Поделиться:
  Угадай писателя | Писатели | Карта писателей | Острова | Контакты

Фридрих Шиллер - Мария Стюарт [1799]
Язык оригинала: DEU
Известность произведения: Средняя
Метки: dramaturgy

Аннотация. Эпоха Возрождения, эпоха раскрепощения личности, время обострения борьбы между католиками и протестантами. На этом историческом фоне и произошла самая романтическая драма XIV-го столетия. В трагедии она показана как вражда двух королев, Елизаветы и Марии. Королевские страсти, высокие конфликты: торжество и несгибаемость духа, тайная свобода и непокоренное человеческое достоинство. Образ Марии Стюарт сложен и противоречив. Она представляется то убийцей, то мученицей, то неумелой интриганкой и заговорщицей, то святой. Финал ее печален, Мария обезглавлена. Перевод с немецкого: Н. Вильмонт Примечания: Н. Славятинский

Полный текст. Открыть краткое содержание.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 

Тут я слабей всех прочих при дворе, Всех уязвимей для людских изветов. Мортимер Когда всевластный Лейстер до меня Нисходит и подобное признанье Мне делает, я вправе позабыть, Что я ему неровня, и пример Великодушья показать вельможе. Лейстер Итак, откройтесь — я вас не предам. Мортимер (поспешно доставая письмо) Посланье от шотландской королевы. Лейстер (в испуге содрогается, но тут же берет письмо) Сэр, тише!.. Что такое? А! Ее Портрет!.. (Целует портрет и с восторгом смотрит на него.) Мортимер Милорд! Я верю вам теперь. Лейстер Вы знаете, о чем она здесь пишет? Мортимер Не знаю, ваше лордство. Лейстер Но она Открыла вам… Мортимер Нет, лишь сказала мне, Что вы раскроете загадку эту. Загадка ж в том, конечно, что лорд Лейстер, Друг королевы и Марии недруг Отъявленный, один из грозных судей, И есть тот самый муж, в котором видит Спасителя от бедствий леди Стюарт. Но верю вам: ваш взор не мог ясней Поведать мне о ваших чувствах к ней. Лейстер Скажите, сэр: зачем в ее судьбе Вы приняли столь пылкое участье И как вошли в доверье к ней? Мортимер Милорд, Я в двух словах на ваш вопрос отвечу: Отрекся в Риме я от ложной веры И с Гизами в союзе состою. Письму из Реймса я обязан был Доверием шотландской королевы. Лейстер О вашем обращении я слышал; Отсюда и мое доверье к вам. Простите же мои сомненья! Впрочем, Лишь береженых небо бережет. Ведь Вальсингем и Берли — оба жаждут Меня толкнуть в расставленные сети. А вдруг вы их орудье, их надежд Осуществитель тайный? Мортимер О, как мелко О людях судит предпочтенный лорд! Граф, мне вас жаль! Лейстер С каким восторгом брошусь Я наконец на дружескую грудь, Откинув ненавистное притворство! Вас удивляет, сэр, что сердцем я В столь краткий срок к Марии изменился? Вражды я к ней не знал. Лишь ход событий Меня привел во стан ее врагов. Вы слышали, конечно: до Дарнлея Меня хотели с нею обвенчать, В ту пору озаренною величьем. Я холодно тогда ее отверг.[26] Теперь же я с опасностью для жизни Ее ищу в узилище, в оковах. Мортимер Да, вы великодушны. Лейстер Ход событий Меня привел к оставленным мечтам. Тогда меня тщеславье отвратило От красоты и юности, тогда Шотландский трон казался мне ничтожным. Мечтал я обладать Елизаветой… Мортимер Позвольте, граф, она же вас из всех И отличила… Лейстер Так казалось, сэр. Прошли года в искательстве упорном, В притворстве ненавистном… Рыцарь, нет! Я должен сбросить тяжкий гнет молчанья! Счастливым я считаюсь?.. Если б знали Завистники, что значат эти цепи! Я десять долгих лет ее тщеславью Пожертвовал,[27] горчайших десять лет! Покорствовал султанше своевольной, Как жалкий раб сераля! Был игрушкой В ее неверных, взбалмошных руках — Сейчас ободрен нежностью ее, А через миг презрительно отвергнут, То ласками, то холодом томим, Как жалкий пленник Аргусом стооким Ее ревнивой страсти охраняем, Дознаньями унижен, как мальчишка, Обруган, как лакей! Сэр, нет названья Такому аду!.. Мортимер Мне вас жалко, граф! Лейстер И вдруг — уже у цели! — услыхать: Другой похитит плод твоих усилий! Свое страданьем купленное право Супругу молодому уступить! Покинуть сцену, где давно привык Я первенствовать рядом с королевой! Не только руку, и благоволенье Елизаветы уступить пришельцу! Ведь женщина она, а он красив… Мортимер Он сын Екатерины; это значит? В науку страсти нежной посвящен. Лейстер Так рушились мечты мои… За доску Спасительную я хотел схватиться В ужасный час крушенья, и мой взгляд Упал на ту, что я любил когда-то… Опять Марии облик несравненный Возник передо мной, опять и юность И красота в права свои вступила. Заговорило сердце, не тщеславье: Какой я клад утратил! С содроганьем И с ужасом смотрел я на мученья Страдалицы безвинной. И в душе. Внезапная надежда шевельнулась: Спасу ее и с ней соединюсь! Благоприятный случай мне помог Открыть ей обновившееся сердце. А из письма вот этого я вижу, Что я прощен, что мне наградой будет Она сама, когда ее спасу. Мортимер Не слишком вы радели о спасенье. Ведь приговор над ней произнесен, И сами вы за казнь голосовали. Понадобилось чудо, нужно было, Чтоб я, ее тюремщика племянник, Проникшись светом веры, обратился В спасителя нежданного ее, Иначе б и письмо к вам не попало. Лейстер О, сколько мук мне испытать пришлось! В ту пору, сэр, ее перевели От Толбота к тому, кто вам роднею Доводится, под бдительный надзор. Пути пресеклись к ней. Я должен был Слыть недругом Марии перед миром. Не думайте, однако, что на плаху Я дал бы ей взойти. Нет, я уверен, — Теперь и впредь! — что казнь не совершится. А там найдутся средства для спасенья. Мортимер Они нашлись. Доверье за доверье! Так знайте же, лорд Лейстер, я решил Ее освободить. Затем и прибыл Я в Англию с друзьями королевы… Лейстер Что?.. Страшно слушать вас! Так вы хотели… Мортимер Насильно отворить ее темницу. Нас много. Час спасенья недалек! Лейстер Вас много, вы сказали? Боже мой. В какую бездну вы меня влечете! Так им известны помыслы мои? Мортимер Ничуть, милорд! Без вас составлен план, Без вас его и выполнят. Хоть жаждет Она от вас спасенье получить. Лейстер Вы, стало быть, ручаетесь, что имя Мое не называлось в их кругу? Мортимер Ручаюсь, граф! Но неужели весть О помощи пугает вас, и только? Ведь вы, милорд, ее спасти мечтали? И вот нашлись, негаданно-нежданно, Сообщники отважные, а вы Скорей сомнений, чем надежд, полны. Лейстер Ее похитить? Рыцарь, этот шаг Опасен! Мортимер Не опасней промедлений! Лейстер Опасен, говорю я, и безумен! Мортимер (с горечью) Да, для того, кто обладать ей хочет. Но мы спасти хотим ее, милорд, А потому дерзнем… Лейстер Ах, юный друг! Для дел опасных вы чрезмерно пылки. Мортимер А вы в вопросах чести слишком вялы. Лейстер Тенета тайные я вижу всюду. Мортимер И я их вижу, но хочу порвать. Лейстер Безумство — даром жизнь свою проставить! Мортимер Опасливость — не добродетель, лорд. Лейстер Иль Беббингтона участь вас прельщает? Мортимер Иль Норфолька вам доблесть недоступна? Лейстер Он к алтарю невесту не повел. Мортимер Но доказал, что был ее достоин. Лейстер Погибнем мы — погибнет и она. Мортимер Щадя себя, ее мы не спасем. Лейстер Не внемля ни рассудку, ни советам, Вы в ярости сметете все, что было Направлено по верному пути. Мортимер По верному? Не вами ль он проложен? Как думали вы уберечь Марию? А что, милорд, когда б и впрямь я был Тем извергом, потребным королеве? Что, если б я, ее приказу верен, Соперницу убил? Каким бы средством Вы воскресили мертвую ее? Лейстер (в изумлении) Она ее убить велела вам? Мортимер (с горечью) Она во мне ошиблась, как Мария Ошиблась в вас. Лейстер И вы пошли на это?! Мортимер Чтоб здесь другие руки не сыскались, Я предложил свои. Лейстер Разумно, сэр, Вы поступили. Твердо полагаясь На вашу помощь, приговор отсрочит Монархиня. Мы выиграем время. Мортимер Граф, мы теряем время! Лейстер Нет, доверясь Всецело вам, она охотно станет Бахвалиться своим великодушьем, Я ж хитростью ее уговорю С соперницею встретиться. И это Ей свяжет руки. Ибо Берли прав: Не может казнь свершиться, если к ней В узилище спустилась королева. Нет, я решил употребить все силы… Мортимер А что потом? Едва она обман Заметит, убедившись, что Мария В живых осталась, будет все, как было. Ей не видать свободы! Лучший жребий, Что может выпасть, — вечные оковы. Нет, смелого деянья не избегнешь! Не лучше ли начать с него, милорд? А вы начать могли бы: стоит вам Вооружить дворянство в ваших замках — И сразу встанет доблестная рать! Сторонников немало у Марии! Средь родичей и Говарда и Перси[28] — Пусть обезглавлены они — герои Найдутся! Лишь подайте им пример, И ринутся они в огонь и воду. Притворство бросьте! Действуйте открыто! Избранницу как рыцарь защитите! Вступите в честный бой! Никто, как вы, Способен укротить Елизавету, Лишь стоит вам решиться! Заманите Ее в один из ваших дальних замков! Мужчиной будьте! Под замок ее, Пока она Марию не отпустит! Лейстер Я потрясен, я в ужасе!.. Куда Вас занесло? Не знаете вы, верно, Своей страны и что сердца мужские Иными стали в этом бабьем царстве! Вам грезится еще былой порыв Геройства, а геройство — под замком У женщины уже немало лет, И все пружины духа ослабели. Доверьтесь мне! Не место сумасбродству!.. Идут! Прощайте! Мортимер Но Мария ждет! Что передать? Пустые утешенья? Лейстер Скажите, что люблю ее до гроба! Мортимер Нет! Я себя в орудие спасенья, Не в сводники, лорд Лейстер, предлагал. (Уходит.) Явление девятое Елизавета. Лейстер. Елизавета Вы с кем-то говорили! Был здесь кто-то? Лейстер (в испуге быстро оборачивается на ее слова) Сэр Мортимер. Елизавета Что с вами, лорд? Вы смущены… Лейстер (овладевая собой) И в том твоя вина! Такой прелестной я тебя не видел! Стою, тобой, как солнцем, ослеплен. Ах! Елизавета (томно) Что вздыхаете? Лейстер Кому вздыхать, Когда не мне? Гляжу на лик твой дивный, И вновь меня пронзает боль утраты Ужасная! Елизавета Какой утраты, граф? Лейстер Тебя теряю я, любовь твою… В объятьях юных пылкого супруга Ты вскоре счастье обретешь другое — Все сердце он твое заполнит. Принц — отпрыск рода царского, а я, К несчастью, нет. Но вызов шлю отважный: Не сыщется другой на целом свете, Кто б так любил тебя, как я люблю. Ведь никогда тебя не видел герцог Анжуйский! Только блеск твоих деяний Его пленил, не ты сама. А я — Будь ты пастушкой, я — царем вселенной, — Я все равно к тебе сошел бы с трона, К твоим ногам венец свой положил. Елизавета Жалей, а не брани меня! Не смела Я посчитаться с сердцем. По-другому Оно б избрало. Зависти полна я К тем женщинам, которые возносят

The script ran 0.004 seconds.