Молчать бы надо при своем хозяине,
А не вперед соваться с разговорами
И быть с людьми свободными невежливым.
Скепарнион
И надо быть бесстыжим и бессовестным,
Чтоб залезать в чужой дом надоедливо,
Где не должны ему.
Демонес
Молчи, Скепарнион.
Чего ты хочешь, юноша?
Плесидипп
Задать хочу
Вот этому! В присутствии хозяина
Посмел он с разговорами заскакивать!
120 Тебя, коли не в тягость, расспросил бы я
Немного.
Демонес
Это можно, хоть и некогда.
Скепарнион
К болоту бы нарезать тростнику сходил,
Покуда ясно, дом бы надо крыть.
Демонес
Молчи!
В чем дело?
Плесидипп
Не видал ли человека тут,
Седой такой, кудрявый, зазывающий -
Обманщик вероломный.
Демонес
Очень много их.
По милости таких людей в нужде живу.
Плесидипп
Он в капище Венерино сюда привел
С собой двух женщин и — вчера ль, сегодня ли -
13 °Свершить хотел тут жертвоприношение?
Демонес
Нет, не видал за эти дни, давно уже
Никто тут не был с жертвами, а этого
От нас никак не скроешь: за водой идут,
Огня просить, посуды, нож, за вертелом, [41]
Горшок для потрохов ли, что другое ли -
За всем ко мне. Да что тут разговаривать!
Венере, вовсе не себе завел я тут
Колодец и посуду. Но за эти дни
Давно уж перерыв настал.
Плесидипп
В словах твоих
Свою погибель вижу.
Демонес
Отчего? По мне,
Живи себе на доброе здоровье.
Скепарнион
Эй,
140 Ты там! Чем из-за брюха храм охаживать,
Так лучше б дома завтрак заказал себе.
Демонес
Ты к завтраку, должно быть, приглашен сюда,
А кто позвал, сам не пришел?
Плесидипп
Вот именно.
Скепарнион
Большой беды в том нет — уйти без завтрака.
Церере, не Венере лучше следовать:
Любовью эта ведает, та — пищею.
Плесидипп
Тот человек меня так нагло высмеял!
Демонес
О боги! Что народу там, Скепарнион,
У берега!
Скепарнион
По-моему, на завтрак их
150 По поводу отъезда пригласили. [42]
Демонес
Что?
Скепарнион
Вчера они купались после ужина.
Демонес
Корабль у них разбился в море.
Скепарнион
Видно, так.
У нас же здесь, на суше, дом без крыши.
Демонес
Ох!
Как жалки вы, людишки! Как ничтожны вы!
Все выброшены! Как плывут!
Плесидипп
А где ж они,
Где люди эти?
Демонес
Видишь там, вдоль берега,
Правее.
Плесидипп
Вижу. Вы за мной! О, если бы
И он там был, проклятый, тот, кого ищу!
160 Здоровы будьте.
(Уходит.)
Скепарнион
Что напоминать еще!
И сами помним. О Палемон, о святой [43]
Нептунов спутник, Геркулесов друг! Что я
Там вижу!
Демонес
Что такое?
Скепарнион
Там две женщины
На лодочке одни. Ах вы, несчастные!
Как бьет вас! Вот чудесно! Вот как счастливо!
От скал волна отбила лодку к берегу:
И кормчий, право, лучше не направил бы!
Волнения сильнее я не видывал.
Уйдут из той стремнины — спасены тогда.
Вот где опасность! Выбросило вон одну.
170 Но мелко уж, нетрудно выплыть. Славно! Вишь,
И ту, другую, вал на землю выбросил.
Встает, сюда направилась. Спасение!
И та спрыгнула на землю из лодочки.
Со страху на колени в воду падает.
Спаслась! От волн ушла! На берегу уже.
Но вправо повернула! Пропадешь там!
Да, нынче поблуждать ей, гм…
Демонес
Тебе-то что?
Скепарнион
180 На камень где наткнется, упадет назад.
И кончены тогда ее блуждания!
Демонес
Коли у них ты будешь нынче ужинать,
Тогда о них и думай. Так, Скепарнион,
По-моему. А у меня намерен есть,
Тогда, прошу, заботься о моих делах.
Скепарнион
Что правда — правда.
Демонес
Ну, иди за мной.
Скепарнион
Иду.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Палестра.
Палестра
На словах тяжелы далеко не настолько все наши невзгоды,
Как на деле, когда испытать доведется их горечь.
Или бог пожелал в этом виде меня,
Страха полную, бросить в неведомый край?
На то ли на свет родилася, бедняжка?
190 И это ли мне выпадает на долю
В безмерном моем благочестии, боги?
Не в тягость мне тягость была бы такая,
Будь грех пред родителем, грех пред богами
|
The script ran 0.019 seconds.